Вскоре к Бренту с Сандманом присоединились другие.
К моменту, когда они поднялись на холмы, за которыми лежало южное пастбище, все работники, кроме тех, что были уже там, стекались к месту пожара. За ними ехал Джо Саймонс, управляя повозкой, груженной топорами и лопатами.
Серый дым казался почти белым в сравнении с черными тучами. Он яростно вздымался вверх, а потом клубился к востоку. Прежде чем они смогли разглядеть пламя, с огромной скоростью пожирающее сухие черные сосны, люди начали задыхаться от густого дыма; горячий пепел, разносившийся ветром, сушил ноздри. Молча, мужчины снимали шейные платки и завязывали ими лица.
Сначала она не обратила внимания на болезненную тяжесть в спине, отказываясь верить, что ребенок из всех дней выберет для появления на свет именно этот. Но больше она не могла притворяться.
Тейлор стояла на крыльце, глядя на клубы дыма, поднимающегося и заполняющего все небо. Она испытала такое облегчение, когда гроза в конце концов утихла, и ветер унес прочь темные тучи. Но облегчение испарилось, когда она поняла, почему все работники покинули имение. Сейчас она молча молилась, чтобы пожар погасили как можно быстрее.
— Мама, а огонь может прийти сюда? — раздался за спиной голос Бренетты.
Тейлор обернулась и протянула дочери руку.
— Нет, милая. Он далеко отсюда. Мы будем… — еще один приступ боли, на этот раз сильнее и продолжительнее, прервал диалог. Тейлор со стоном опустилась, потянув за собой Бренетту. — Нетта, я хочу, чтобы ты сбегала к дому Вирджила Хаскина и сказала миссис Хаскин, что мне понадобится ее помощь. Поторопись. Скажи, что проблема в малыше.
— Он сейчас родится?
— Да, дорогая. А теперь беги.
Тейлор смотрела, как Бренетта стремительно пересекла двор и скрылась за домом рабочих, направляясь к хижине Хаскинов. Эрма Хаскин осталась единственной женщиной в «Хартс Лэндинг», так как Джон Вилсон с молодой женой переехал в другое место. Служанка Тейлор, старая Мима, которую она привезла с собой из «Спринг Хейвен», умерла несколько лет назад, и не было никого, кроме миссис Хаскин, кто помог бы ей сейчас.
Она снова обратила свой взор к югу. Оранжево-красное пламя выделялось на фоне серых клубов дыма. Сердце опустилось в груди, она поняла, что пожар прекратится не скоро.
— О, Брент, — шепнула Тейлор.
— Мама! — окликнула ее Бренетта, бегом возвращаясь домой. — Миссис Хаскин нет.
На мгновение Тейлор растерялась, утратив способность соображать. Что же теперь делать? Вот-вот начнутся роды, а рядом только Бренетта. Неожиданная мысль остановила ее сомнения.
— Нетта, седлай свою лошадь и скачи к Хансонам. Попроси Ингрид приехать сюда.
— С тобой ничего не случится, пока меня не будет?
Тейлор ласково улыбнулась.
— Со мной все будет хорошо, дорогая.
Она подождала, пока Бренетта галопом скрылась за амбаром, и вошла в дом. Внешне спокойная, она собрала вместе несколько чистых простыней, бечевку, ножницы и поднялась в свою комнату. Она сложила все принесенное на комоде. Потом налила в таз воды, положив с краю полотенце. С чувством удовлетворения сняла платье и стянула через голову ночную рубашку. Тейлор легла на кровать и стала ждать.
Бренетта неистово погоняла маленькую лошадку, стараясь выжать из нее больше скорости. Она не понимала по-настоящему, что происходит с ее мамой. Живя на ранчо, Бренетта знала, что лошади, коровы и другие животные становятся большими и круглыми от детенышей, находившихся внутри них, но родители всегда запрещали ей присутствовать во время отелов, и ей никогда не разрешалось находиться возле жеребцов и быков, когда наступал брачный период. Неизвестность только усиливала ее страхи. Действительно ли с ее мамой все будет хорошо?
Подъехав к дому Хансонов, Бренетта спрыгнула с лошади, и, подбежав к двери, забарабанила ладонями по деревянной обшивке.
— Ингрид! Ингрид, ты здесь? — запыхавшись, кричала она.
С расширенными от ужаса глазами, Бренетта повернулась к дому спиной. В нерешительности она застыла на месте, пока не заметила перебрасываемое из амбара в загон сено. Она стрелой рванулась от дома, громко крича на ходу:
— Ингрид! Ингрид!
Бренетта завернула за угол и врезалась в Джейка Хансона.
— Ох! — воскликнула она, когда он схватил ее за плечи.
— Потише. Что ты здесь делаешь?
Едва слышно Бренетта ответила:
— Я ищу Ингрид, мистер Хансон. Она здесь?
— А зачем она тебе? — подозрительно спросил Джейк.
— Моей маме нужна ее помощь.
Джейк сдавленно рассмеялся.
— Итак, одной из Латтимеров понадобилась помощь моей дочки, не так ли? Это что-то новенькое.
Паника снова охватила Бренетту.
— Пожалуйста, мистер Хансон, — умоляюще произнесла она в то время, как глаза ее наполнялись слезами.
