Он засмеялся.

– Моя дорогая мадам, будучи одним из многих, как мог я надеяться удержать местечко в вашей памяти?

Она нахмурилась, но больше от недоумения, чем от неудовольствия.

– Знаете ли, у меня сложилось впечатление, что вы стараетесь быть дерзким? – сказала она.

– В этом-то и вся чертовщина. У меня нет такта, – извинился он. – Простите меня! Полагаю, вы правы, и я не встречал вас раньше.

– Вот как? Ну и что теперь?

Он усмехнулся.

– Моя дорогая, если я заполучил это неоценимое удовольствие, то просто должен заниматься тем, чтобы запечатлеть себя в вашей памяти.

Она слегка улыбнулась.

– Господи, я должна принять это за комплимент? В вашей семье, похоже, стало поветрием влюбляться в меня.


– Влюбляться в вас вполне могло бы стать поветрием в любой семье, – отвечал сэр Генри. – Но боюсь, что любовь лорда Линдона в общем-то телячья и вряд ли достойна вас!

– Вот ещё, разве вы не знаете, что он хочет сделать меня виконтессой? – сказала Дебора.

– Эти пылкие дети! – вздохнул сэр Генри, качая головой. – Тогда как мы с вами, мэм, пожив на белом свете, как говорится, знаем цену такого рода радужным мечтаниям.

– Что ж, я чувствую привязанность к Киту, – заметила Дебора. – …Сомневаюсь, что он намерен честно поступить со мной. Виконтесса, как же! Я, дочь игрока! Не то чтобы мой отец не джентльмен по рождению, если ему верить. – Она бросила на сэра Генри быстрый взгляд, её глаза выразили растущее понимание. – Право слово, мне интересно, добрались ли мы до корня проблемы, сэр кузен?

– Добрались, – кивнул сэр Генри, раскачивая лорнет.

Она подошла к креслу и присела на подлокотник.

– Только подумать, что я так долго угадывала! Разве я беспокою благородных Линдонов?

– При определенных обстоятельствах могли бы, – ответил он. – Я немного обеспокоился, а я не Линдон. Признаюсь, думал, что Кит дурак, но тогда я ещё не встретил вас. Вы неожиданны, мисс Варлей. Хотелось бы мне встретить вас... в Риме или Дрездене.

Она медленно проговорила:

– И ради собственной жизни не смогу сказать отчего, но я испытываю к вам странную симпатию. Чего вы от меня хотите? Моего слова, что я не выйду замуж за вашего маленького кузена?

– Именно этого, – сказал сэр Генри.

Она бросила озорной взгляд.

– Что, я должна отказаться от удовольствия быть виконтессой? Это жестоко, в самом деле! Что же со мной станется, если я дам ускользнуть такому редкому шансу?

– Конечно, будут определенные компенсации, – задумчиво сказал сэр Генри.

Улыбка задержалась на её губах, но совсем исчезла из глаз. Она пристально посмотрела на него.

– Хорошо, давайте снимем пуговку с вашей рапиры, сэр. Объясните мне про компенсации.

Сэр Генри достал табакерку из просторного кармана и щёлкнул ею, открывая. Вложив щепотку в одну ноздрю, он потянул носом и сказал с задумчивым видом:

– Среди знати виконта высоко не ставят. А если мы оценим его в пятьсот фунтов?

Её глаза потемнели, но при этом засверкали.

– Значит, это и есть ваше поручение, не так ли? – Она встала и накинула себе на плечи шарф. – Благодарю вас за предложение, сэр кузен. Оно отклонено.

Он язвительно произнёс:

– Недостаточно высокая цена? Подумайте немного. Родственники мальчишки не позволят ему просто так испортить свою жизнь. Они заплатят в разумных пределах, но вне разумных пределов могут предпочесть вместо этого повоевать.

– Определитесь уже, – насмешливо сказала она. – Вы пришли подкупить или пригрозить?

– Что сами выберете, – отозвался он.

– Клянусь небесами, вы не сможете сделать ни того, ни другого! – сказала она. – Но обещаю: я дам вам знать. – Она изогнулась, подхватила свой шлейф и проплыла мимо него из комнаты.

Он хмуро посмотрел ей вслед, медленно прикрыл и захлопнул табакерку и, вернув её в карман, направился назад в игорные залы.


Он квартировал на Халф-Мун-стрит, и на следующее утро во время завтрака ушедший  на пенсию камердинер, которому принадлежал дом, принёс ему на подносе визитную карточку. Он взял её и с некоторым удивлением прочитал надпись. “Мистер Роберт Варлей”, – гласила она.

– Это становится интересным, – заметил сэр Генри. – Проводите его, Уизерс. – Он снова посмотрел на карточку и наконец положил её на стол. – И кто такой, вот же чёрт, может быть мистер Роберт Варлей? – подивился он.

Через несколько мгновений дверь снова открылась, и Уизерс доложил о посетителе.

Стройный молодой человек в длинном, полностью закрывающем его плаще и весьма элегантной шляпе шагнул в комнату и чопорно поклонился.

– Сэр Генри Морвилл? – сказал он решительно.

Сэр Генри вернул поклон и испытующе посмотрел на него.

– Я прислал свою карточку, – сказал его гость. – Возможно, вам не приходило в голову, что мисс Дебора Варлей может иметь брата?

