Only coffee. | Только кофе. |
Black, very strong, please, and the bill,' he added to the mattre d'hotel. | Черный, очень крепкий, пожалуйста, и счет, -добавил он, обращаясь к метрдотелю. |
I wondered why we must go so soon. | Я не понимала, почему мы уходим. |
It was comfortable in the restaurant, and there was nothing to take us away. | В ресторане так уютно, зачем нам торопиться? |
I liked sitting there, with my head against the sofa back, planning the future idly in a hazy pleasant way. | Мне нравилось сидеть, откинув голову на мягкую спинку дивана, и неторопливо строить туманные, но такие приятные планы на будущее. |
I could have gone on sitting there for a long while. | Я была готова просидеть здесь целую вечность. |
I followed Maxim out of the restaurant, stumbling a little, and yawning. | Я вышла следом за Максимом, зевая и спотыкаясь. |
'Listen,' he said, when we were on the pavement, 'do you think you could sleep in the car if I wrapped you up with the rug, and tucked you down in the back. | - Послушай, - спросил он, когда мы спустились на тротуар, - как ты думаешь, ты смогла бы спать на заднем сиденье, если бы я тебя укутал пледом? |
There's the cushion there, and my coat as well.' | Там есть подушка и мое пальто в придачу. |
'I thought we were going to put up somewhere for the night?' I said blankly. | - Я думала, мы переночуем в гостинице, -озадаченно сказала я. |
'One of those hotels one passes on the road.' | - В какой-нибудь из тех, мимо которых мы всегда проезжаем. |
'I know,' he said, 'but I have this feeling I must get down tonight. | - Да, я знаю, но у меня такое чувство, что нам необходимо вернуться сегодня, хотя бы ночью. |
Can't you possibly sleep in the back of the car?' | Сумеешь ты как-нибудь поспать на заднем сиденье? |
' Yes,' I said doubtfully. 'Yes, I suppose so.' | - Да, - неуверенно сказала я, - да, вероятно... |
'If we start now, it's a quarter to eight, we ought to be there by half past two,' he said. | - Сейчас без четверти восемь. Если мы тронемся, не теряя ни минуты, то будем в Мэндерли около половины третьего. |
' There won't be much traffic on the road.' | Дороги сейчас почти пусты. |
'You'll be so tired,' I said. 'So terribly tired.' | - Ты так устанешь, - сказала я, - так ужасно устанешь... |
'No,' he shook his head. | - Нет, - он покачал головой. |
' I shall be all right. | - Ничего со мной не будет. |
I want to get home. | Я хочу вернуться домой. |
Something's wrong. | Что-то случилось. Что-то плохое. |
I know it is. | Я уверен в этом. |
I want to get home.' | Я хочу вернуться домой. |
His face was anxious, strange. | У него было встревоженное, непривычное лицо. |
He pulled open the door and began arranging the rugs and the cushion at the back of the car. | Максим рывком открыл дверцу и принялся устраивать мне постель на заднем сиденье. |
'What can be wrong?' I said. | - Что могло случиться? - сказала я. |
'It seems so odd to worry now, when everything's over. | - Просто смешно волноваться сейчас, когда уже все позади. |
I can't understand you.' | Я тебя не понимаю. |
He did not answer. | Он не ответил. |
I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me. | Я забралась на заднее сиденье и легла, поджав ноги. |
He covered me with the rug. | Максим укрыл меня пледом. |
It was very comfortable. | Мне было удобно и уютно. |
Much better than I imagined. | Гораздо лучше, чем я представляла. |
I settled the pillow under my head. | Я умостила подушку под головой. |
'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?' | - Ну как, все в порядке? - спросил Максим. - Ты действительно не имеешь ничего против? |
'No,' I said, smiling. 'I'm all right. | - Нет, - сказала я, улыбаясь, - мне очень хорошо. |
I shall sleep. | Я буду спать. |
I don't want to stay anywhere on the road. | Я не хочу нигде останавливаться на ночь. |
It's much better to do this and get home. | Куда лучше поспать в машине и побыстрей добраться домой. |
We'll be at Manderley long before sunrise.' | Мы будем в Мэндерли задолго до рассвета. |
He got in front and switched on the engine. I shut my eyes. | Максим сел за руль и включил зажигание. |
The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body. | Машина тронулась с места, и сиденье подо мной стало мягко покачиваться на рессорах. |
I pressed my face against the cushion. | Я прижалась лицом к подушке. |
The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it. | Машина шла ровным ходом, мое сердце билось в такт с ее ритмичным движением. |
A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten. | Я закрыла глаза, и передо мной длинной вереницей поплыли сотни самых разных картин: то, что я видела, то, что я знала, и даже то, что давно забыла. |
They were jumbled together in a senseless pattern. | Все смешалось воедино в непонятный, лишенный смысла узор. |
The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight-backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo. | Перо на шляпе миссис Ван-Хоппер, жесткие кресла с прямыми спинками в столовой Фрэнка, широкое окно в западном крыле Мэндерли, оранжевое платье улыбающейся дамы на маскараде, крестьянская девочка на дороге возле Монте-Карло. |
Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair. | То я видела, как Джеспер гоняется за бабочками на лужайке, то - как скотч-терьер доктора Бейкера чешет ухо. |
There was the postman who had pointed out the house to us today, and there was Clarice's mother wiping a chair for me in the back parlour. | Вот передо мной почтальон, который указал нам сегодня дом доктора, а вот матушка маленькой Клэрис, вытирающая тряпкой стул у себя в гостиной, чтобы я могла сесть. |
Ben smiled at me, holding winkles in his hands, and the bishop's wife asked me if I would stay to tea. | Мне улыбался Бен, протягивая на ладони улиток, и жена епископа уговаривала остаться к чаю. |
I could feel the cold comfort of my sheets in my own bed, and the gritty shingle in the cove. | Я ощущала приятную прохладу простыни на постели в моей спальне и шершавость гальки в бухточке за лесом. |
I could smell the bracken in the woods, the wet moss, and the dead azalea petals. | Я чувствовала запах азалии. |
I fell into a strange broken sleep, waking now and again to the reality of my narrow cramped position and the sight of Maxim's back in front of me. | Я погрузилась в странный, прерывистый сон, из которого меня то и дело вырывало неудобство моего узкого и короткого ложа. | Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку
Autor Unbekannter
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.