Эта идиллия завершилась в августе, когда мы вернулись в Виндзорский дворец, где я и провела последние знойные деньки, выезжая на охоту в Большой парк вместе с Робертом. Неутомимые ирландские гунтеры, которых он подбирал для меня, не знали устали. Заливаясь смехом, я всякий раз спешивалась с румянцем на щеках и мокрой от пота спиной. А еще он подарил мне лиру, инкрустированную изумрудами, и с тех пор мы частенько выносили ее на пиры и танцевали под нее, несмотря на недовольство придворных, осуждающе качавших головами и крививших губы при виде того, как Роберт тесно прижимает меня к себе в танце, поднимает в воздух, ласкает меня и даже украдкой целует. В конце концов мы стали брать лодку и плавать по освещаемой лунным светом реке, и я пела ему, аккомпанируя себе на лире. Вскоре Сесил явился в мои покои мрачнее тучи и заявил, что я прослыла «дикой и сумасбродной кокеткой, которая не в силах совладать с собственными желаниями», и слухи о том, что я ношу под сердцем ребенка Роберта, уже разнеслись по всему Лондону и окрестностям, а совсем скоро о моей несдержанности проведают даже за морем. В ответ я лишь дерзко расхохоталась и велела служанкам затягивать мои корсеты еще туже, чтобы все видели мой плоский живот и тонкую талию, а плясать стала еще живее, подпрыгивая в танце даже выше обычного, когда мы с довольным подобными сплетнями Робертом сливались в вольте. Теперь я отвечала на его ласки и поцелуи с не меньшим рвением – я преисполнилась решимости доказать всем, что никому не удастся лишить меня последней радости. И чем громче роптали мои придворные, тем больше новых поводов для сплетен я им давала. Непокорная королева все сильнее разжигала безумный скандал! Я была молода и свободна, и мне хотелось чувствовать себя живой, как никогда прежде!

Глава 23

Эми Робсарт Дадли Усадьба Уильяма Хайда в Трокинге, графство Хартфордшир, конец мая 1550 года

Лавинии пришлось вернуться ко двору – как бы ей ни было жаль со мной расставаться, там ее уже ждало множество заказов, в том числе миниатюрные портреты моего супруга и королевы. Хоть мне и сложно было вытянуть правду из уст художницы, не желавшей причинять мне новых душевных травм, в конце концов она призналась, что эти двое собирались преподнести свои портреты друг другу в качестве подарка. Где же теперь был тот мой портрет, что Роберт увез с собой ко двору из Хемсби… С тех пор я ни разу его не видела. Портрет оказался пророческим, именно такой, вопреки всем своим желаниям, я успела стать с тех пор – сдержанной и печальной матроной. Как же мне хотелось снова превратиться в ту счастливую, улыбчивую, влюбленную по уши невесту, в ту сияющую от радости, уверенную в себе, беззаботную девушку с копной золотых кудрей, которая лежала в ворохе желтых юбок на лютиковой поляне у реки в объятиях любимого человека, с которым они любовались летящими по небу облаками и мечтали о будущем… Как же я хотела, чтобы прекрасный, сияющий, золотой Феникс восстал из уродливого черно-серого пепла моей жизни!


Вскоре после отъезда Лавинии я получила короткую записку от Роберта, всего пару сухих строк – он сообщил мне, что гонец, который доставит это письмо, его юный кузен Томас Блаунт, и три лакея, сопровождающих его, помогут мне перебраться в Уорикшир, в Комптон-Верни, дом сэра Ричарда Верни. Мы должны выдвинуться в путь немедленно, писал Роберт, я не должна ни на минуту задерживаться в особняке Хайдов. Объяснил он это тем, что слишком хорошо относится к Хайдам, чтобы заставлять их и дальше терпеть мои «безумные, сумасбродные выходки», потому как о них и так уже судачат, что они приютили «под своей крышей бедную безумную женщину».

Когда пришло время отправляться в дорогу, я не могла смотреть в глаза мастеру и мистрис Хайд. Расставание получилось неловким – повисла долгая пауза, которую должно было заполнить словами прощания, но их так никто и не нашел. Потому я просто замерла на месте, сконфуженно опустив глаза. Молодой мастер Блаунт пришел мне на помощь, сообщив, что все готово к отъезду, мягко взял меня под руку и вывел из дома, после чего помог мне взобраться на послушную серую кобылку. Когда мы тронулись, я, право, даже ожидала восторженных криков жителей особняка по поводу нашего долгожданного расставания.

– Осмелюсь предположить, что никого еще так сильно не радовал зад отдаляющейся от дома лошади, – прошептала я Пирто, которая ехала рядом со мной на едва передвигающей ноги белой кляче.

Юный мастер Блаунт – Томми, как я стала его называть, – был со мной очень добр. В его переметной суме нашлись яблоки, которыми он не замедлил поделиться со всеми нами.

– Я знаю, как сильно вы их любите, – смутившись, сказал он, протягивая мне спелый плод, блестящий, как рубин, в лучах утреннего солнца.

Я с благодарностью приняла угощение и, вспомнив Сайдерстоун и отца, с удовольствием вонзила зубы в алый, сочный фрукт. Мое лицо осветила улыбка, когда я поняла, насколько вкусным и сладким оказалось это яблоко из чужого сада.

Мастер Блаунт ехал впереди меня, насвистывая какую-то мелодию, и мне отчего-то подумалось, что ему едва ли больше семнадцати лет. Он вдруг оглянулся, улыбнулся, расправил плечи и затянул песню:

Без сердцевины яблоко любимой не дают,

Без фитиля и свечку для любимой не зажгут,

Я для своей любимой построю новый дом,

Чтобы она навеки поселилась в нем.

