– Нет. Вина лежит на мне, – заявил Фэллон.

– Сент-Джеймс, ты не все можешь взять под свой контроль.

Это было не совсем так, но он не стал спорить.

Вдруг открылась дверь с другой стороны помещения и послышались легкие шаги. Оглянувшись назад, он заметил, что Грейплинг все еще снаружи, только приближается к ближайшей двери. Фэллон прищурился, всматриваясь в темноту противоположного угла, но ничего не увидел. Но ведь своим людям он приказал оставаться позади здания. Кто бы ни нарушил его приказ, будет иметь дело с ним лично!

В это время дверь распахнулась, и Грейплинг вошел, отвлекая внимание Фэллона от шороха в темном углу.

– Чудесная ночь для того, чтобы разбогатеть и отомстить, не правда ли?

– Можем выпить за это сегодня, – ответил молодой человек, вошедший вместе с ним.

– Выпьем. Как только избавимся от картин, мой мальчик.

– Никогда не думал, что какие-то картины могут стоить таких денег.

– Для этого есть я. Я знаю кое-что о хороших вещах и как достать их. Тебе всего лишь нужно слушаться моих указаний.

– Да, сэр, – отозвался молодой человек и выглянул на улицу. – А когда он будет здесь?

– Скоро. Всегда нужно прибывать на такие встречи, как эта, пораньше. Это даст тебе преимущество в том, чтобы разведать обстановку на месте. Я могу многому научить тебя в этом деле.

Хардеуэй взглянул на Фэллона, и Фэллон сжал кулаки. Прибывать заблаговременно на место встречи – это был его совет новичкам Общества. Он рассказал об этом Грейплингу в аналогичных обстоятельствах, только не был тогда так высокомерен, как этот ублюдок. Правда, сейчас никто, включая Грейплинга, видимо, не догадывается, что тот приехал недостаточно рано.

На улице обнаружило себя еще какое-то движение, и, обернувшись, Сент-Джеймс заметил еще один экипаж. Покупатель.

Он чувствовал, как от Ноттсби и Хардеуэя исходит напряженное ожидание.

Через секунду дверь открылась и еще двое мужчин вошли внутрь. Грейплинг поприветствовал первого, холеного вида, одетого в хорошо сшитый костюм. Должно быть, это и есть скупщик. Он кивнул своему человеку, и появился кожаный мешок.

Фэллон выжидал.

– Где картины? – зашипел ему в ухо Ноттсби.

Фэллон поднял руку, показывая ему, что нужно быть терпеливым. В таких делах спешка плохой советчик. Следует дождаться лучшего момента для задержания, или вся операция развалится, и жизни людей будут подвергнуты опасности.

Через мгновение раздались громкие скрипы и стук в дверь. Ноттсби дернулся вперед, но Фэллон поймал его за руку. Время почти настало, уже совсем скоро, но не сейчас.

– Потише с этим, – сказал Грейплинг, когда мужчина, которого он оставил возле экипажа, с трудом втащил громоздкий ящик.

– Простите, он чертовски тяжелый.

Ящик начал крениться на сторону, что-то с шумом переместилось внутри него и опрокинулось. Уже было видно, что парень не справится и вот-вот сбросит свою ношу, но на таком расстоянии Фэллон ничего не мог поделать, он лишь вздрогнул, зная, что внутри были картины. Вся надежда на то, что они хорошо упакованы, чтобы перенести такое происшествие.

Тут рядом с ним что-то мелькнуло, и Ноттсби уже оказался дальше, чем Фэллон мог его схватить. Ноттсби побежал вперед, в центральную, освещенную часть здания, и Фэллон потянулся за своим пистолетом.

– Всегда был нетерпеливым, – прошипел Хардеуэй, и они с Фэллоном тоже рванулись вперед, выдав себя на две минуты раньше, чем требовалось.

Успев лишь положить руку на свой пистолет, Фэллон заметил, что у Хардеуэя их уже было по одному в каждой руке: запасной – на случай отступления или если один из двух даст осечку. Фэллон двинулся вперед, на ходу просчитывая свои действия в этой ситуации. Большинство его людей размещены вокруг здания, чтобы не дать убежать преступникам, внутри же здесь было пять человек против них троих. При этом у Хардеуэя два пистолета, что уравнивало шансы, если торговец картинами не вооружен. В целом ставки в этой азартной игре ему не нравились.

Ноттсби приближался к юноше с ящиком, когда Хардеуэй был уже рядом с ним, сосредоточившись на двух парнях по другую сторону ящика. Фэллону же хотелось расправиться лишь с одним человеком, и он направился прямо к нему. Грейплинг поднял глаза, когда все трое вышли из тени, но не успел среагировать. Фэллон, добравшись до ящика, уже лежащего на полу, оттолкнулся носком ботинка от его края и взмыл вверх, чтобы обрушиться на Грейплинга.

У него сильно чесались кулаки после неоконченной драки в музее, а особенно после того, что этот подонок сделал с Изабель. Вцепившись руками в его воротник, Фэллон сбил его с ног и повалился на него грузно и гулко. И сразу же, не теряя времени, стал обрабатывать его ударами в живот и по бокам. Грейплинг рвал одежду Фэллона, но он значительно уступал своему противнику в силе и не мог быть с ним на равных в поединке один на один.

