– Какой же ты все-таки негодяй, Джозеф! Сейчас же помоги нам вытащить Сару, или я расскажу дедушке о твоем неучтивом поведении!
– Рассказывай, если хочешь, но сначала доберись до Бата! Только судя по всему, вряд ли ты туда скоро попадешь, дорогая кузина! – парировал Джозеф.
– Попридержите язык и делайте, что сказано! – прикрикнул фермер. – Выбирайтесь отсюда, мисс, здесь вы мне будете только мешать!
Мисс Трент секунду помедлила, захватила брошенный кузеном плед, оперлась на фермера и пролезла наружу. Там ее принял Джозеф и быстро спихнул вниз. Ноги девушки по щиколотку провалились в снег, однако мужчина в кашне помог ей выйти на дорогу. К тому времени, как она расстелила на земле плед, Сару уже вытянули из дилижанса, а кучер помогал кондуктору распрячь коренников.
Служанку уложили на плед, мисс Трент опустилась на колени рядом. Ее шляпка быстро белела под густо падающим снегом.
Кучер доложил собравшейся компании, что причин для беспокойства нет, потому что кондуктор отправится в Вулхемптон и найдет для них какой-нибудь экипаж. Его речь не на шутку рассердила пессимистичного господина, который настойчиво потребовал сообщить ему, когда идет следующий дилижанс до Бата.
– Бог с вами, сэр, – откликнулся кучер, – метель, поди, на неделю затянется! Да при такой погоде дальше Рединга никто не проедет!
Пассажиры возмущенно загудели.
– Метель на неделю! – ахнула мисс Трент. – Но мне непременно нужно успеть в Бат до завтра!
– А в Вулхемптоне можно нанять карету? – неожиданно спросил Джозеф.
– Пожалуй, что да, – признал кучер.
– Тогда я поеду с кондуктором! – заявил Джозеф.
Мисс Трент вздрогнула и схватила кузена за полу:
– Джозеф, если ты поедешь в карете, возьми и меня.
– Вот еще! – вызывающе ответил он. – Я не звал тебя в Бат и не буду помогать тебе туда добираться. Нанимай сама!
– Ты ведь знаешь, у меня совсем мало денег! – произнесла она тихим, дрогнувшим голосом.
– Не моя забота! – угрюмо бросил он. – Что я, дурак, брать тебя с собой? Еще и вместе со служанкой – ты же ее не бросишь.
В глазах мисс Трент блеснули слезы, однако она взяла себя в руки и с пылом сказала:
– Я во что бы то ни стало доберусь до Бата, Джозеф, и вот тогда мы посмотрим!
Язвительно рассмеявшись в ответ, молодой человек отошел. Мисс Трент больше не предпринимала попыток его задержать, и через несколько минут он вместе с кондуктором уехал в сторону Вулхемптона.
После их отъезда кучера вдруг охватил страх. Он решил, что на потерпевший аварию дилижанс непременно нападут грабители, схватил мушкетон и стал всматриваться вдаль, вздрагивая при появлении малейшей тени. Закончилось тем, что, услышав приглушенный топот копыт, он выстрелил.
Стало слышно, как вдалеке зафыркали и понесли кони, спустя мгновение из-за поворота появилась запряженная парой открытая коляска, которая остановилась рядом с дилижансом.
– Какого черта ты в меня стреляешь, безмозглая криворукая пьянь?
Взбодренный таким приветствием, кучер опустил оружие и немедленно принес извинения. Джентльмен в коляске, рассмотрев собравшихся у обочины людей, спрыгнул на землю и подошел к мисс Трент, которая все еще стояла на коленях рядом с несчастной служанкой.
– Могу я вам чем-то помочь, мадам? – спросил он. – Что с ней?
– У меня сильное подозрение, что у бедняжки сломана нога, – встревоженно откликнулась мисс Трент. – Это моя горничная. Угораздило же меня взять ее с собой!
Кратковременная вспышка гнева джентльмена быстро уступила место томному выражению лица – по всей видимости, вполне для него обычному, – и он негромко произнес:
– Придется подбросить до ближайшего города вас обеих.
Мисс Трент обрадованно воскликнула:
– В самом деле, сэр? Я вам безмерно признательна! И не только из-за Сары! Мне и самой необходимо срочно добраться до ближайшего города.
– В таком случае, – с легкой улыбкой ответил джентльмен, – не будем терять ни минуты. Я отвезу вас в Ньюбери.
Фермер и пессимист единодушно одобрили этот план. Они тотчас вызвались собственноручно достать вещи мисс Трент из дилижанса и привязать их к задней части коляски. Затем в экипаж бережно усадили Сару. Конюх, смирившийся с неизбежностью далеко не самого удобного путешествия, пристроился сзади на багаже.
Мисс Трент протиснулась между Сарой и своим высоким, широкоплечим спасителем, кивнула на прощание бывшим попутчикам и предалась оптимистичным мыслям о будущем.
Пока же казалось, что оно состоит исключительно из снежинок. К тому же опустились сумерки, так что девушку ничуть бы не удивило, если бы и коляска тоже перевернулась в сугроб. Однако тот, кто правил лошадьми, делал это весьма уверенно, пара шла ровно, а его прищуренные глаза внимательно следили за дорогой.
– Как замечательно вы правите! – внезапно похвалила мисс Трент.
Едва заметная улыбка тронула губы незнакомца.
– Благодарю вас!
