– Он убьет меня, – прошептал Тоби.
– Тобиас! – воскликнула леди Каслтон. – Ты обязан защитить свою сестру!
– Но…
– Если ты будешь и впредь следовать моим указаниям, Хефлин тебя не тронет. Не ходи по клубам. Не выходи один из этого дома. И ты должен всегда быть трезвым. А уж мы-то постараемся уличить Хефлина в мошенничестве. Как только он уберется из страны, ты сможешь делать все что угодно.
Нерешительное выражение все еще не сходило с его лица.
– Ты собираешься защищать Мелиссу или мне следует отправить тебя домой? – спросила леди Каслтон. – Крепкие кулаки Хефлина быстро тебя найдут.
– Я сделаю все, что вы мне скажете, – со вздохом ответил Тоби.
– Повтори то, что ты должен рассказать людям, – приказала миледи.
Он слово в слово пересказал все ее наставления.
– Превосходно. А теперь иди и переоденься к вечеру.
– Почему он так долго до нас добирался? – спросила Мелисса, как только за ее братом захлопнулась дверь.
– Этот мальчик совсем плох, – печально произнесла леди Каслтон. – Сондерс нашел его валяющимся в библиотеке в абсолютно невменяемом состоянии. Потребовалось целых два дня, чтобы привести его в более или менее пристойный вид и чтобы втолковать ему, что от него требуется. Следующие два дня ушли на уговоры, так как он ни в какую не хотел помогать тебе. Они провели в Дрэйтоне еще неделю, пытаясь подлечить раны Тоби после визита Хефлина, хотя его до сих пор беспокоит сломанное ребро. Потом Сондерсу, разумеется, пришлось пополнить гардероб Тоби. Тебе ведь не помешает то, что он появится в обществе.
– Знаете, бабушка, я ему не верю.
– Сейчас он нам очень нужен. Самое главное, что мы выудили у него права на твое опекунство. Даже если твой брат откажется играть по нашим правилам, теперь он не представляет для нас опасности. Но я думаю, нам удастся заверить общество в том, что никакой помолвки не было.
– И тогда он сможет уехать. Здесь он, по крайней мере, будет держать себя в руках. Но, вернувшись домой, Тоби станет пить еще больше. Он никогда не выглядел так плохо.
– Мы заставим его вести здоровый образ жизни. Боязнь снова оказаться один на один с Хефлином не позволит ему выйти из дома. Слуги уже доложили, что он не притрагивался к вину даже за обедом. Я не допущу, чтобы он спился. Калорийная еда должна поправить его здоровье. Чем твой брат будет заниматься потом, меня не волнует. Если он не дурак, то будет продолжать нормальную жизнь, но я в этом сомневаюсь.
Вечер прошел, как и было запланировано. Хотя появление Тоби в обществе сильно удивило большинство присутствующих, тем не менее, все беспрекословно поверили его словам. Мелиссу вновь окружила толпа поклонников. Тоби остался трезвым, так как он все время отказывался от напитков, предлагаемых джентльменам.
– Как вам удалось уговорить его приехать в город? – спросил Чарльз, пригласив Мелиссу на контрданс.
– Бабушка бывает очень сильной, когда надо. Тем более что из Тоби можно веревки вить. Я надеюсь, что до отъезда он не заставит меня краснеть за него.
– А что делает Хефлин?
– Не знаю, Тоби в шоке. Люди Хефлина побывали у нас в поместье и жестоко избили моего брата за то, что он никак не отдает свои долги. Бабушка вынудила его подписать документ об отказе от опекунства, прежде чем он осознал все последствия этого поступка. А теперь он об этом жалеет. Но это не остановит Хефлина. Боюсь, он не успокоится до тех пор, пока не отомстит нам обоим. – Голос Мелиссы задрожал. – Мы должны заставить Хефлина покинуть страну, но для этого необходимо доказать, что он шулер.
– Откуда вы это знаете? Я уже давно ищу улики против него, – признался Чарльз, – но пока ничего убедительного сказать не могу.
Мелисса удивилась и подняла на него глаза. Их взгляды встретились, и она снова почувствовала предательскую слабость во всем теле.
«Надо же! Оказывается, он тоже искал улики. Наверное, он начал расследование еще до того, как узнал о том, что Хефлин меня преследует», – подумала Мелисса.
– Но зачем вы это делали? – произнесла она.
– Прошлым летом он разорил одного моего друга.
– И этим человеком был мистер Кроуфорд. Но вы обнаружили хоть что-нибудь?
– Пока нет, но я собираюсь поговорить и вашим братом. Может, он предложит нам выход?
Мелисса перевела разговор на другую тему, но не смогла выбросить из головы то, что сказал ей Чарльз. Неожиданно у нее появилось еще одно доказательство того, что Чарльз вовсе не такой уж эгоист, каким она его себе представляла. Ввязавшись в это дело, он не преследовал никаких личных целей, а наоборот, заботился о друге, помогал ему и даже спас девушку от домогательств насильника. От этих мыслей на душе у нее стало спокойно и легко.
– Что означают все эти басни, которые я слышал прошлой ночью? – спросил лорд Хефлин, ковыляя взад и вперед по гостиной.
– Какие именно? – неуверенно спросил Тоби.
Услышав это, Хефлин резко остановился и угрожающе посмотрел на Дрэйтона.
– Да вот поговаривают, будто ты отрицаешь, что обещал мне свою сестру, – злобно произнес он.