Фэллон не обращал внимания на то, что происходило вокруг, для него только один противник действительно имел значение – тот, кто посмел ударить Изабель. Он нанес Грейплингу такой удар в челюсть, что послышался треск костей, но тут вдруг был отброшен кем-то назад.

Неужели противнику Ноттсби удалось от него вырваться? Рычание и звуки ударов раздавались повсюду, когда Фэллон, поднявшись на ноги, стал искать того, кто на него напал. Грейплинг уже стоял на коленях, медленно поднимаясь. Фэллон быстро осмотрелся вокруг, чтобы оценить ситуацию. Хардеуэй сражался с двумя людьми Грейплинга, используя свои пистолеты как дубинки, а покупатель стоял в сторонке, прижимая к груди свою сумку с деньгами. Ему следовало заключить пари на результат этой битвы, черт возьми!

Услышав позади шум борьбы, Фэллон обернулся: Ноттсби пытался отобрать у нападавшего пистолет. Вытащив собственный пистолет, Сент-Джеймс потянулся к плечу мужчины. Ноттсби – опытный боец, но ему лет на тридцать больше, чем его противнику. Надо помочь, пока в ход не пошли пистолеты!

Он двинулся в их сторону, и в тот же миг краем глаза заметил какое-то движение в тени, и некий образ как вспышка мигнул в поле света и снова исчез в темноте: светлые волосы, мягкими завитками обрамляющие лицо с большими глазами. Он моргнул, и видение исчезло.

Изабель? Не может быть!

Как она проскользнула мимо его людей? Зачем она пришла сюда?

Фэллон повернулся к Грейплингу. Тот, подняв пистолет, уже нацеливал его в грудь Фэллону. Еще секунда – и он бы опоздал. К тому же Грейплинг всегда держал при себе нож: метание ножей можно было считать его специальностью.

Фэллон тоже поднял пистолет. И тут за его спиной прогремел выстрел, и все затихло, только звон в ушах. Фэллон обернулся и увидел несколько поднятых пистолетов. Черт подери, у противника Ноттсби, видимо, был второй, запасной. Теперь никто не выйдет отсюда живым. Но сейчас он думал не о своей жизни, он беспокоился только об Изабель.

* * *

Изабель поспешно отступила от места схватки. Одолженное черное платье позволило ей слиться с темной каменной стеной позади. Наткнувшись на что-то твердое, она отскочила, но это была лишь одна из деревянных колонн. Она укрылась за ней, ухватилась за грубую, неотесанную древесину и выглянула.

Неужели Фэллон ее увидел? Она была почти уверена, что так и есть.

Глядя на него сейчас, она видела лишь призрак потерянного любимого человека. Волосы, по которым она когда-то проводила руками, губы, которые она когда-то целовала… Ей хотелось броситься к нему, но больше нет ничего, за что можно было бы ухватиться сердцем, чувствами. Вот он, стоит, подняв пистолет, так же, как и другие. Это не ее дело. Это дело Фэллона, кровавое дело, ночью, в таком месте.

И как же она ошибалась в нем! Но в конце концов поняла: он был злодеем, как и все остальные. Только это понимание не принесло ей утешения.

Она наблюдала сцену настоящей битвы. Пистолеты были подняты во всех направлениях, каждый из присутствующих держал кого-то под прицелом. И все это были мужчины из ее жизни: Фэллон, лорд Хардеуэй, мистер Грейплинг, даже ее отец… Собаки бьются за кость. Она ошибалась не только насчет Фэллона, сегодня вечером он был не единственным злодеем. Наверное, на самом деле нет никаких благородных рыцарей – есть только вероломные люди: все виноваты, все ищут своей выгоды.

Она выпрямила спину. Она – леди Изабель Фэрлин, и она не просит, чтобы ее спасал ни один из этих так называемых джентльменов. Она получила ответы на все свои вопросы и теперь может уйти, оставляя этот бедлам позади – и уж на этот раз навсегда.

– Фэллон Сент-Джеймс, – промурлыкал мистер Грейплинг, – ты нашел меня. На это я и надеялся.

– А ты думал, можешь одурачить меня? – ответил Фэллон.

– Ну не мог же я сделать все так легко для тебя. В чем же тогда все развлечение?

– Мои представления о развлечениях сильно отличаются от твоих, – вмешался Хардеуэй.

– Ты блефуешь, – добавил Фэллон. – Мне так жаль, что ты все-таки поскользнулся и вляпался.

– А что, ни одному из вас не нравится моя маленькая вечеринка? – ухмыльнулся Грейплинг. – Да, ни одно событие не обходится без ручной собачки Сент-Джеймса по имени Брайс.

– Теперь меня зовут лорд Хардеуэй, а тебя – жалкий ублюдок, – прорычал Келтон.

– Ну да, ну да. Я бы даже поздравил тебя с новым титулом, если бы ты сам был рад получить его. И что, это поставило твое членство в секретном клубе людей без титула под угрозу? Полагаю, нет, раз ты здесь. Правила никогда не распространяются на настоящих друзей Сент-Джеймса. Все остальные члены Общества запасных наследников только для того, чтобы исполнять твои приказы, не так ли, Сент-Джеймс? Никаких вопросов – их просто нельзя задавать. Все сделано во имя служения великому учителю. – Он помахал в сторону Фэллона пистолетом.

– Мы – братство. А это означает, что ты никогда не поймешь, что это означает, Грейплинг. – Фэллон, не дрогнув, поднялся на ноги и стал перед ним во весь рост.