– Нет, но, по правде говоря, я не задумывался об этом, – сказал сэр Генри.

– Охотно могу в это поверить, – проговорил мистер Варлей. – К вашему несчастью, она не лишена естественного покровителя.

Сэр Генри, казалось, нашёл это забавным. Он рассмеялся и сказал:

– Но почему? Разумеется, я поздравляю её с таким покровителем.

Мистер Варлей окинул его взглядом и произнёс твёрдым, отчётливым голосом:

– Сэр Генри, вчера вечером вам было угодно оскорбить мою сестру. Я здесь, чтобы ответить вам. Она обещала, не так ли, что даст вам знать?

– Обещала, – согласился сэр Генри.

Мистер Варлей вынул левую руку из складок своего плаща. В ней покачивались две тонкие шпаги, одинаковые по размеру и по виду. Он положил их на стол, снял плащ и швырнул его на стул, бросив вслед за ним перчатки.

– Кажется, мы сейчас на осадном положении, – заметил сэр Генри. – Не хотите ли, чтобы я закрыл окна?

Мистер Варлей проигнорировал эту насмешку. Вернувшись в центр комнаты, он остановился у стола и, положив руку на дуэльные шпаги, холодно сказал:

– У меня для вас есть послание от моей сестры, сэр Генри, которое я хочу передать, прежде чем перейти к главной цели моего визита. В своём предположении, что милорд Линдон попросил руки моей сестры, вы были правы; но вывод, который вы сделали из этого обстоятельства, был не только ошибочным, но и дерзким. Может быть, вам будет интересно узнать, что сватовство его светлости было отвергнуто с самого начала.

– Премного интересно, – сказал сэр Генри.

Рука мистера Варлея сжалась.

– Без сомнения, вам трудно поверить в отказ от того, что вы, очевидно, считаете блестящей партией. Я отошлю вас к самому лорду Линдону, который, независимо от его устремлений, не будет, думаю, отрицать правду того, что я говорю. Моя сестра далее поручила мне сообщить вам, что, будучи в возрасте двадцати пяти лет, притом что его светлость ещё не достиг двадцати одного года, считала мысль об их супружестве нелепицей, которую только полные дураки могли представить себе вообще вероятной.

Сэр Генри улыбнулся и поклонился:

– Благодарю вас.

– Кроме того, – сказал мистер Варлей всё ещё холодным, яростным голосом, – моя сестра хотела бы, чтобы вы знали, что даже дочь игрока может иметь не только доброе имя, но и честь. Её нельзя купить, сэр! Если бы вы знали, что за ней есть мужчина, смею сказать, вы, возможно, призадумались бы, прежде чем сделать ей предложение столь же излишнее, сколь и оскорбительное!

– Вы меня неправильно поняли, – дружелюбно сказал сэр Генри.

У мистера Варлея вырвался презрительный смех. Он пожал плечами и ответил:

– Естественно, вы так и должны были сказать.

– А знаете, вы быстро становитесь нахальным, – проговорил сэр Генри.

– Таково моё намерение. Вы ожидаете, что я извинюсь? – вспыхнул мистер Варлей.

– Ни черта подобного. Думаю, вы ожидаете извинения от меня.

– Ожидаю, – сказал мистер Варлей. – Выбираете принести его?

– Что, на острие шпаги? – сказал сэр Генри, направляя свой лорнет на оружие под рукой мистера Варлея. – Нет, мой юный друг, я не сделаю этого.

Мистер Варлей испустил глубокий вздох.

– Вы должны это сделать, – сказал он. – Поверьте, вы должны это сделать. Как вы смеете считать мою сестру существом, которое можно подкупить? По какой причине вы допустили, что она авантюристка, стремящаяся поймать в ловушку мальчика, едва покинувшего классную комнату?

Сэр Генри отвечал осторожно, пристально всматриваясь в это возмущённое лицо:

– Разве у меня не было тогда причины? Чего мне следовало ожидать от одной из дочерей фаро? Скажите мне, по какому признаку мне следовало догадаться, что женщина, имеющая долю от доходов дома, где игра не то чтобы не вызывает вопросов, обладает таким редким благородством характера?

Мистер Варлей быстро сделал шаг к нему.

– Вы лжёте. Игра честная!

Сэр Генри рассмеялся.

Мистер Варлей развернулся, схватил свои шпаги и протянул их эфесами вперёд.

– Выбирайте, вы! – скомандовал он.

– Уберите, – сказал сэр Генри, щёлкнув по шпагам пальцами. – Я не дерусь с игроками... или подростками.

– Вы будете драться со мной, – сказал мистер Варлей и ударил его по губам.


Сэр Генри посмотрел на него сверху вниз.

– Вы серьёзно? Вы действительно хотите скрестить со мной шпаги?

– Святые небеса, вам нужны дополнительные доказательства? – вопросил мистер Варлей. – У меня нет большей мечты, чем всадить в вас два фута стали.

Глаза сэра Генри заблестели от смеха.

– Боже, я сделаю это, – сказал он.

– Здесь и сейчас, – сказал мистер Варлей.

– Где вам угодно, – ответил сэр Генри. – Если мы хотим нарушать порядки, то, пожалуй, давайте нарушим порядки!