Тоби начал затравленно шарить глазами по комнате и совсем растерялся, когда в дверях показалась статная фигура леди Каслтон. Ее взгляд пронизывал его насквозь, а Тоби боялся этого взгляда куда больше, чем кулаков лорда Хефлина. Он вспомнил все события прошедшего вечера и то, что он передал своей бабке все права на опекунство Мелиссы.
– Видишь ли, она тебе отказала, – робко прошептал Тоби.
– Доброе утро, милорд. – В комнату энергично вошла леди Каслтон. Хефлин испуганно отступил назад, и Тоби стремглав бросился в другой угол комнаты. Леди Каслтон поставила между ними стул и села, жестом пригласив обоих последовать ее примеру.
– С тобой я поговорю позже, – пригрозил Хефлин Дрэйтону, проигнорировав приветствие леди Каслтон.
– Послушайте, лорд Хефлин, – сурово начала она, – вы забываете о правилах приличия. Мы уже достаточно натерпелись от ваших подлых сплетен. И моя внучка, и внук – оба опровергают ваши заявления. Так что избавьте меня от дальнейших разговоров на эту тему.
– Не изворачивайся, Дрэйтон, – прорычал Хефлин. – Я объяснил всем, что ты мне пообещал и почему.
– Можете говорить все что хотите, – повысила голос леди Каслтон, – но вряд ли найдутся хоть несколько человек, которые вам поверят. Кроме того, их мнения совершенно не повредят леди Мелиссе. Тобиас не является ее опекуном. Так что перестаньте разыгрывать комедию…
Но Хефлин уже не слышал.
– Ты обещал!
Он свирепо глянул на Тоби и бросился в его сторону, но леди Каслтон преградила ему дорогу.
– Ну хватит! – крикнула она, поднявшись в полный рост и загородив собой Тоби. – Вы переходите все границы, сэр. Я не потерплю скандала в собственной гостиной. Немедленно убирайтесь прочь, и чтоб ноги вашей тут большие не было!
В дверях появился Борис. В руках он держал трость и шляпу Хефлина. За его спиной стояли еще два лакея. Хефлин окинул всех злобным взглядом, кое-как поклонился и неуклюже поплелся к выходу.
– А ты останешься дома, – приказала леди Каслтон Тоби. – Напряги свою дырявую память и постарайся вспомнить все о ваших карточных играх. Мелисса права. Мы должны найти доказательства его мошенничеств.
На следующей неделе Мелисса с Чарльзом отправились на торжество в Воксхоллские сады. Вечеринка была устроена в честь помолвки Джорджа и Клары.
Мелисса пришла в неописуемый восторг от сказочного убранства садов, украшенных тысячью огней, и множества разнообразных аттракционов. Кукольный театр, расположившийся на крохотной сцене, смешил собравшуюся толпу. Под шатром демонстрировал свое мастерство канатоходец. В перерывах между трапезой гости слушали концерт. Джордж был горд. Он принимал многочисленные поздравления, отпуская свои обычные шуточки по поводу печальной судьбы, которая неминуемо постигнет тех, кто хочет связать себя брачными узами. Правда, одного взгляда на сияющее лицо Джорджа было более чем достаточно для того, чтобы понять, что он шутит.
– Как дела у вас с братом? – спросил Чарльз, протянув Мелиссе лимонад и тарелку, на которой веером были разложены прозрачные кусочки ветчины и говядины.
– Мы хорошо ладим, но только когда он не пьет, – ответила Мелисса и нахмурилась, заметив, как Тоби осушает очередной стакан пунша.
– Пойду приглашу его прогуляться по какой-нибудь пустынной аллее, – решил Чарльз. Он совершенно забыл о том, что хотел поговорить с Мелиссой и попросить у нее прощения за свое поведение на Ривертонском балу. – Там мы сможем спокойно обсудить те карточные игры. Может, Тоби даст нам ключ к разгадке, и мы, наконец, выясним, как Хефлину удалось всех обмануть.
Мелисса одобрительно кивнула и улыбнулась, проследив глазами за Чарльзом, который проворно вытащил Тоби из шумной компании и тихонько отвел его в сторону. Мэтт подошел к ней и сел рядом, заняв освободившееся после Чарльза место.
– Скоро начнется фейерверк, – объявил Джордж через несколько минут. После этих слов гости поспешили подняться на холм, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Мэтт подал Мелиссе руку.
– Вы когда-нибудь видели фейерверк?
– Нет. Но мне говорили, что это довольно впечатляющее зрелище.
– Да вы даже представить себе не можете, что это такое! – восхищенно промолвил Мэтт и принялся рассказывать заинтригованной девушке о разных шоу, в числе которых было празднество, устроенное два года назад в честь победы при Ватерлоо. Вскоре возбужденная толпа оттеснила их куда-то в сторону, и они оказались среди незнакомых людей вдали от своей компании.
– Не волнуйтесь, – поспешил успокоить се Мэтт. – После фейерверка мы снова вернемся к столу.
Да она и не боялась, ведь мистер Кроуфорд слыл безупречным джентльменом. Случись что, он непременно позаботился бы о ней, потому что относился к ней очень трогательно и все еще не мог избавиться от чувства вины за свое поведение прошлым летом. И хотя они старались обходить эту тему стороной, Мелисса постоянно видела какое-то беспокойство в его глазах.
"Разорившийся виконт" отзывы
Отзывы читателей о книге "Разорившийся виконт". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Разорившийся виконт" друзьям в соцсетях.