Миссис Хаттинг тотчас же встала и проговорила:
– Да, Кэт зашла туда, чтобы навестить подругу. – В голосе ее сквозило беспокойство. – С ней все в порядке?
– Кажется, она рожает, мадам.
Мэри ахнула, но миссис Хаттинг уверенно кивнула.
– Очень хорошо. Я тотчас же пойду.
– Кэт рожает своего ребеночка, мама? – спросил один из близнецов.
– Да, Том, верно.
– Но ведь еще рано… – пробормотала Мэри. – Мама, или не рано?
– О нет. Я так не думаю. – Миссис Хаттинг повернулась к мужу. – Нам потребуется миссис Данфорд. – Взглянув на Алекса, она пояснила: – Это повитуха. – Тут пожилая дама вдруг нахмурилась. – Но, кажется, она навещает свою сестру в Литтл-Дарроу…
– А это далеко? – Алекс ужасно нервничал, но старался говорить спокойно. Но что же почувствует Джейн, когда услышит такую новость?
– Соседняя деревня. Пешком далековато, но верхом совсем близко, – ответил викарий. – Я отправлю за ней Генри на моей лошади. Они с Уолтером должны сейчас в своей комнате работать над переводом. – Он вышел и увел с собой близнецов.
– Очень надеюсь, что миссис Данфорд все еще у сестры, а не отправилась к какой-нибудь роженице, – пробормотала миссис Хаттинг. – Но на крайний случай есть еще и лондонский доктор, которого лорд Давенпорт нанял для леди Давенпорт. Кто-нибудь уже пошел за герцогом, лорд Эванс?
– Нет, мадам. Поиски герцога – следующее задание в том списке, что составила для меня мисс Уилкинсон.
Миссис Хаттинг рассмеялась.
– Она, наверное, с ума сходит от беспокойства.
– Я уверен, что она будет рада вашему быстрому появлению, – ответил Алекс.
«Будет рада» – мягко сказано. Наверняка Джейн сейчас в отчаянии молит Всевышнего, чтобы миссис Хаттинг поторопилась.
– А что могу сделать я, мама? – спросила Мэри.
– Ничего, дорогая. Просто побудь здесь и отдохни. Я не хочу, чтобы бедняжке миссис Данфорд пришлось принимать сразу двух младенцев.
– Н-нет… – Мэри побледнела.
– Не волнуйся, дорогая, – сказала миссис Хаттинг. – С тобой все будет хорошо, но если я тебе понадоблюсь, то пришли за мной Уолтера, Прю или Сибби – они сейчас, наверное, в классной комнате. Или даже близнецов. Мне всего лишь нужно перейти улицу.
– А папа?
– Я думаю… О, вот и ты…
Викарий вошел в кабинет в тот момент, когда долговязый юнец лет шестнадцати-семнадцати побежал за его спиной к парадной двери.
– Да, я здесь и готов выслушать дальнейшие распоряжения, – сказал викарий.
– Думаю, ты поможешь лорду Эвансу отыскать герцога. – Миссис Хаттинг наконец-то направилась к двери, но вдруг остановилась, и Алекс с трудом удержался – хотелось подтолкнуть ее в спину. – Только, пожалуй, не стоит ему говорить, что Кэт рожает. – Она нахмурилась. – Ты же понимаешь – проклятие…
Ее муж кивнул.
– Да, правильно. Не следует заставлять его светлость волноваться из-за этого. Хотя… Полагаю, что беспокойство все время его одолевает.
– И Кэт тоже, – добавила Мэри.
Хаттинги замолчали: вероятно, обдумывали тему проклятия.
Граф кашлянул и проговорил:
– Мадам, мисс Уилкинсон и герцогиня с нетерпением ждут вашего появления.
– Да-да, конечно. Я уже ушла.
На сей раз Алекс не верил ей до тех пор, пока она не переступила порог. И даже после этого он подумал: «Не пойти ли за ней следом, чтобы она не ввязалась в очередной разговор с кем-нибудь из жителей деревни?»
– Ну, лорд Эванс, – произнес викарий, – каковы ваши планы насчет герцога?
Алекс пожал плечами.
– Мисс Уилкинсон сказала, что герцог отправился с визитом к лорду Давенпорту. Это верно, миссис Данли?
Викарий и Мэри несколько секунд смотрели на него с удивлением.
– О!.. – воскликнула Мэри. – Так это вы меня спрашиваете? – Она засмеялась. – Я все еще не привыкла к этому имени. Пожалуйста, называйте меня Мэри. – Она кивнула. – Да, Теодор вместе с герцогом поехали к барону. После их отъезда мы с Кэт и решили съездить повидаться с мамой. – Мэри покусала губу и снова побледнела. – Вы думаете, это поездка в тележке растрясла Кэт и привела к преждевременным родам?
– Сомневаюсь, – сказал викарий.
Алекс же улыбнулся и проговорил:
– Ваша мама сказала, что роды начались не так уж и рано. Знаете, моя старшая племянница тоже появилась на свет на три недели раньше, чем ее ждали. Так что ничего страшного…
Мэри вроде бы успокоилась, и викарий сказал:
– А теперь, милорд, я думаю, нам нужно попытаться отыскать моего зятя. Мэри, ты не знаешь, надолго ли Теодор с герцогом собирались к лорду Давенпорту?
– Они сказали, что их не будет часа два. Герцог собирался уладить какие-то вопросы до того, как леди Давенпорт родит ребеночка. – Мэри улыбнулась и положила руку на свой весьма объемистый живот. – И до того, как мы с Кэт родим своих.
