— Но честное слово, папа, как я смогу владеть ключом, которого ни разу прежде не видела?

— Я хранил его, дорогая. Он был твоим наследством от твоей дорогой матери.

— От моей матери?

На этот раз заговорил Д'Аршо:

— Мы не говорили тебе ради твоей же безопасности, дорогая. Тогда были тяжелые времена. Произошла революция. Тогда мой отец погиб. Да, он был хорошим человеком, но многое в нем людям не нравилось. Мы с сестрой тоже боялись за наши жизни и искали укрытие. И твой отец помог нам. А мой брат отказался прятаться. Он поклялся, что однажды вернет все, что отняла у нас революция. Он отказался бежать и отдавать нам часть того, что осталось от наследства.

— Но мы все же забрали это, — сказал отец. — Д'Аршо и его красавица сестра взяли свою долю, и мы отправились в Англию. Брат д'Аршо был в ярости.

— Боже, он даже послал за нами людей, чтобы вернуть сокровище. Но Сент-Клемент снова спас нас. Он убедил меня не ехать к лондонским друзьям, где мой брат, без сомнений, нашел бы нас. Вместо этого он взял нас с собой, к новой жизни — в театр. Там мы были в безопасности. Мой брат ни за что не стал бы искать среди таких людей, как актеры! Я говорил, что твой отец умен. Поэтому моя сестра и вышла за него замуж.

Джулии казалось, что она уже привыкла к сюрпризам. Но это было не так.

— Моя мать — ваша сестра?

— Да, твоя мать была настоящей леди. — Д'Аршо вздохнул, глядя мимо Джулии, словно погрузившись в воспоминания. — Она была дочерью чудесного человека, настоящая красавица. Джентльмена высокого сословия. Как я всегда и говорил, ты леди.

Джулия застыла в изумлении.

— Но откуда мне было это знать? Почему вы никогда не рассказывали мне об этом?

— Мы не могли, — сказал отец. — Это было небезопасно.

— Мой брат обезумел! — продолжал Д'Аршо. — Он преследовал нас из-за этого сокровища, угрожая убить и нас, и наших детей! Год за годом мы жили, пряча свои настоящие имена, переезжали с места на место. И это было просто ужасно. В конце концов, я не выдержал этого. Я отчаялся и начал делать ошибки.

— Я больше не мог ему доверять, — продолжил рассказ отец Джулии. — Мы спрятали сокровище, и дальше каждый стал жить сам по себе. Но мы договорились, что, как только опасность минует, достанем ящик и разделим сокровище. Беда была в том, что ни один из нас не знал, не захочет ли второй вернуться за сокровищами. И мы нашли выход.

— Мы сделали по ключу, — объяснил Д'Аршо. — Для того чтобы открыть ящик, потребовалось бы присутствие нас обоих.

— А теперь вы это сделали! — заметила Джулия. — Так что же там за сокровища?

Она шагнула вперед, чтобы заглянуть в ящик. К ее удивлению — хотя удивляться было нечему, — он был совершенно пуст.

— Он пуст! — воскликнула Джулия.

— Нет, — ответил отец. — Там есть код.

Она взглянула на него. Что это значит?

— Если ты посмотришь на ящик, то увидишь выгравированные на каждой поверхности символы. Сам ящик — это код.

Д'Аршо с энтузиазмом кивнул:

— Вот поэтому мы не могли позволить лорду Дэшфорду просто разбить его на куски.

— Так где же сокровища? — спросил Растмур, которому, очевидно, не терпелось, чтобы вся эта история подошла к концу.

— Где-то зарыто, — одновременно ответили отец и Д'Аршо.

— А код сообщит нам где?

— Да, — откликнулись оба.

— Но подождите, — снова смутилась Джулия, — если вы знаете код, разве вам не известно, где зарыты сокровища?

Ее отец рассмеялся:

— Ну, разумеется! Если бы мы знали код. Но мы его не знаем. Мы доверили это сделать другим людям.

— Кому? Кому вообще можно доверить подобное? — спросил Растмур.

— Разумеется, лорду Дэшфорду, — сказал Д'Аршо.

Теперь в беседу вклинился Дэшфорд:

— Что? Я никогда не имел ничего общего с кодами и закапыванием сокровищ!

— Нет, не этот Дэшфорд. — Отец Джулии снова рассмеялся. — Это был ваш дедушка.

— Его любовница, которая жила в Ловленде, была матерью моей жены, — сообщил Д'Аршо.

Джулии потребовалось несколько мгновений, чтобы обдумать сказанное.

— Так, значит, ваша теща была любовницей старого Дэшфорда, и из-за этого вы спрятали эти сокровища именно здесь?

— Именно! Он бы надежным человеком. Он закопал сокровища, а она спрятала ящик, но код они придумали вместе.

— Так как же теперь нам расшифровать этот код? — спросил Растмур.

Отец почесал затылок.

— А это — самое сложное.

— Мы не можем найти книгу, — сообщил Д'Аршо.

— Книгу? — переспросил Растмур.

Отец выглядел смущенным.

— Это тонкая книжка в очень простой обложке и, боюсь, совершенно невзрачная на вид. Предполагалось, что она осталась в Ловленде, но, очевидно, Дэшфорду удалось найти ее и вернуть сюда несколько лет назад.