– Хочется верить, что мы доберемся до Ньюбери, – призналась мисс Трент. – Потому как, во-первых, надо показать бедняжку Сару врачу, а во-вторых, я просто обязана попасть в Бат!
– Насколько я понимаю, вам нужно срочно добраться до Бата?
– Очень важно! – заверила джентльмена мисс Трент.
– Тогда, наверное, придется нанимать карету. Боюсь, следующие несколько дней почтовых дилижансов не будет.
– Именно так и намерен поступить мой кузен! – с горечью промолвила мисс Трент. – Он может позволить себе нанять экипаж и отлично знает, что мне это не по карману, но не берет меня с собой. Отвратительный тип.
– Похоже, он и вправду подлец, – мрачно согласился джентльмен. – Ваш кузен остался среди тех горемык, которых мы были вынуждены оставить у обочины?
– О нет! Он уехал с кондуктором в Вулхемптон. Конечно же, старается меня опередить! – Молодая леди не удержалась и пояснила: – У него свиные глазки, а зовут его Джозефом.
– Ничего себе! Даже не знаю, как относиться к такому человеку: с жалостью или презрением?
На этот счет у мисс Трент сомнений не было.
– Отъявленный негодяй! – заявила она.
– В таком случае нельзя допустить, чтобы он вас опередил. Моя фамилия Арден. Могу я узнать, как зовут вас?
– Конечно! Мне уже давно следовало представиться, – смутилась девушка. – Я София Трент. Вы живете где-то недалеко отсюда? Я приехала из Норфолка.
Впервые в жизни Джулиан Арден столкнулся с тем, что упоминание его имени не произвело ровно никакого впечатления. На самом деле он редко брал на себя труд представляться. Арден слыл не только признанным законодателем моды, метким стрелком и непревзойденным наездником, но и самым завидным женихом. Все вокруг ему льстили и прощали самые эксцентричные выходки, перед ним открывались любые двери. Последние десять лет его неизменно преследовали матери потенциальных невест. Однако к каким бы хитроумным уловкам ни прибегали девицы на выданье, все их попытки привлечь к себе его внимание шли прахом. Они навевали на него скуку, и даже если кому-то удавалось пробудить мимолетный интерес Джулиана, то удержать его дольше, чем на мгновение, пожалуй, никто был не в силах. Мисс Трент достигла этого совершенно неумышленно: его имя ни о чем ей не говорило.
Джулиан позволил себе быстро посмотреть на нее и вновь переключился на дорогу. София встретила его взгляд с дружелюбной улыбкой. Она просто ждала ответа на свой вопрос – не более того.
– Нет, большую часть времени я живу в Лондоне, – сказал Арден.
– Вы приехали из Лондона сюда в такую погоду!
– Видите ли, – словно оправдываясь, сообщил он, – кое-кто заявил, что я никогда не решусь на такое.
– И только поэтому вы отправились в путь в открытом экипаже? Прошу прощения, по-моему, это просто глупо!
Ардена, по всей видимости, весьма удивил такой взгляд на ситуацию.
– Знаете, мадам, я думаю, вы правы!
– А я думаю, – строго произнесла мисс Трент, – что вы надо мной смеетесь. Вы держите путь в Ньюбери?
– Сейчас – да. Забудем о том, куда я хотел добраться изначально. Пожалуй, там я бы сильно заскучал.
– Но ваши друзья будут о вас беспокоиться!
– Нам-то что за дело?
Услышав такой безразличный ответ, София захлопала глазами, однако воздержалась от дальнейшего обсуждения вопроса и сменила тему. Она поддерживала Сару одной рукой и, похоже, больше заботилась об удобстве служанки, чем о своем собственном, уверяя, что относится к аварии как к увлекательному приключению.
– Видите ли, я живу, можно сказать, в деревне, и ничего интересного у нас не происходит, если не считать случая, когда Бертрам сломал ногу, а осел сбросил Неда в пруд, где купают лошадей. А еще однажды у моего отчима украли трех лучших куриц, но мы узнали об этом лишь на следующий день, так что интересным событием это вряд ли назовешь.
Тронутый столь безыскусной доверчивостью, Арден тотчас осведомился, кем ей приходятся Бертрам и Нед. Оказалось, что это двое из троих единокровных братьев мисс Трент, ее отчим – настоятель прихода в Норфолке, а еще у нее есть две единокровные младшие сестры, о которых она с удовольствием рассказала много хорошего.
За разговорами время до Ньюбери пролетело незаметно. Когда сэр Джулиан направил лошадей под арку на подъезде к знаменитой гостинице «Пеликан», от которой до города оставалась всего миля, мисс Трент воскликнула от удивления: она и не думала, что они доберутся так быстро.
Навстречу путешественникам выбежала прислуга, и вскоре Сару отнесли в спальню. Сэр Джулиан послал конюха за врачом, а сам заказал для мисс Трент отдельную гостиную.
Войдя туда, она обнаружила своего покровителя греющимся у камина. Он успел снять шляпу и пальто, и София, у которой уже сложилось хорошее мнение об этом человеке, теперь увидела, что ко всем своим прочим достоинствам он еще и потрясающе красив. Будь мисс Трент более искушенной в швейном деле, она непременно заметила бы, что его сюртук из превосходной синей материи изготовил первоклассный портной, кожаные брюки имели безупречный покрой, а замысловатый узел шейного платка поставил бы в тупик любого, кто попытался бы его повторить.
"Пистолеты для двоих" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пистолеты для двоих". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пистолеты для двоих" друзьям в соцсетях.