Мистер Варлей ещё раз протянул свои шпаги.

– Не воображайте, что мне неизвестны правила, регулирующие такие дела, – сказал он. – Я прекрасно знаком с кодексом чести, но в этой стране у меня нет друзей, к которым я могу обратиться за содействием.

– Не думайте об этом, – сказал сэр Генри, берясь за один из эфесов. – Если мы выдвинем стол в соседнюю комнату, у нас будет достаточно места, и это всё, что нам нужно.

Он положил шпагу, которую выбрал, на стул и пошёл к дверям, закрывающим его спальню. Распахнул их и через минуту-другую освободил гостиную от большей части переносной мебели. Тем временем мистер Варлей сбросил туфли и высвободился из сюртука и жилета. Он занял свою позицию в одном конце комнаты, его левая рука свободно свисала сбоку, прямая правая держала перед правой ногой шпагу остриём вниз примерно в дюйме от пола.

Сэр Генри подхватил свою шпагу, привёл её в то же самое предписанное положение и сказал:

– Что ж, вы получите своё удовлетворение, мистер Варлей.

Он поднял свою шпагу в ритуальном приветствии – и клинки сплелись.

Сэр Генри имел преимущество из-за более длинных рук, чем у мистера Варлея, но младший противник, наседавший в яростной атаке, обладал и скоростью, и хорошей школой и в продолжение первых одной-двух минут удерживал своего более опытного противника в обороне. Но защита сэра Генри была чрезвычайно надёжной. Мистер Варлей, делая финт переводом в сексту из кварты, обнаружил, что его приём предугадан и встречен со стремительной, непринуждённой ловкостью, которая удивила его, и ненадолго потерял свой собственный темп.

Он пришёл в себя, но начал фехтовать с большей осмотрительностью. Однажды он позволил сэру Генри, обошедшему контр-секунды, прорваться сквозь его защиту. Остриё мелькнуло в опасной близости от его сердца, но было отдёрнуто. Он охнул, но не оторвал глаз от сэра Генри. Заметил, как клинок сэра Генри дрогнул на одно неосторожное мгновение, и, как молния, воспользовался возможностью нанести прямой удар в кварту. Остриё было нацелено в корпус, но вместо этого обнаружилось в руке, чуть выше локтя.


– Туше! – сказал сэр Генри и выронил свою шпагу.

Мистер Варлей задыхался, и пот катился по его лицу. Он тоже дал своей шпаге опуститься и вглядывался, сведя брови, в красное пятно на разорванном рукаве сэра Генри. Провёл тыльной стороной руки по мокрому лбу и выпалил:

– Как это было сделано? Скажите мне!

Губы сэра Генри дёрнулись.

– Вам следует знать – вы сделали это.

Мистер Варлей покачал головой.

– Нет! Этот удар... Отклонить остриё было невозможно!

Сэр Генри вытащил носовой платок из кармана бриджей и закрутил вокруг руки.

– Я слишком поздно парировал, – ответил он уклончиво.

Мистер Варлей топнул ногой.

– Нет, говорю вам! Вы считаете меня дураком? Вы сами ранили себя!

Сэр Генри улыбнулся.

– Просто уловка. Я не учился технике фехтования в английской школе.

– Право слово! Я думал, что знаю все уловки. Но чтобы протащить свой клинок вдоль моего, к тому же с внутренней стороны... Глубоко?

– Ну, не совсем уж два фута, – извиняющимся тоном сказал сэр Генри.

Мистер Варлей покраснел и, положив шпагу, подошёл к сэру Генри, взял у него платок, обернул вокруг раны и завязал.

– Ничего. Просто царапина, – сказал он. – Зачем вы это сделали?

Сэр Генри принял вызов его глаз и сказал:

– А вы думали, я проткну вас насквозь?

– Не знаю ни одной причины, почему бы и не проткнуть, – быстро ответил мистер Варлей.

– О, не знаете? Возможно, к лучшему, что я всё-таки знал одну, – сказал сэр Генри. – Расскажите мне теперь, почему вы вызвали меня на эту отчаянную схватку?

– Я хотел убить вас.

Сэр Генри подобрал свою шпагу и протянул эфес сопернику.

– Если таков ваш настрой, делайте своё скверное дело, – пригласил он. – Давайте, проткните меня насквозь. Каюсь, я заслуживаю этого.

– О, демон вас побери, полагаю, вы угадали правду! – огрызнулся мистер Варлей.

– Ну да, вы думали, что не угадаю?

– Конечно, думала, что не угадаете. Всеблагий господь, я много раз переодевалась в мужскую одежду! – Она сделала паузу и задумчиво посмотрела на него. – Я выдала себя? Я никогда не делала такого раньше.

– Ну, знаете ли, я не поверил, что такой юноша, каким вы предстали, может назвать моего кузена мальчиком, едва покинувшим классную комнату, – объяснил сэр Генри.

– И это всё?

Он покачал головой.