— Обложка была невзрачной, но мне повезло, что я открыл ее, — с ухмылкой сообщил Дэшфорд.

Как ни странно, леди Дэшфорд тоже ухмыльнулась. И покраснела.

— Что же это была за книга? Вы проверили в библиотеке? — спросил Растмур.

— Разумеется, — ответил его друг. — У нас было достаточно времени, чтобы поискать, пока вы с мисс Сент-Клемент находились внизу.

— И ее там не оказалось? — быстро спросила Джулия, меняя тему разговора.

— Нет, — ответил отец. — К несчастью, это книга такого сорта, что, будучи найденной кем-либо, она может показаться весьма… шокирующей.

— Мы боимся, что кто-то ее забрал, — закончил Д'Аршо.

Но Джулия подумала, что знает, почему все ходят вокруг да около, говоря о содержании книги, и почему с лица леди Дэшфорд еще не сошел румянец.

Черт. Ей придется сказать им, но как?

— Я… я думаю, что эта книга может быть у меня.

Отец ахнул:

— У тебя?!

— Ведь эта книга не из тех, которые ты предпочел бы видеть в моей библиотеке, папа?

— Разумеется, нет! Ты леди, Джулия Сент-Клемент.

— Что ж, значит, это та самая книга. Она в моей комнате.

Растмур бросил на Джулию вопросительный взгляд, но она лишь пожала плечами.

Линдли взял ящик, и вся группа направилась наверх, в комнату Джулии. Она была уверена, что книга лежит именно там, где она ее оставила. Она спрятала ее за бюро.

Дэшфорд достал книгу и перелистал страницы. Леди Растмур, ахнув, прикрыла ладонью глаза Пенелопы. Леди Дэшфорд вспыхнула.

— Кажется, символы на ящике соответствуют символам, отмеченным в книге, — сказал Дэшфорд. — Может быть, если мы сопоставим их с порядковыми номерами в книге, то сможем расшифровать код.

— По крайней мере, мы все узнаем что-нибудь новое, не так ли? — усмехнулся Растмур.

Линдли быстро проверил знаки на ящике, сопоставив их со знаками в книге и цифрами на медальоне. С некоторыми страницами возникла заминка, но Джулия догадалась, что это были страницы с самыми интригующими иллюстрациями.

Должно быть, эти минуты показались леди Растмур часами, поскольку ей пришлось бороться с сопротивляющейся Пенелопой, которую она пыталась держать в противоположном углу комнаты. Наконец каждый символ на ящике совпал с нужными цифрами.

— Я понял! — воскликнул Растмур. — Числа подсказывают порядок букв. Каждая стенка ящика имеет внешнюю и внутреннюю сторону. Числа на наружной стороне сообщают, в каком порядке должны идти буквы на внутренней стороне.

Кажется, он был прав. Линдли аккуратно записал буквы в том порядке, в котором Растмур называл их. Джулия подошла ближе, вклинившись между отцом и Д'Аршо. Когда девятая буква была записана, Джулия нахмурилась.

Что это? Это и есть тот тайный код, который приведет их к сокровищу Д'Аршо? Она не понимала, каким образом.

— Земляника? — сказала она, читая слово, получившееся у Линдли. — И как же это должно нам помочь? Код ящика — земляника?

Но для Дэшфорда, Растмура, отца и Д'Аршо, казалось, это имело смысл.

— Земляника! — в один голос вскричали все они.

— Старик, должно быть, закопал его в земляничную грядку, — произнес Д'Аршо.

— Он любил землянику, — кивнул отец.

Они снова рассмеялись и похлопали друг друга по спинам. Пенелопа наконец вырвалась из объятий матери и потребовала, чтобы все тотчас же отправились к земляничной грядке. Мужчины собрали все, что им потребовалось для расшифровки кода, Линдли взял ящик, записи, и отправились вниз. К удивлению Джулии, искомая грядка оказалась в теплице, но Дэшфорд заверил всех, что это было еще безопаснее для сокровищ.

Казалось, отец не сомневается, что именно там они и найдут то, что закопал для них старый лорд Дэшфорд. Джулии все это казалось слишком невероятным, но ее отец и Д'Аршо выглядели совершенно счастливыми.

— Ах, моя дорогая, — сказал отец, когда группа покинула ее спальню, — там есть нитка жемчуга, которая будет великолепно смотреться на твоей шее.

Растмур шел прямо за Джулией и склонился, чтобы прошептать ей на ухо:

— Я жажду увидеть тебя в жемчугах.

— Боже, мне даже нечего носить с жемчугами, — ответила она.

Растмур улыбнулся:

— Так еще лучше.

Дрожь пробежала по ее спине после этих слов. Она могла прожить еще сто лет, но все также наслаждаться звуком его голоса. И именно так она и собиралась поступить.

— Поспешим, Джулия, — позвал ее отец, — ты же хочешь найти сокровище вместе с нами?

Джулия только улыбнулась ему:

— У меня оно уже есть, папа. Больше мне ничего не нужно.


Эпилог


Было поздно, и Растмур чувствовал себя уставшим. Более того, его ждала еще одна длинная одинокая ночь. Три дня его держали вдали от Джулии. Казалось, все стремились разделить пару до самой свадьбы, которая должна была состояться не раньше чем через месяц.