— Мы благодарны тебе, Чарлз, за то, что проводил, но теперь мы дома, и я уверена, что с нами ничего не случится.
— Сомневаюсь, ведь Ренни все еще на свободе. Он вернется сюда, и ты это прекрасно знаешь.
Не обращая внимания на ее возражения, он прошел в кабинет, самую светлую комнату в задней части дома, из окон которой были видны роща и конюшни.
Он поставил стул у окна, сел и положил на пол рядом шляпу. В принесенной им с собой седельной сумке лежали два заряженных пистолета с заткнутыми стволами. Он осторожно прислонил сумку к стене на расстоянии вытянутой руки.
Маргерит стояла в дверях, бледная и суровая.
— Я вижу, ты решил устроиться поудобнее.
— Я не могу назвать этот жесткий стул удобным. Скорее наоборот. — Он скрестил на груди руки, как будто защищаясь от ее враждебности. Теперь, когда Маргерит добралась до дома живой, усталость навалилась на него свинцовой тяжестью.
— Не вижу смысла в том, что ты будешь протирать этот стул, — желая избавиться от Чарлза, заявила Маргерит.
— Возможно, ты не видишь, зато я вижу. Пока я стою на страже, я был бы признателен, если б мне дали чашку горячего чаю и что-нибудь перекусить.
Маргерит молча вышла. Он услышал, как в дальнем конце дома она спорит с Софи Пирсон. Софи не вышла встретить их, когда они вернулись. «Эта шотландка кислее лимона», — подумал Чарлз.
В нем шевельнулось сочувствие к Маргерит, но он, стиснув зубы, подавил его, как подавлял теперь все воспоминания о любви. Эти воспоминания начинали мучить его, стоило хоть на секунду расслабиться.
Прюнелла принесла чашку чаю и бутерброды с ветчиной и сыром.
— Вы, должно быть, страшно устали, пока ездили по дорогам, гоняясь за этим убийцей. Какой ужас! — Расправив юбки из бледно-зеленой тафты, она села на второй стул, явно готовясь к долгому разговору, и с видом заговорщицы кивнула ему. — Боюсь, Маргерит тяжело переживает смерть лорда Ормонда. После случившегося нервы у нее натянуты как струны.
Чарлз не знал, что именно известно Прюнелле, поэтому ничего не ответил, а только согласно кивнул. Он с раздражением смотрел в окно и видел лишь тихий двор у конюшни и темные силуэты деревьев вдали.
— Кое-кто говорит, что она убила своего мужа, но я знаю, что она не способна на такое ужасное преступление. Однако кто-то другой вполне мог это сделать, — произнесла Прю, уставившись в потолок.
«Софи», — предположил он, но в эту минуту в комнату вошла Маргерит, наполнив ее ароматом роз, и Чарлз с наслаждением вдохнул его. Ему хотелось зажать нос, чтобы не чувствовать этого запаха. Но он ничего не мог сделать и поэтому только смотрел на нее, мучаясь от так некстати нахлынувшего желания.
— Прю, некоторые слуги собираются нас покинуть. Я хочу, чтобы вы их успокоили.
— Она просит меня уйти, — хмыкнула Прюнелла. — Ревность, полагаю.
Чарлза развеселило подобное предположение. Он встал, провожая Прюнеллу, затем выпил чай и съел хлеб с ветчиной, заставляя себя не думать о присутствии Маргерит.
— Ренни не придет сюда, по крайней мере сейчас, — сказала она. — Он думает, что я еще в Суррее.
— Мы не знаем, что он думает, или ты умеешь читать чужие мысли, Маргерит?
Она тяжело вздохнула.
— Я хочу сказать, что лучше бы ты оставил меня в покое. После нашего последнего разговора я полагала, что нам не о чем говорить.
— А как ты назовешь это? — улыбнулся он, допивая чай. — Разговор со стеной?
— Очень похоже, — проговорила она и, не дождавшись ответа, вышла из комнаты.
День медленно перетекал в вечер. Сгустились сумерки, тени удлинились. Ничего интересного не происходило, только стайка воробьев прилетела на двор у конюшни. Конюхи отвели лошадей на пастбище, вычистили стойла и от скуки улеглись спать.
Чарлз отчаянно боролся со сном. Наконец, когда совсем стемнело, он резко поднял голову и широко раскрыл слипавшиеся глаза. И в этот момент во дворе мелькнула какая-то тень. Это была мужская фигура в плаще и шляпе, надвинутой на глаза.
«Ренни?» — подумал Чарлз, протянул руку к седельной сумке и в одно мгновение выхватил пистолет. Опустившись на колени, он уперся рукой в подоконник и прицелился.
Человек постоял в нерешительности, затем неслышно пробежал несколько ярдов и спрятался за деревом. Прошло бесконечно долгое время, и наконец он выскочил из укрытия и исчез из поля зрения Чарлза.
— Черт! — выругался он, вскакивая и перебегая к другому окну. Сонливость как рукой сняло, когда он понял — это явился Ренни с намерением совершить еще одно убийство.
В парадную дверь осторожно стукнули несколько раз условным сигналом. Чарлз, чертыхаясь, неслышно пробежал через холл. Ублюдок! Думает, что сможет заявиться и потребовать, чтобы к нему вышла хозяйка дома. Ладно, пусть заходит. Он увидит пистолет у своего носа.
Маргерит сбежала по лестнице, ее лицо белело в темноте.
— Не открывай, — прошептал Чарлз. — Пусть Ренни сломает дверь. Это даст нам преимущество.
Снова раздались громкие удары, и по спине Чарлза пробежал холодок.
Маргерит нерешительно шагнула к двери.
