– Вам жаль? – взорвался мистер Стэлибридж.

– Ну да… хотя вам это, вероятно, не по нраву! Вот только город повеселится от души! Ну, разве не весело, когда кто-то отдает кошелек оттого, что из бутылки вылетела пробка… – Герцог, сделав паузу, поднял ко рту платок. – Простите! – извинился он. – Я уверен, этого было достаточно, чтобы всех испугать!

– Сэр! – произнес мистер Стэлибридж и внезапно умолк.

– И мальчику всего пятнадцать лет! – уже совершенно спокойным голосом добавил его светлость.

Следующие несколько секунд мистер Стэлибридж говорил, не останавливаясь даже для того, чтобы перевести дыхание, а герцог слушал его с выражением вежливой заинтересованности. Мистер Стэлибридж плюхнулся в ближайшее к нему кресло и, тяжело дыша, уставился на Джилли. Его светлость, вздохнув, сделал вид, что встает.

– Я вижу, вы непреклонны, – произнес он. – Лучше я нанесу визит судье… Мистер Оур, если не ошибаюсь?

Мистер Стэлибридж еще немного надулся, а затем разразился речью, исполненной горечи и гнева по поводу злоупотребления тех, кто поднялся до высот власти, будучи явно не готовым занимать столь ответственные посты. Герцог с удовлетворением отметил, что констебль сказал ему правду – мистер Стэлибридж и мистер Оур были на ножах.

Мистер Стэлибридж какое-то время насупившись смотрел на герцога, а затем произнес:

– Если я заберу свою жалобу, то лишь из сочувствия к юным годам нарушителя закона.

– Спасибо, – произнес герцог, протягивая ему руку. – Вы слишком добры, сэр. Поверьте, я от всей души сожалею, что этот дурно воспитанный мальчишка причинил вам столько неприятностей. Надеюсь, вы позволите ему лично прийти к вам и попросить у вас прощения, а также поблагодарить за снисходительность.

Мистер Стэлибридж явно колебался, но, пристально посмотрев на герцога, пожал протянутую руку и заметил:

– Вы опережаете события, молодой человек! Я сказал если!

Герцог понимающе улыбнулся:

– Разумеется!

– И я не желаю видеть этого юного негодяя! – гневно продолжал мистер Стэлибридж – Я только надеюсь, это станет для него уроком, и если вы его родственник, то умоляю вас в будущем лучше присматривать за ним!

– Я глаз с него теперь не спущу! – пообещал герцог. – А сейчас, наверное, нам лучше съездить к мистеру Оуру.

Какое-то время казалось, что мистер Стэлибридж пойдет на попятную, но когда герцог с безмятежным видом предложил не упоминать бутылку с пивом, он согласился поехать с ним и отозвать обвинение против Тома.

К тому времени, когда с визитом и со всеми формальностями, сопутствующими освобождению Тома, было покончено, день уже начал клониться к вечеру, а денег в карманах герцога заметно поубавилось. Но зато он забрал с собой паренька. То обстоятельство, что для этого ему не пришлось прибегать к размахиванию титулом и положением в обществе, доставило Джилли неописуемое удовлетворение, поэтому он почти простил юноше его возмутительное поведение. Перехитрив шайку похитителей, вырвав из лап Закона потенциального арестанта и успешно проведя переговоры со столь враждебно настроенным джентльменом, как мистер Стэлибридж, герцог составил гораздо более отчетливое представление о себе самом, чем когда-либо в прошлом. Временами он сожалел о том, что отправился в это путешествие, но, хотя хлопоты по спасению Тома отняли у него почти все силы, а запас денег и чистого белья стремительно убывал, подходя к концу, герцог уже ни о чем не сокрушался. Он сделал интересное открытие: прислуга, спешившая удовлетворить все его нужды и ограждавшая своего хозяина от малейших контактов с внешним миром, могла временами его раздражать, а порой бывала полезна, но теперь герцог точно знал, что нуждается во всех этих людях не больше, чем в своем титуле. Простой безвестный мистер Дэш вполне был способен за себя постоять.

Поэтому, когда за сытным ужином Джилли попросил Тома подробно рассказать обо всем случившемся, в глубине его глаз таилась улыбка.

– Понимаете, у меня было недостаточно денег, чтобы оплатить счет, – принялся объяснять Том.

– Но ты же знал, что я запер деньги в туалетном столике.

– Конечно, знал, но хорош бы я был, если бы решил вас ограбить! – возмущенно возразил Том.

– Ты и был хорош, когда решил ограбить мистера Стэлибриджа, – насмешливо заметил герцог.

– Да, но это совсем другое! – возразил Том. – Кроме того, я думал, это будет настоящее приключение!

– Значит, твое желание исполнилось! Похоже, на мой пистолет твои принципы не распространяются?

– Но, сэр, – очень серьезно произнес Том, – я ведь его всего лишь одолжил! И я не взял ни пули, ни порох, потому что подумал, что вам бы это не понравилось.

– Что ж, очень мило с твоей стороны, – согласился герцог. – Однако было бы еще лучше, если бы ты постарался не влипнуть в очередную неприятность и позаботился о Белинде.

