Мисс Абингдон судорожно сглотнула.

– Т-так вы и есть лорд Стейвли, сэр?

– Да, – признал его светлость и тут же добавил: – Возможно, я и зануда, но еще не слишком дряхлый.

– Почему вы мне сразу не сказали? – обиженно спросила мисс Абингдон.

– Да, так и следовало поступить, однако во мне все еще теплилась надежда, что отвратительный старик, которого вы с Томом описали такими страшными словами, не я.

Девушка отвернулась и произнесла сдавленным голосом:

– Я бы никогда… Зачем вы позволили мне говорить о вас такое?

– Не берите в голову. – Лорд Стейвли взял ее за руку. – Единственное, о чем я вас прошу: не нужно ехать в Гретна-Грин лишь за тем, чтобы избежать моих ухаживаний!

– Да, да, только… – Она подняла голову и посмотрела на него исподлобья, словно нахмурив брови. – Только как вы можете быть другом моего папы?

– Положа руку на сердце, я и не подозревал, что имею право так себя называть, – ответил его светлость. – У вашего отца давние связи с моей семьей – вот уже двадцать лет, я полагаю. Он близкий друг моей сестры и ее мужа.

Мисс Абингдон эти слова, казалось, не удовлетворили.

– Тогда почему сюда приехали вы?

– По правде говоря, мне показалось, что с моей стороны будет верхом неучтивости ответить отказом на настойчивые приглашения вашего родителя.

На этот раз ответ девушку вполне устроил. Кивнув, она сказала:

– Получается, вы приехали не за тем, чтобы… то есть вы не знали…

– До сегодняшнего вечера, сударыня, я даже не подозревал о вашем существовании! – заверил лорд Стейвли. – Видите ли, хотя настырности моей сестре тоже не занимать, она, не в пример вашему отцу, куда более тактична.

– Это самый бесчестный поступок! – заявила мисс Абингдон. – Он утверждал, что вы обо всем уже сговорились, и мне ничего не остается, как принимать ваши ухаживания. Разумеется, я решила, что уж лучше будет выйти за Тома. – Внезапно у нее вырвался смешок. – Какая нелепая ситуация! Я думала, вам не меньше пятидесяти лет и вы, скорее всего, толстяк.

– Мне тридцать пять, и вряд ли меня можно назвать толстым, – робко сказал его светлость.

Она развеселилась еще больше.

– Да, теперь я вижу! Наверное, в ваших глазах я выглядела полной дурой. Однажды папа целый месяц твердил, что хочет выдать меня за сэра Джаспера Селкирка, вдовца, который к тому же страдает подагрой. Так что никогда не угадаешь, какой вздор придет ему в голову. – О чем-то вдруг подумав, девушка повернулась к своему собеседнику и спросила: – Как получилось, что вы знакомы с Томом? И почему вы приехали в такой поздний час? Вас ждали к ужину, папа был в ярости! Тетя все откладывала и откладывала трапезу, и цыплята в конце концов пригорели.

– К сожалению, сколько бы я ни принес извинений, все будет мало, – произнес лорд Стейвли. – Прибыть вовремя мне помешала целая цепочка досадных событий. Когда я наконец добрался до Шропшира, то обнаружил, что ваш папа не вполне точно описал дорогу. Иными словами, я сбился с пути.

– В наших краях это немудрено, – кивнула мисс Абингдон. – Ну и папа, конечно, никому не может толком объяснить, как проехать. Но как вы познакомились с Томом?

– Том ждал карету в «Зеленом драконе», а я, раз уж все равно опоздал к вам на ужин, заехал в ту гостиницу подкрепиться. Между нами, как это обычно бывает, завязалась беседа, и он посвятил меня в свои планы.

– Он точно был пьян! – перебила его мисс Абингдон.

– Скорее, его волновал вопрос, действительно ли оправдан ваш с ним побег. Со своей стороны, я сделал все возможное, чтобы отговорить его от столь опрометчивого шага… Затем он внезапно почувствовал себя плохо, и я приехал вместо него, чтобы предупредить вас о случившемся.

– Очень любезно с вашей стороны, только не понимаю, с какой стати вы так обо мне беспокоитесь?

Он улыбнулся.

– Разве я мог допустить, чтобы вы зря ожидали в кустах!.. Кроме того, мне было чрезвычайно любопытно познакомиться с вами, мисс Абингдон!

Девушка вгляделась в его лицо.

– Вы смеетесь?

– Ничуть! Согласитесь, любопытство вполне закономерно, если мужчина неожиданно узнает, что какая-то леди того и гляди отправится в бега, лишь бы избежать его ухаживаний, тогда как у него не было и малейшего намерения оказывать ей знаки внимания.

– Какой кошмар! – сказала Анабелла и густо покраснела. – Странно, что все это не вызвало у вас сильнейшего чувства отвращения ко мне. На самом деле я нисколько не считала побег с Томом опрометчивым шагом, потому что он мне почти как брат… Это стало бы таким увлекательным приключением! – мечтательно резюмировала она.

– Если хотите приключений, моя карета ожидает на дороге. Одно ваше слово – и уедем вместе! – тотчас отозвался лорд Стейвли.

Девушка снова прыснула.

– Что за глупости вы говорите! Как можно куда-то уехать с совершенно незнакомым человеком?