— Па, чья лошадь…
— О, Ингрид. Пожалуйста, пойдем, — закричала Бренетта, вырвавшись от Джейка Хансона и хватая Ингрид за запястья. — У мамы будет ребенок, а миссис Хаскин нет, а папа и все остальные на пожаре, и… и ты нужна ей.
Ингрид крепко прижала к себе девочку, стараясь успокоить ее.
— Конечно, я поеду, — мягко ответила она. Подняв глаза, чтобы встретиться взглядом с отцом, она спросила: — Па, что ты с ней сделал, чем так напугал ее?
— У нас своих неприятностей хватает, не так ли? Что-то они нам не помогают, — пробурчал он.
— Па!
Ингрид потащила Бренетту вслед за собой в сарай. Она набросила седло на чалую лошадь с кувшинообразной головой, которая явно видела лучшие дни. Одевая уздечку, Ингрид сказала:
— Иди, выводи свою лошадь, Нетта. Я уже выезжаю.
Бренетта сделала, как ей велели, а Ингрид сдержала слово. Едва Бренетта села в седло и взяла в руки вожжи, как молодая женщина уже выезжала рысцой из сарая. Она подняла серо-коричневую юбку, чтобы та не мешала ей при верховой езде; ни одна из них не вспомнила, как Бренетта предложила ей пользоваться обычным седлом, а Ингрид это страшно удивило. Срочность дела не позволяла пытаться скакать боком или волноваться по поводу условностей.
Они галопом направились к «Хартс Лэндинг».
Слезы оставляли дорожки на покрытых сажей щеках над платком, так как дым ел глаза. Рори казалось, что руки его отваливаются, когда он снова вонзил топор в дерево. Где-то поблизости кто-то — он решил, что это сварливый старый ковбой Сандман, судя по крепким словцам — бормотал, раз за разом опуская лопату на упорно возникающие языки пламени.
Рори едва расслышал крики Брента о помощи, когда пламя перенеслось через заграждение, с таким трудом построенное ими. Он заставил ноги передвигаться в направлении голоса Брента, спотыкаясь на обуглившейся земле.
Автоматически, достигнув нового места борьбы, Рори начал взмахивать топором, пытаясь изгнать из сознания усталость в ногах, болезненность в легких и глубокую тяжесть в руках и спине.
Ингрид стояла у самой кровати, бессознательно помогая Тейлор тужиться.
— Давайте еще раз, миссис Латтимер. Мы почти вытолкнули его.
Ингрид казалась одновременно возбужденной и испуганной. Она помогала отцу принимать телят и жеребят с возраста, когда была еще младше Бренетты, но первый раз ее позвали в качестве акушерки для женщины. Она все еще боялась, что что-нибудь пойдет неправильно по ее вине. Но возбуждение от факта присутствия при начале новой жизни оставалось неоспоримым.
— Он выходит, миссис Латтимер. Он выходит!
Спустя всего несколько минут Ингрид опустила младенца в ожидающие руки Тейлор, ослепительно улыбаясь матери и сыну.
— Спасибо, Ингрид, — охрипшим голосом сказала Тейлор, взглянув на крошечное существо рядом с ней. Ее черные намокшие волосы прилипали к лицу, но она была по-прежнему прекрасной, освещенная внутренним теплом счастья.
— Ты не хочешь сказать Нетте, чтобы она пришла посмотреть на своего братика?
Ингрид закончила скатывать промокшие простыни, отложила ножницы и прочие принадлежности и вышла из комнаты в поисках Бренетты. Вместо девочки она нашла поспешно написанную записку.
«Ингрид, я думаю, что папе следует знать о ма, поэтому я поеду сообщить ему. Целую, Нетта».
Ингрид подняла взгляд на лестницу, понимая, как это расстроит Тейлор. Но она не могла придумать никакого выхода, чтобы не сказать ей об этом. Тяжелым шагом она поднялась по лестнице к комнате Тейлор.
Гарви несколько часов наблюдал за дымом, говоря себе, что надо помочь бороться с огнем, но зная, что не сможет этого сделать. Что ему действительно хотелось сейчас, так это еще одной выпивки. Он не пил с самого утра, а в домике нет ни бутылки. Ощущая неприятную грань перехода к отрезвлению, Гарви взглянул в сторону большого дома. У Брента наверняка что-нибудь есть. Старый друг не обидится, если он позаимствует немного виски до тех пор, пока сможет пополнить свои запасы.
Гарви двинулся от домика, но резко остановился, услышав детский плач. Не может быть, чтобы… но это так. У миссис Латтимер родился ребенок. А она, наверное, совсем одна. Он прибавил шагу.
— Мэм? — окликнул Гарви, открывая дверь.
Наверху лестницы появилась Ингрид, склонив вниз лицо.
— Вы кто? — требовательно спросил ее Гарви. — Где миссис Латтимер?
— Что вы хотите? — в ответ вызывающе спросила Ингрид.
— Я — Гарви О'Хара. Я живу здесь, — он заметил, что она осматривает его с головы до ног, и понял, что вид его не внушает доверия — мятый, неряшливый и маловероятно, что он — часть этой семьи. — С хозяйкой все хорошо? — спросил он более мягким тоном.
Ингрид немного успокоилась.
"Приют любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Приют любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Приют любви" друзьям в соцсетях.