Салли Уайтинг дотронулась до руки Оливера и сказала:
– Уверена, вы очень отважный человек.
– Да, вы правы, – согласился Оливер.
Она придвинулась к нему поближе и поинтересовалась:
– А что пугает мужчину больше – дикая лошадь или дикая женщина?
Могла ли эта юная леди добиваться его внимания более очевидным образом? Она явно переходила грань приличий.
– Вы имеете в виду женщину, которая потеряла самообладание? – уточнил Оливер.
– Оставляет без внимания назидания отца… – подала голос другая девушка.
– И указания матери, – добавила третья.
Салли Уайтинг кивнула.
– Курит сигареты на людях и сидя открывает щиколотки.
Одни из джентльменов воскликнул:
– Я не против!
– Флиртует с мужчиной безо всякого желания выйти за него замуж, – продолжила мисс Эдит Джонс, чья эксцентричная тетушка, Мэри Мэйсон Джонс, жила по соседству и одной из первых построила дом с другой стороны Центрального парка.
Миссис Джонс была страстной поклонницей французской архитектуры и несколько раз приходила, чтобы просто полюбоваться домом Альвы – событие негромкое, но для Альвы весьма значительное, ведь семья миссис Джонс – одна из старейших в Нью-Йорке.
Уильям заметил:
– Но ведь, конечно, никто из вас, юные и пока незамужние леди, не станет таким образом рисковать своей репутацией. Рекомендую вам равняться на Альву: моя жена – само совершенство.
– Я тоже часто это говорю, – согласился Оливер.
– Прошу вас, – проговорила Альва, смущенная замечаниями обоих мужчин. – Я, конечно, могу похвастать многими достоинствами, но уж точно не своим совершенством.
Мисс Джонс возразила:
– Но вы и в самом деле – идеальное воплощение замужней леди. Тем не менее многие девушки располагают собственными средствами и не торопятся выходить замуж. Почему бы им не пококетничать, если так того хочется?
– Задумайтесь над своими словами, – сказал Уильям. – Их ведь не пригласят ни в одно приличное место. И потом – какая девушка не мечтает о замужестве?
– Армида, например, – ответила Альва. – Но она не из кокеток, не курит сигарет и уж тем более не выставляет щиколотки на всеобщее обозрение.
– Она просто скучная, – произнесла мисс Уайтинг. – Не хочется ее критиковать, но это правда!
– И совершенно не женственная, – согласился Уильям.
Едва он закончил говорить, как подали десерт – горящее крем-брюле, вызвавшее бурю восторгов за столом.
Оливер наклонился к Альве и тихо сказал:
– Уверен, ваша сестра – интересная собеседница, но она, вне всяких сомнений, уступает вам во всем. Как и любая другая леди.
Альва рассмеялась в ответ:
– Сэр, мне кажется, вы пьяны.
– Напротив. Я совершенно трезв. Ви-Кей – самый настоящий джентльмен из всех моих знакомых. И знаете, почему я так считаю? Я вам скажу. Потому что он завоевал вас.
Альва не стала признаваться, что завоевание было тщательно спланировано и в действительности с самого начала трофеем являлся именно Уильям. Однако нарисованная картина ей льстила. А против лести она ничего не имела, даже если ей льстил Оливер Белмонт.
В особенности Оливер Белмонт.
Да, Альва все еще была к нему неравнодушна. До сих пор. Она не могла этого отрицать – ее чувства к нему никуда не делись. Не то чтобы это имело какое-то значение. Потому что это не важно. Совершенно не важно.
– А вы, – продолжал между тем Оливер: – Вы – безупречны. Вы – чисты и прозрачны. Вы – кристалл, вас…
– Кажется, сегодня вечером прислуге придется заносить вас в экипаж, – прервала его Альва, чувствуя, что краснеет, и оттого краснея еще больше.
– Вы должны знать: если бы только вы были…
Оливер замолчал, поскольку на пороге возник дворецкий и возвестил:
– Сэр, мистер Корнелиус Вандербильт.
– Прошу прощения, что прерываю ваш вечер, – сказал, входя, Корнель. – Уильям, если можно… – Он указал на дверь гостиной: – Прошу нас извинить.
Когда братья вышли из залы и один из джентльменов произнес «что же оторвало старину Корнеля от конторских книг в такой час?», остальные мужчины нервно рассмеялись. Причина, по которой Корнель был так взволнован, могла отозваться на состоянии рынков и, таким образом, на возможности джентльменов покупать чистокровных рысаков.
– Прошу вас, угощайтесь десертом, – предложила Альва, пытаясь поднять настроение гостей. – Уверена, что-то на железной дороге. Это часто случается.
Беседа возобновилась. Саму Альву появление Корнеля взволновало гораздо меньше, чем происходящее между ней и Оливером. Она не смела на него и взглянуть. Что он хотел сказать? «Если бы только вы были…» Какой? Что он о ней думал? В чем ее подозревал?
Оливер вновь наклонился к Альве и вполголоса произнес ей на ухо:
– Я вам должен кое-что рассказать. Он вовсе не самый настоящий джентльмен, хотя мог бы им быть, тупица.
Альва молчала.
Оливер продолжил:
– Когда мы путешествуем, он часто оказывает внимание…
– Прошу вас, замолчите, – прошептала Альва. – Вы же не хотите оклеветать своего доброго друга.