«По словам Дианы, живот Имоджен тоже растет с каждым днем, – вспомнилось Алексу. – Зевс всемогущий! Похоже, в Лавсбридж все молодые женщины собрались рожать. Интересно, как себя чувствует Джейн в таком окружении?»
Что ж, самый значимый из его органов хотел бы…
Стоп! Нельзя позволять себе подобные мысли в кабинете викария! И уж если быть до конца честным, то он не удивится, если узнает, что после сегодняшних событий Джейн не захочет иметь детей. Он лишь надеялся, что миссис Хаттинг уже пришла и всех успокоила.
«О, какой же я идиот! – подумал граф. – Ведь мисс Уилкинсон уже давно решила не иметь детей. Ведь она убежденная «холостячка» из Дома старых дев».
С другой стороны, имеется пример Изабеллы Дорринг…
Нет, глупости! Джейн слишком умна, чтобы пойти по стопам Изабеллы.
Однако Кэт (в этом он не сомневался) зачала еще тогда, когда жила в Доме старых дев. Так что если Джейн…
Проклятье! Он не должен думать о Джейн подобным образом. Если она и в самом деле убежденная «холостячка», ему следует уважать ее выбор. К тому же он обещал себе даже не задумываться об изменении собственного холостяцкого существования до тех пор, пока не убедится, что может доверять своим инстинктам. И если он испытывает вожделение к женщине, ясно давшей понять, что не собирается выходить замуж, то выходит, что его инстинкты пока что совершенно ненадежны, уже хотя бы потому, что сначала он отправился вовсе не в замок, а в Дом старых дев.
Вероятно, инстинкты, хорошие они или плохие, подсказали ему, что у них с Джейн осталось незаконченное дело. По крайней мере, им следовало обсудить то, что произошло между ними в саду Роджера и Дианы. Да, ему необходимо это обсудить.
Но ведь Рейчел думала, что Джейн его любит…
Черт возьми, что восьмилетняя девочка может знать о таких вещах?
Граф заставил себя вернуться к действительности.
– А сколько времени вы тут провели? – спросил он, взглянув на Мэри.
Та взглянула на часы.
– Примерно час.
– Понятно. Значит, герцог и ваш муж все еще могут находиться в Давенпорт-Холле.
– Или уже на обратном пути в замок. Нужно учитывать оба варианта. – Викарий посмотрел на дочь. – Ничего, если мы оба уйдем? С тобой все будет хорошо? Если хочешь, я могу прислать Уолтера или Прю, чтобы посидели с тобой.
Мэри засмеялась.
– Если кто-нибудь из них здесь усядется и начнет пристально на меня смотреть, пользы от этого не будет никакой. Я прекрасно побуду одна.
Викарий кивнул.
– Ладно, хорошо. Мы отправим за тобой Теодора, когда отыщем их с герцогом. Генри ускакал на моей лошади, так что мне придется взять вашу тележку.
Граф и викарий покинули дом священника и быстро зашагали в сторону гостиницы «Купидон», где в конюшне оставалась и тележка с пони, и конь Алекса. Проходя мимо Дома старых дев, Алекс увидел на крыльце Поппи, вылизывавшую бочок. Она на несколько секунд прекратила свое занятие и внимательно посмотрела на мужчин. У графа же вдруг возникло глупейшее желание спросить у кошки, как дела наверху. «Похоже, я утратил не только инстинкты, но и разум», – подумал он со вздохом и, повернувшись к викарию, спросил:
– Вы верите в это проклятие, сэр?
К его удивлению, отец Кэт не фыркнул в ответ на такой вопрос.
– Я служитель церкви, лорд Эванс. Моя жизнь посвящена размышлениям о вещах, кои мы не можем ни видеть, ни слышать, ни попробовать на вкус, ни потрогать – о вещах, которые не могут быть доказаны научными методами.
– Но сэр, а как же проклятие?..
Викарий улыбнулся.
– Милорд, я не верю в ведьм и магию, но точно знаю: человек может сам создать себе проклятие.
– Боюсь, вы меня запутали, сэр.
– Подумайте хорошенько, лорд Эванс. Двести лет назад отчаявшаяся женщина набросилась с гневными обвинениями на мужчину, сделавшему ей ребенка, а затем исчезла. Все говорили, что она утопилась. Скажите, как мог тот мужчина искупить то, что сотворил?
Граф пожал плечами.
– Никак, наверное…
Викарий кивнул.
– Да, верно. А как бы вы себя чувствовали, если были бы тем мужчиной?
Алекс мог бы сказать, как сейчас себя чувствовал: был в ярости от одной лишь мысли о подобном.
– Сэр, я бы ни за что себе такого не позволил.
– Может, и так. Но все-таки представьте, что это случилось. Как бы вы себя чувствовали?
Алекс поморщился. Мысль была ужасающей.
– Останься у меня хоть капля чести, я бы, разумеется, чувствовал себя виноватым.
Викарий опять кивнул.
– Я так и предполагал. Сокрушительная вина, отделаться от которой невозможно. – Он взглянул на графа. – Вы бы почувствовали себя проклятым, верно?
Алекс в растерянности заморгал.
– Пожалуй… да.
– И, возможно, вы бы подумали: раз женщина и дитя погибли, то и вы тоже не заслуживаете жизни. И уж точно не заслуживаете счастья.
– Д-да, полагаю, вы правы.
– О боже… – пробормотал вдруг викарий. – Идут сестры Болтвуд. Просто улыбнитесь им и поклонитесь, а потом, несмотря ни на что, продолжайте шагать дальше.
Алекс повернул голову (до сих пор он смотрел только на викария) и увидел двух седовласых дам, выходивших из лавки, причем рты их уже раскрылись…
"Покоренная графом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Покоренная графом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Покоренная графом" друзьям в соцсетях.