— Не надо! — свистящим шепотом остановил ее Чарлз, но она уже отодвинула засов и повернула ключ. — Черт бы тебя побрал, Маргерит, — выругался он и оттолкнул ее в сторону. Дверь со скрипом открылась, и Чарлз загородил Маргерит своим телом. — Ты у меня под прицелом, Ренни! — прорычал он. — Не двигайся, или я выстрелю.
Высокая худая фигура нерешительно застыла на пороге.
— Лорд Леннокс?
— Это не он, — пискнула Маргерит за спиной Чарлза.
— Кто вы? — потребовал ответа Чарлз.
— Человек из страны озер и чертополоха, — тихо прошептал незнакомец.
Маргерит, ахнув, выступила вперед.
— Шпион! Поверить не могу, — простонала она. — Вам нельзя сюда. Здесь теперь для вас небезопасно.
— Это Леннокс-Хаус, я не ошибся? Мне сказали…
— Здесь нет больше приюта для таких, как вы, — повторила она, но тем не менее втолкнула его в дом и захлопнула дверь.
Чарлз опустил пистолет.
— Так ты и есть тот самый проклятый якобитский шпион? Мне следовало сразу догадаться.
— Вовсе нет, — огрызнулась Маргерит и, взяв огниво, зажгла свечи и поднесла к лицу незнакомца.
Чарлз пошатнулся, когда понял, кто перед ним.
— Тирнан Левертон!
— Ты уверен? — изумленно посмотрела на него Маргерит.
Глава 23
— Вы должны мне помочь, — простонал Тирнан, прислоняясь к стене. Он побледнел и вдруг начал медленно сползать на пол. Попытка удержаться на ногах ни к чему не привела.
Чарлз выглянул на улицу — погони не было, и он запер дверь на засов. Все это было настолько неожиданно, что Чарлз растерялся.
— Я подозревал, Тирнан, что ты замешан в деле Стюарта. — Он опустился на колени и развязал его грязный галстук.
— Он ранен! — ахнула Маргерит. — Посмотри, у него на рукаве кровь. — Она встала на колени около Тирнана и распахнула на нем плащ. Вместо рукавов камзола и рубашки висели клочья ткани. Темная липкая кровь сочилась из раны на предплечье.
— В него стреляли. — Чарлз посмотрел на его лицо, покрытое смертельной бледностью. — Идиот, — тихо выругался он. — Чертов идиот!
— Мы не можем его выгнать, — решительно заявила Маргерит, на усталом лице глаза ее казались огромными. — Я спрячу его здесь. Он умрет, если мы его выгоним. Надо продезинфицировать и перевязать рану.
Чарлз помолчал.
— Ладно, думаю, у нас нет другого выхода. Найди бинты и воду, а я отнесу его в твою комнату. — Они услышали, как где-то в доме закрылась дверь. Чарлз повернулся к Маргерит: — Прюнелла и Софи знают, чем занимался Леннокс?
— Софи знает, а Прюнелле придется рассказать. Она никому ничего не скажет, но, думаю, будет испугана.
Чарлз перекинул безжизненное тело через плечо и отнес его в спальню Маргерит. Тирнан застонал, когда Чарлз осторожно положил его на кровать и, вынув из-за пояса кинжал, срезал лохмотья одежды вокруг раны. Кровь продолжала течь, но Чарлз не смог найти пулю.
— Она прошла навылет и разворотила ему руку, — объяснил он Маргерит, когда та принесла кувшин с горячей водой и стопку чистых полосок ткани.
Тирнан стонал и что-то бормотал, а Чарлз пристально смотрел на Маргерит, стараясь понять, испытывает ли она страх, ведь у нее теперь стало одной тайной больше.
Маргерит не думала о себе. Она страдала вместе с юношей, лежавшим на ее постели, и вглядывалась в его худощавое лицо, которое могло бы показаться привлекательным, если бы не было таким изможденным и бледным. Нос длинноват и, пожалуй, слишком тонок, но губы красиво изогнуты, темные ресницы обрамляют ввалившиеся глаза. Спутанные длинные черные волосы давно не мыты. Она подумала, что он, наверное, голоден. Она помогла Чарлзу раздеть его. Лихорадка сотрясала его тело, блестевшее от пота.
— Ты его хорошо знаешь? — спросила она у Чарлза.
— Насколько мне известно, он учился в университете. Я часто встречал его у Ника, но не знал, что он интересуется политикой. Сорвиголова, он всегда участвовал в опасных скачках или делал ставку на самую безнадежную лошадь, играл все ночи напролет, а на рассвете дрался на дуэли.
Маргерит пощелкала языком.
— Описание подходит к любому из знакомых мне джентльменов.
— Сейчас не время обсуждать меня и моих друзей, — холодно отрезал Чарлз. — Я знаю, что Ник беспокоится о Тирнане с тех пор, как три года назад умер его отец. Его мать была шотландкой, но с ирландскими корнями. Подозреваю, что именно шотландская кровь послужила причиной того, что Тирнан принял сторону Стюарта.
Он пробормотал что-то о проклятой политике, разделяющей людей, и приподнял руку Тирнана, чтобы Маргерит подложила под рану кусок полотна.
— Мы промоем рану бренди. — Маргерит вынула из кармана передника бутылочку и вытащила пробку. — Надо обработать рану, пока он не проснулся.
— Вряд ли он скоро проснется. Он измучен и слаб. Кто знает, как долго ему приходилось скрываться. Может быть, он даже несколько раз пересек Суссекс.
"Поцелуй разбойника" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поцелуй разбойника". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поцелуй разбойника" друзьям в соцсетях.