Ошеломленный, Оливер отодвинулся от нее и откинулся на спинку стула.
На что он надеялся? На то, что, услышав нечто ужасное о муже – возможно, ложь, которую он хочет использовать в своих интересах, – она окажет внимание ему? Может быть, ей и хочется познать трепет любовной связи, однако, поощрив сие желание, она мгновенно потеряла бы свое положение в обществе.
«Я чиста».
«Я безупречна».
– Мисс Уайтинг, – позвал Оливер. – Не желаете выкурить сигарету?
– Я не против, – ответила Салли Уайтинг. – Как-то ведь нужно скоротать время, пока не вернется хозяин.
– Кому-нибудь еще? – предложил Оливер, открыв портсигар.
Альва не смотрела в его сторону.
В обеденную залу ее супруг вернулся один. Лицо его было мрачно.
– Боюсь, нам придется закончить ужин пораньше. Умер мой дядя. Это все, что мне известно. Надеюсь, вы простите нам такое неожиданное завершение вечера.
Он вернулся в гостиную.
Провожая гостей, Альва избежала попытки Оливера заглянуть ей в глаза – пока он благодарил ее за вечер и желал доброй ночи, она упорно смотрела на его плечо.
Уильям и Корнель еще не вышли из гостиной. Альва рассеянно занималась вечерним туалетом. Вместо того чтобы думать о бедном дядюшке или слушать болтовню Мэри, она вспоминала теплое дыхание Оливера и его голос. «Если бы только вы были…»
Распутной женщиной?
Незамужней женщиной?
Моей женщиной.
Она не могла представить, и что значило это «если бы» – имел ли он в виду упущенную в прошлом возможность или что-то подобное в будущем?
Что, если она была именно такой?
Альва почувствовала странный трепет в животе.
«Прекрати».
– Мисс Альва, что-нибудь еще? – спросила Мэри.
– Что? Нет. Спасибо. Ах, да – ты ведь слышала, умер дядюшка моего мужа…
– Я только что говорила вам об этом, – сказала Мэри. Она склонила голову и направила на Альву взгляд, напомнивший ей взгляд Лулу: – С вами все в порядке?
– Ну, в таком случае ты знаешь, что нужно подготовить мое черное платье, – произнесла Альва. – Это все на сегодня.
Однако Мэри продолжала на нее смотреть.
– Мэри, это все.
– Уже ухожу.
Служанка удалилась, а на пороге спальни появился Уильям.
– Конечно, газетчики быстро обо всем пронюхают, но я просто не смог выговорить такое… – начал он.
Альва повернулась к нему:
– Что случилось? Это был не припадок?
– Самоубийство. Он выстрелил себе в голову.
– Только не это!
– Над ним как будто проклятье висело.
– Теперь оно повисло и над нами.
– Все не так страшно.
– Конечно, все не так страшно, если вы мужчина.
– Ну да, только посмотрите, какую чудную жизнь прожил дядя Си-Джей.
– Мне жаль его, и вы об этом знаете… Однако он совершил смертный грех, и некоторые из дам теперь станут клевать плоть с моих костей, едва я отвернусь, делая вид, что сочувствуют нелегкой судьбе вашего дядюшки.
– Вы ведь можете не встречаться с подобными дамами.
– Чтобы с ними не встречаться, мне придется больше никогда не покидать этих стен.
В конце поминальной службы по Си-Джею до неприличия скудное число собравшихся обступили незнакомые люди. Некоторые из них стояли вокруг гроба. Эти люди пришли поодиночке, но у каждого на лице застыло одно и то же выражение – не печали или разочарования, а предвкушения, как перед началом скачек. Репортеры. Кого из членов семейства им удастся вызвать на разговор? Кто согласится поведать самую невероятную историю о последних днях сына Командора, о его последних словах или даже мыслях? Кто сможет настолько разоткровенничаться? В конце концов, каждую историю можно читать между строк.
Поднимаясь с семейной скамьи, Альва настороженно рассматривала этих людей. Она отвела в сторону Уорда Макаллистера и пожаловалась ему:
– Ненавижу все это. И этих людей… Неужели нам скоро придется нанимать охрану даже на похороны?
– Это ужасно, просто ужасно, я согласен. Си-Джей вовсе не был таким дурным человеком, каким его многие привыкли считать. Я довольно близко знал его до войны. Мы тогда были совсем молодые. Однажды мы провели с ним целое лето на юге Франции…
– Мой супруг говорит, я слишком волнуюсь по этому поводу, но, мне кажется, вы поймете мою тревогу: как вы считаете, его поступок нас погубит?
– Безусловно, вы и другие дамы семейства поставлены в более чем неприятное положение. Какими бы выдающимися добродетелями ни могла похвастаться миссис Астор, вынужден признать, что она не откажет себе в удовольствии указать на недостойное поведение членов семьи – это только подчеркивает ее право осуждать других.
– Недостойное поведение… То, что она до сих пор принимает нас за низший сорт…
– Не отчаивайтесь, она так относится не только к Вандербильтам. Мистер Белмонт тоже сумел наделать достаточно шума, дабы привлечь ее внимание, – хотя, признаюсь, совершенно по другой причине.
"Порядочная женщина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Порядочная женщина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Порядочная женщина" друзьям в соцсетях.