– Нет, думаю, я должен всегда узнавать вас. Примете ли вы мои извинения за то, что я нанёс вам обиду?

Она пожала плечами и повернулась, чтобы взять сюртук и жилет.

– О, я удовлетворена!

Он взял у неё сюртук и помог надеть его. Когда она сунула руки в рукава, он как бы между прочим сказал:

– Но при всём при том вы не выйдете замуж за моего кузена.


Она вытащила из рукавов кружевные манжеты и расправила их.

– Разве мы не договорились об этом? У меня никогда не было намерения выходить за него. – Она издала короткий вздох. – О, хорошо, давайте будем честны! Возможно, я забавлялась этой мыслью, не более того. – Она подобрала свою шпагу и протёрла её носовым платком.

– Какой? Стать виконтессой или выйти из игры?

Она не отвечала какое-то мгновение, лишь стояла механически вытирая лезвие. Затем бросила испачканный и смятый носовой платок в камин и сказала с лёгким смехом:

– О, стать виконтессой, конечно. Всеблагий господь, я представляюсь вам мученицей? Вы ошибаетесь, сэр Гарри!

– Ошибаюсь? – он забрал из её рук шпагу и отложил в сторону. – Выходите за меня замуж!

Она была поражена, но слегка улыбнулась.

– Ну и что это такое? – спросила она.

– Это предложение, – ответил он. – Они стали поветрием в моей семье.

Она наклонила голову набок.

– Боже! А безумие также?

– Ничуточки, – бодро ответил он.

– Дорогой мой, вы должны быть безумны или пьяны! Вы ничего не знаете обо мне!

– Ничего. Однако думаю, что сразу как увидел, то сообразил, что люблю вас.

Она беспечно спросила:

– Вы очень подвержены этому недугу, сэр?

– Нет, не во всех моих странствиях.

Она стиснула спинку стула.

– Ах, вы определённо сумасшедший! Взять себе в жёны одну из дочерей фаро!

– Почему бы и нет? – сказал он хладнокровно. – Я считаю себя одним из сыновей фаро. Мой покойный отец был таким же отъявленным игроком, как и ваш.

– Вы сказали, что ничего не знаете обо мне. Может быть, кое о чём я не рискну вам рассказать.

– Я так не думаю, – ответил он, глядя на неё сверху вниз.

Её лицо сморщилось, но она ухитрилась улыбнуться.

– Ну, это великодушно с вашей стороны! Нет ничего такого, чего бы я не рискнула рассказать вам или любому другому человеку.

Он подошёл к ней ближе и взял её руки в свои.

– У меня сложилось твёрдое мнение, что мы созданы друг для друга. Вы выйдете за меня?

Она вытащила одну руку и поправила повязку на его руке.

– Лично у меня сложилось твёрдое мнение, что мне следует потуже затянуть этот носовой платок. Вы понемногу истекаете кровью.

Он снова захватил её руку.

– Оставьте. Вы выйдете за меня?

– Если смогу перевязать вашу руку – возможно.

Он отпустил её.

– Тогда перевяжите.

Её пальцы занялись узлом платка. Она поинтересовалась:

– Я хорошо фехтую, не так ли?

– Очень хорошо. Кто научил вас?

– Мой отец. Вы покажете мне эту уловку?

– Если вы выйдете за меня – возможно.

Она улыбнулась, снова завязала платок и подняла к нему лицо.

– Дорогой мой, да разве же я не сообразила сразу, как взглянула на тебя? И что ещё тебе остаётся, кроме как подкупить меня, чтобы спасти своего кузена!

Он обнял её, крепко прижал к себе и сказал, улыбаясь ей в глаза:

– Но ты же знаешь, у меня нет такта!


Примечания переводчика

Сент-Джеймсская площадь единственная в центре Вестминстера, части лондонского Вест-Энда. В XVII веке это фешенебельный район, где селились британские аристократы, а в XIX веке он стал центром создания джентльменских клубов.

Понтёр – в азартных карточных и других играх человек, играющий против банка.

Дамаст (также дама, камка, камчатка) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья.

Пуф а-ля "Бель пуль" – дамская высокая причёска из собственных и накладных волос эпохи Марии-Антуанетты. Названа так в честь известного французского фрегата Belle Poule ("Прекрасная курочка"), сумевшего ускользнуть от превосходивших по боевой мощи англичан (1778).

Гемпшир – графство на юге Англии.

Пуговка на рапире – в российских дореволюционных изданиях по фехтованию “рапирой” вообще всегда называли сугубо тренировочное оружие, не имеющее ни лезвий, ни острия, вместо которого у неё имелась “пуговка”, “которая притом ещё обвёртывается замшей, чтобы нельзя было ранить”.

Халф-Мун-стрит (Half Moon Street, улица Полумесяца) – улица в лондонском Вестминстере. Она появилась в 1730 году, получила свое название от трактира, который когда-то стоял на углу с Пикадилли. Улица была известна домами с роскошными апартаментами.