— Спасибо, дорогой, — поблагодарила его Гвен, не разжимая зубов.
Она предчувствовала, что это проклятое вязание доставит ей немало приятных минут. Особенно, если судить по столь впечатляющему началу. Однако, все это произошло столь быстро, что сэр Роуэн почти не обратил внимания на этот промах.
— Вы еще не знакомы с моей женой Гвендалин, Джулиан? — спросил Джек у своего опекуна.
— К сожалению, нет, Джек, — тот покачал головой.
На сей раз их представили друг другу. Джек, сообщая Гвен, кем является этот человек, добавил, что он о нем ей рассказывал. А она сдержала улыбку, припомнив, что именно. Но гостю это было вовсе необязательно знать.
Когда с этим было покончено, девушка снова вернулась к вязанию, вертя его в руках и размышляя, куда ей теперь приткнуть выпавшую спицу. Она вертела его так довольно долго, пока случайно не заметила, что сэр Роуэн поглядывает на нее с улыбкой. Должно быть, он не умел вязать, но с самим принципом действия был знаком. Гвен занервничала, подумав, что ведет себя не лучшим образом и решительно взялась на нитку. Когда она наконец догадалась, куда ей следует сунуть злополучную спицу, почти половина шарфа была распущена. Как попало вставив спицу в спущенные петли, девушка продолжила прерванное занятие. Но уголком глаза все равно поглядывала на гостя. И конечно, она сразу обнаружила, что ее манера вязания вызвала в нем некоторое недоумение. Он даже позабыл о том, для чего приехал и теперь наблюдал за ее действиями.
— Как поживаете, сэр? — осведомилась у него Гвен несколько чопорно, потому что его внимание от нее не укрылось.
— Благодарю вас, превосходно, сударыня, — ответил он, — значит, вы теперь женаты, Джек. Странно, почему вы не сообщили мне о таком значительном событии в вашей жизни.
— Потому что это случилось неожиданно, Джулиан, — вдохновенно начал Джек, — сами знаете, как это бывает. Увидел Гвен — и пропал.
Гвен закусила губу, потому что ей очень хотелось громко расхохотаться. Более беспардонной лжи ей не доводилось слышать за всю свою жизнь.
— А может быть, вы опасались, что я буду против? — продолжал сэр Роуэн, — напрасно, Джек. У меня бы и мысли такой не возникло. Напротив, я давно говорил вам, что об этом следует подумать. К тому же, я немного знаком с вашим батюшкой, сударыня. Мне приходилось встречаться с мистером Фербенксом. И я также наслышан о красоте его дочери.
— Благодарю вас, сэр, — должным образом отреагировала Гвен.
Между тем, она закончила провязывать единственный ряд, с которым ей удалось справиться и обнаружила, что столь туго стянула петли, что теперь спица не влезала ни в одну из них. Пытаясь с этим справиться, девушка добилась лишь того, что спица воткнулась ей в платье и оцарапала коленку. Гвен начала тихо ненавидеть это вязание, гостя, миссис Менгли и самого Джека, которому в недобрый час пришло в голову вручить ей это рукоделие.
— Папочка говорил мне о вас, сэр, — проговорила она, обращаясь к гостю и при этом спуская добрую половину петель, — он считает вас одним из самых приятных знакомых.
— Я польщен, сударыня, — наклонил голову сэр Роуэн, — не скрою, мне бы хотелось встречаться с вашим отцом почаще.
— Не желаете ли чаю? — придумав, каким образом она сможет избавиться от своего занятия хоть ненадолго, Гвен прибодрилась.
— Это было бы очень кстати.
— Тогда я распоряжусь.
Отбросив шарф, она занялась делами хозяйки дома, хотя до сих пор еще и не начинала их исполнять. Но попробовав, поняла, что это оказалось не таким уж и трудным делом. А главное, у нее это превосходно получалось. Куда успешнее, чем вязание, определенно.
Вскоре слуги приготовили все необходимое для чая и Гвен пригласила гостя к столу. Она чувствовала, что внимание гостя пока приковано к ней и старалась вести себя как можно естественней. Но в то же время у нее появились некоторые сомнения. Почему он не обращает внимания на Джека? Почему именно она стала этим объектом? Хотя, возможно, сэру Роуэну было просто приятно разговаривать с такой очаровательной женщиной. Но она помнила слова Джека о том, что его опекун — очень ушлый тип. Не слишком изысканные слова, но очень образные. Так что, если его внимание поглощено ею, то он наверняка что-то подозревает.
Но после чая сэр Роуэн наконец вспомнил, для чего он собственно приехал. Когда они вернулись в гостиную, он сел около своего подопечного и осведомился:
— Я слышал, что вы решили возобновить старые родственные связи, Джек?
— Что вы имеете в виду, Джулиан? — Джек приподнял брови.
— Я говорю о Харгрейвах.
Гвен насторожилась и поспешно села в кресло, но тут же сморщилась и подскочила.
— Что случилось, дорогая? — повернулся к ней муженек.
— Ничего особенного, — ответила она, принимая более подходящее выражение лица, — совсем забыла, что тут лежит этот шарф.
Гвен извлекла вязание, посмотрев на него с угрожающим видом. Почему-то она должна с ним мучиться весь день, словно ее к этому приговорили. И это если вспомнить, что она ненавидит вязать!
Джек не в силах сдержаться, захихикал. Сэр Роуэн заулыбался и заметил:
— Что-то вяжете, сударыня?