– Тем лучше! Было бы замечательно, если бы вы совсем отказались от мысли о побеге, – произнес он. – Боюсь, сейчас мне не с руки брать назад свое обещание навестить сэра Уолтера, но если я дам слово, что не буду вам навязываться, то, может, вы не сочтете мой визит таким уж нестерпимым?

– Конечно! – заверила она. – Хотя у меня большие опасения, что вам будет очень непросто общаться с папой, сэр!

– Совершенно исключено! – улыбнулся его светлость. – По этому поводу можете не беспокоиться.

– Вы – самый благожелательный человек из всех, кого я встречала, – с теплотой воскликнула Анабелла. – Я вам очень благодарна, и мне стыдно, что я о вас так плохо думала. Вы ничего не расскажете папе?

– Мисс Абингдон, это самое обидное предположение обо мне, которое вы допустили до этой минуты!

– Нет! Конечно, не расскажете! – быстро проговорила девушка, затем встала и протянула руку. – Мне пора возвращаться в дом. А вы?..

– Минут через двадцать я подъеду к главному входу, – сказал лорд Стейвли, – и весь рассыплюсь в извинениях.

– О, неужели вы это сделаете? – хихикнула мисс Абингдон. – Сейчас почти полночь. Папа будет в ярости.

Пальцы девушки вдруг сжали его ладонь. Мисс Абингдон вскинула голову и прислушалась. Через мгновение лорд Стейвли тоже услышал напугавшие ее звуки: крадущиеся шаги и голос хозяина, который, судя по всему, думал, что говорит очень тихо: «Ты, Муллинс, иди туда, а я пойду по этой дорожке».

– Папа! – в ужасе выдохнула мисс Абингдон. – Услышал, наверное, как я шла по гравийной дорожке, и решил, что влезли воры, ведь в прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что делать?

– Вы можете незаметно вернуться домой, пока я их отвлеку? – мягко спросил его светлость.

– А как же вы? У папы наверняка ружье!

– Не волнуйтесь, я успею представиться прежде, чем он выстрелит! – С этими словами его светлость вручил девушке картонки, и она побежала.

Лорд Стейвли дождался, пока Анабелла исчезнет за поворотом аллейки, надел шляпу и, топая как можно громче, медленно двинулся в противоположном направлении.

Едва он ступил из аллейки в розарий, ему навстречу выскочил пожилой джентльмен и действительно направил на него ружье.

– Стоять! Я поймал тебя, ворюга! – крикнул сэр Уолтер. – Муллинс, скорее сюда, болван!

Лорд Стейвли спокойно стоял на месте и ждал, пока хозяин подойдет ближе. Сэр Уолтер сделал это лишь после того, как прибыло подкрепление в лице дворецкого, тоже вооруженного ружьем и кое-как одетого: наряд его состоял из заправленной в бриджи ночной сорочки и накинутого сверху пальто. Сэр Уолтер двинулся вперед, держа пойманного преступника под прицелом, и с ликованием в голосе произнес:

– Попался, голубчик!

– Добрый вечер, сэр! – сказал лорд Стейвли и протянул руку. – Приношу глубочайшие извинения за то, что явился в столь поздний час. Сегодня весь день меня преследуют неприятности. В свое оправдание могу лишь сказать, что сначала у кареты сломалось колесо, а потом захромала лошадь.

Сэр Уолтер чуть не выронил из рук ружье.

– Стейвли?! – воскликнул он изумленно.

Лорд Стейвли поклонился.

– Но какого черта вы делаете в моем саду? – возмущенно спросил сэр Уолтер.

Его светлость беззаботно взмахнул рукой.

– Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!

– Общаетесь с природой? – повторил сэр Уолтер, глаза его едва не вылезли из орбит.

– Розы купаются в лунном свете! – возвышенным тоном изрек его светлость. – Ах… разве Муллинсу так необходимо держать меня на мушке?

– Опусти ружье, болван! – сердито рявкнул сэр Уолтер. – Стейвли, дорогой мой, вы хорошо себя чувствуете?

– Как никогда!.. О, вы, наверное, думаете, что мне следовало подъехать прямо к дому? Удивительный пейзаж заставил меня выйти из кареты. Я обожаю лунный свет, а ваш сад так красив, что я не смог не поддаться соблазну побродить по нему. Очень сожалею, что потревожил вас!

Сэр Уолтер и дворецкий смотрели на него с открытыми ртами.

– Побродить по саду в полночь? – не веря своим ушам, повторил хозяин.

– Неужели сейчас настолько поздно? – удивился лорд Стейвли. – Здесь так светло, что вполне можно читать книгу!

Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем задать очередной вопрос:

– А где же ваша карета?

– Я приказал форейторам ждать на дороге, – уклончиво ответил его светлость. – Мне кажется… точно – пахнет жасмином!

– Стейвли, – обратился к гостю сэр Уолтер, неуверенно беря за руку, – пожалуйста, проходите в дом и укладывайтесь! Постель уже давно готова, а ночной воздух очень вреден для здоровья.

– Напротив, он будит поэзию в моей душе! – проговорил лорд Стейвли. – Я мечтаю написать сонет о розах, залитых лунным светом.

– Муллинс, немедленно отыщи карету его светлости да вели форейторам ехать к дому! – шепотом распорядился сэр Уолтер. – Сонет, говорите? Да, да, в свое время я тоже баловался стишатами, а сейчас идемте со мной, голубчик! Думаю, скоро вам полегчает. Вас утомила долгая дорога, вот в чем дело!