Без сердцевины яблоко любимой не дают,

Без фитиля и свечку любимой не зажгут,

Теперь уж мое сердце – любимой новый дом,

Чтобы она навеки поселилась в нем.

Не успев даже вытереть сладкий сок с губ и подивиться собственному веселью, я стала с удовольствием подпевать:

Без сердцевины яблоко любимой не дают,

Без фитиля и свечку любимой не зажгут,

Я для своей любимой построю новый дом,

Чтобы она навеки поселилась в нем.

Без сердцевины яблоко любимой не дают,

Без фитиля и свечку любимой не зажгут,

Теперь уж мое сердце – любимой новый дом,

Чтобы она навеки поселилась в нем.

Сколько воды утекло с тех пор, как я в последний раз пела или вообще позволяла себе что-то, кроме горестных стенаний и слез… А теперь я ехала верхом, грелась на солнышке, пела и жевала яблоко в компании милого, приятного молодого человека.

Когда яблоки закончились, я купила вишен у женщины, что торговала фруктами и ягодами у обочины, и поделилась ими со всеми. Прислужники Роберта с улыбкой поблагодарили меня, мне даже показалось, что они стали чуточку добрее, и это меня несказанно обрадовало. Лакеи во всем подражали моему высокомерному и чванливому мужу и гордились своим правом носить ливреи с его гербом, а потому часто смотрели на меня сверху вниз. Обычно он присылал ко мне каких-то уличных головорезов, вооруженных до зубов, что, по моему мнению, было чересчур для такого путешествия, но эти трое были весьма милы со мной.

Мы с Томми сразу же подружились, у меня даже возникло ощущение, что он был моим лучшим другом с самого детства, хотя мы только что познакомились. Прежде я видела его лишь мельком, всегда вежливо кивала и даже желала хорошего дня, когда он уезжал куда-то по делам моего супруга, но я всегда была чем-то занята и не обращала на него особого внимания.

Теперь же, к своему восторгу, я обнаружила, что он замечательный рассказчик и, несмотря на свою мужественность, порою напоминал мне коробейника, достающего из сумы чудесные безделицы. Вот только у моего нового друга в запасе были не диковинки, а занимательнейшие истории. В каждой таверне, пивной или на постоялом дворе он пополнял свою коллекцию. Часть этих историй он знал на память, а часть была записана в специально заведенной для этого старенькой, потрепанной тетради. Пока мы ехали к очередным друзьям Роберта, Томми развлекал меня захватывающими сказками о великанах, русалках, ведьмах и чародеях, говорящих зверях и злобных живых растениях, коварных змеях и морских гадах, единорогах, эльфах, феях и гоблинах, об алчных гномах, охраняющих свои сокровища, о доблестных рыцарях, отправившихся на поиски приключений, прекрасных принцессах в нищенских лохмотьях, бедняках, оказывавшихся на самом деле принцами королевских кровей, преступниках с благородными сердцами, всепобеждающей любви, огнедышащих драконах, захватывающих приключениях, заколдованных королевствах и заморских землях, находящихся где-то далеко-далеко…

Я с удовольствием слушала его приятный голос, и мне даже было жаль, что наше путешествие закончилось, и не только потому, что мне пришлось попрощаться с мастером Блаунтом и его чудесными рассказами…

Глава 24

Эми Робсарт Дадли Комптон-Верни, поместье сэра Ричарда Верни, графство Уорикшир, июнь – сентябрь 1559 года

В тот миг, когда я увидела поместье Комптон-Верни, кровь застыла в моих жилах. Моя кожа покрылась мурашками, и я почувствовала, как волосы встают дыбом у меня на затылке. От этого места так и веяло могильным холодом! Мне захотелось развернуть лошадь и умчаться галопом прочь от этого ужаса, не важно куда, только бы поскорее оказаться подальше отсюда. Я нутром чуяла, что этот дом проклят.

Атмосфера здесь царила унылая, безрадостная, поместье со всеми этими рвами, башенками и узкими стрельчатыми окнами, через которые в комнаты едва проникал солнечный свет, и впрямь напоминало о «темных веках». Даже сад выглядел заброшенным и пустынным, казалось, в нем не растет ничего, кроме диких колючих кустарников.

– Как мог Роберт отправить меня сюда? – вслух ужаснулась я. – Он вообще бывал тут хоть раз? Видел это имение?

Мастер Блаунт грустно посмотрел на меня, очевидно, у него не нашлось ответов на мои вопросы, а обманывать ему не позволила совесть. Он видел, так же как и я, что Комптон-Верни – мрачное и холодное место, которое никогда не знало лучших времен.

Едва ли можно было представить хозяина, который подходил бы этому имению лучше, чем его нынешний владелец, сэр Ричард Верни. Он и Комптон-Верни походили друг на друга как две капли воды. Будь здешний хозяин персонажем одной из сказок милого Томми, он наверняка был бы колдуном, который может по собственной злой воле или же из-за наложенного на него проклятия превращаться в ворона. Когда я смотрела на его профиль, его нос казался мне длинным и острым, как нож. Он всегда носил только черные одежды – позволял себе разве что белоснежные рубахи, на которых я за все время, что общалась с ним, никогда не видела даже самого крошечного пятнышка. Его блестящие волосы, гладко зачесанные назад, напоминали черное как смоль вороново крыло, а глаза – маленькие черные бусинки, и он никогда не улыбался, во всяком случае, я ни разу не видела его улыбки.