— Да, сэр, шарфик Джеку. Осталось совсем немного, а потом он будет его носить.
Джек на мгновение представил, что наденет это и ему стало нехорошо. Но он мужественно справился с этим и кивнул:
— Конечно, дорогая.
Он посмотрел на опекуна и спросил:
— Так что же там с Харгрейвами, Джулиан?
— Я слышал, вы недавно с ними встречались. Не так ли?
— С ними? Нет, — он покачал головой, — сюда приезжала только Эрнестина.
— О, в самом деле, — слегка приподнял брови сэр Роуэн, — это, конечно, меняет дело. Значит, приезжала Эрнестина. Вы поддерживаете с ней дружеские отношения, Джек?
— Да нет никаких отношений. Я сам удивился, когда она неделю назад нанесла нам визит.
— Странно, что она решила это сделать после десяти лет своего отсутствия.
— Я тоже так подумал. Сильно удивился, когда Тэллер объявил о ее приходе.
— Да, интересно, — глубокомысленно кивнул опекун, — и какой же повод она выбрала для визита, Джек?
— Именно этот и выбрала. Сказала, что очень давно меня не видела и решила навестить. Но на самом деле…
— На самом деле? — повторил тот, поглядывая на него.
— На самом деле вы уже поняли эту причину, не так ли? — при этом Джек кинул взгляд на Гвен, как бы давая опекуну понять, что при ней он это не обсуждает.
Сэр Роуэн кивнул, признавая, что Джек прав.
— Странно, что Эрнестина все-таки решилась на этот визит. Она не могла не знать, как на это отреагируют ее родственники. Но все же нужно признать, что теперь она по крайней мере приехала одна и не привезла с собой своих отпрысков.
Теперь кивнул Джек.
— Теперь они, должно быть, уже взрослые, — задумчиво говорил опекун.
От неожиданности Гвен сильно дернула за нитку и восемь петель, которые ей с таким трудом удалось провязать снова распустились. Но девушка даже не обратила на это внимания. Она не посмотрела в сторону гостя, зная, что в этот разговор ей нельзя вмешиваться. Но услышанное ввергло ее в некоторый шок. У Эрнестины взрослые дети? Сколько же ей лет на самом деле? По меньшей мере сорок. Но это просто немыслимо! Для своих лет она выглядит замечательно, всего на двадцать три — двадцать пять. Ну и ну! Как ей это удалось?
Гвен еще некоторое время размышляла на эту тему, поражаясь моложавости мисс Харгрейв, а потом вспомнила, что должна вязать. Она опустила глаза на спицы и едва сдержала возглас ярости. Пока ее голова была занята другим, руки прилежно продолжали тянуть и тянуть за нить и теперь от шарфа осталась лишь резинка. Девушка приподняла клубок, покачала головой и решила смотать то, что лежало у нее на коленях. Теперь миссис Менгли ее точно убьет. Она придет в ярость увидев, что приключилось с ее рукоделием. А не надо было давать ей этот гадкий шарф!
Прислушавшись к беседе мужчин, Гвен поняла, что они уже не обсуждают мисс Харгрейв, должно быть эта тема перестала их интересовать, точнее, интересовать сэра Роуэна. Он получил все необходимые разъяснения и теперь полностью удовлетворен. Хорошо, если б так. Либо он решил на время сменить тему, а потом неожиданно огорошить Джека новым вопросом. От него всего можно ожидать.
Так что, Гвен начала сматывать распущенные нитки и нашла, что это вовсе не такое легкое дело, как ей казалось. Во-первых, она не догадалась выкладывать их ровно. К тому же, у нее не было такой возможности, и теперь все запуталось до такой степени, что как Гвен не пыталась это исправить, у нее ничего не выходило. Пытаясь и так и этак, девушка промучилась минут десять, и окончательно запутала нити, затянув такие прочные узлы, что справиться с ними можно было только с помощью ножниц.
Недолго думая, девушка оборвала нить и смотала в клубок то, что осталось. А потом связала два конца и вновь попыталась заняться вязанием. Она посмотрела на мужчин, которые неожиданно замолчали и отметила, что оба смотрят на нее. Приподняв брови, Гвен молча осведомилась, в чем дело.
— Ваша жена увлеклась, Джек, — улыбнулся сэр Роуэн.
— Я что-то пропустила? — спросила девушка.
— Нет-нет, все в порядке, миссис Лестрейдж.
— Милая, оставь этот шарф, — вмешался Джек, — закончишь на досуге.
Гвен тихо хмыкнула, поскольку считала, что слово «заканчивать» совсем не подходило к этой ситуации. Разве что, начать все заново. Но она не стала спорить, так как сама мечтала избавиться от вязания. Она с готовностью отложила его в сторону.
Сэр Роуэн тем временем приглядывался к ним обоим и никак не мог понять, что именно между ними происходит. С одной стороны, вроде бы очевидно, что они влюблены друг в друга. Но если подумать, ведут себя так, словно поженились пять лет назад, не меньше. К тому же, миссис Лестрейдж слишком молчалива, что, впрочем можно объяснить тем, что она занята. Но создается впечатление, будто бы она вяжет впервые в жизни. Поэтому, сэр Роуэн не пришел к однозначному выводу и до сих пор колебался, как ему поступить. Лишать Джека содержания теперь нецелесообразно, он женат и его расходы только возрастут.
"Протяни руку — и возьми" отзывы
Отзывы читателей о книге "Протяни руку — и возьми". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Протяни руку — и возьми" друзьям в соцсетях.