– Я пытался о ней позаботиться, сэр! – сообщил ему Том. – Когда в тот вечер вы не вернулись, хозяин заявил: вы сбежали, не заплатив по счету, и наговорил нам столько гадостей… Вот я и испугался, что это расстроит Белинду. Только она такая странная, что ей ни до чего нет дела, не говоря уже о том, что скукотища с ней смертная… В общем, я принялся думать, что можно предпринять, чтобы как-то рассчитаться с хозяином. Понимаете, я уже проделывал этот фокус с бутылкой раньше, поэтому и подумал, что он сработает. И у меня все почти получилось… Если бы только тот парень не подкрался ко мне сзади. Представьте себе, сэр, я едва не угодил в кучера! Уверяю вас, это совсем нелегко, попасть в цель пробкой из бутылки с пивом.

– Том, ты безнадежен, и больше всего мне хочется отвезти тебя домой, к отцу!

– О нет, сэр, умоляю вас, не надо! Клянусь, я больше не буду! Вы не можете этого сделать, ведь я приложил столько усилий, чтобы не назвать свое имя в этом ужасном полицейском участке и вообще не выдать себя как-то иначе! Кто знает, мистер Снейп мог справляться у них обо мне. И если бы вы не уехали, не предупредив меня ни единым словом, мне бы такое и в голову не пришло! – Внезапно юноша, сдвинув брови, пристально посмотрел на герцога. – Но где же вы пропадали, сэр?

Герцог, рассмеявшись, ответил:

– Ты никогда меня не простишь! Мое приключение было еще более увлекательным, чем твое. Я был похищен, за меня хотели потребовать выкуп. Для того чтобы сбежать, мне пришлось сжечь свою тюрьму!

Глаза Тома азартно заблестели. Он немедленно пожелал знать все, от начала до конца. Паренек не заметил ничего странного в том, что кому-то вздумалось похитить такого незначительного человека, как мистер Раффорд, поэтому отвечать на вопросы, которыми он засы́пал герцога, было совсем несложно. Том от всего сердца сожалел, что ему не удалось приложить руку к побегу герцога, и пообещал в будущем охранять и защищать его, прибегая в случае необходимости к полной мощи своих больших кулаков. Ему пришло в голову, что Белинду тоже похитили, и он тут же принялся строить планы ее освобождения. Но герцог уже навел кое-какие справки относительно нового попечителя девушки, поэтому был вынужден разрушить надежды Тома.

Согласно информации из надежного источника, мистер Клитероу был пожилым и высоконравственным джентльменом. Он жил со своей сестрой на окраине города, посвятив себя преимущественно благотворительной деятельности. Герцогу никак не удавалось представить обстоятельства, позволившие ему познакомиться с Белиндой. В то утро она вышла погулять после завтрака и вскоре вернулась в сопровождении мистера Клитероу, чтобы забрать картонки с вещами. Хозяину гостиницы не хотелось выпускать заложницу из своих лап, но, похоже, мистер Клитероу внушал ему благоговейный ужас. Кроме того, герцогу удалось установить следующее: суровый квакер устроил трактирщику разнос за то, что тот пускает в гостиницу всевозможных соблазнителей и похитителей, поэтому он пресек любые попытки объяснить, что Белинда путешествует в обществе брата и гувернера.

– Да и какой смысл говорить ему, что у нее есть брат, если он обязательно поинтересовался бы, куда этот брат исчез, и все, что я мог ему ответить, так это то, что он угодил за решетку? – искренне возмущаясь несправедливостью судьбы, восклицал хозяин гостиницы. – Я не знаю, сэр, как вам удалось его оттуда вытащить, но, если не возражаете, предпочел бы, чтобы сюда вы его не приводили! И…

– Я возражаю, – очень спокойно произнес герцог.

Трактирщику было что сказать своему постояльцу – преимущественно о том, что он больше не потерпит под своей крышей ни самого герцога, ни кого-либо из сопровождающих его лиц; однако временами этот в целом неприметный молодой человек излучал такое высокомерие, что хозяину гостиницы становилось не по себе. Вот и на сей раз он решил оставить собственное мнение при себе. Своей негодующей супруге хозяин объяснил: не для того он четверть века имел дело со знатью, чтобы не распознать высокопоставленного джентльмена, путешествующего инкогнито.

– Он может называть себя гувернером, если ему так этого хочется, – угрюмо кивая головой, говорил трактирщик, – но я никогда не видел, чтобы гувернеры носили пальто такого качества или смотрели на меня как на пустое место. Да и вообще он не задержится здесь больше чем на одну ночь, – рассудительно добавил хозяин гостиницы.

Таким образом, герцогу, который уже принял решение на следующий день отправиться в почтовой карете в Лондон, было позволено остаться в «Солнце» еще на одну ночь. Том, коего подобная смена планов привела в неописуемый восторг, пообещал вести себя чинно и благородно и тут же принялся донимать своего покровителя вопросами об «Амфитеатре Эстли», Королевской бирже, а также других достопримечательностях столицы. Он как раз делился с ним своим жгучим желанием посмотреть кулачные бои и посетить Музей восковых фигур мадам Тюссо, когда дверь отворилась и в гостиную вбежала Белинда со своими картонками. Ее лицо было столь же безмятежным, сколь и прекрасным. Она, ослепительно улыбнувшись при виде герцога, заявила: