на заднее сиденье, а потом наклонился и поцеловал меня в макушку.
'Promise me you will never wear black satin,' he said. | - И обещай, что никогда не будешь носить черных атласных платьев. |
I smiled then, and he laughed back at me, and the morning was gay again, the morning was a shining thing. | Тут уж я улыбнулась, он рассмеялся в ответ, и утро снова сделалось радостным и сияющим, снова излучало веселье. |
Mrs Van Hopper and the afternoon did not matter a flip of the finger. | Что мне до миссис Ван-Хоппер?! О ней и думать не стоит. |
It would pass so quickly, and there would be tonight, and another day tomorrow. | Несколько часов с ней пройдут так быстро, а впереди еще вечер и целый завтрашний день. |
I was cocksure, jubilant; at that moment I almost had the courage to claim equality. | Все во мне ликовало, я чувствовала такую уверенность в себе, я даже так осмелела в эту минуту, что чуть не считала себя с ним на равных. |
I saw myself strolling into Mrs Van Hopper's bedroom rather late for my bezique, and when questioned by her, yawning carelessly, saying, | Я видела, как - не торопясь - захожу в спальню миссис Ван-Хоппер, уже опаздывая на безик, и в ответ на ее вопрос отвечаю с небрежным зевком: |
' I forgot the time. | "Я забыла о времени. |
I've been lunching with Maxim.' | Я завтракала с Максимом". |
I was still child enough to consider a Christian name like a plume in the hat, though from the very first he had called me by mine. | Я была еще таким ребенком, что право звать человека по имени воспринималось мной как перо на шляпе, хотя сам-то он звал меня по имени с первого дня. |
The morning, for all its shadowed moments, had promoted me to a new level of friendship, I did not lag so far behind as I had thought. | Это утро, несмотря на все темные минуты, продвинуло меня на новую ступень дружбы, я не так уж далеко отстала от него, как мне казалось. |
He had kissed me too, a natural business, comforting and quiet. | И он поцеловал меня - вполне естественное дело, когда хочешь утешить и успокоить. |
Not dramatic as in books. | Ничего драматического, как в романах. |
Not embarrassing. | Ничего нескромного. |
It seemed to bring about an ease in our relationship, it made everything more simple. | Меня это ничуть не сконфузило. Казалось, что поцелуй сделал наши отношения непринужденнее, все стало проще. |
The gulf between us had been bridged after all. | Через разделявшую нас пропасть был наконец перекинут мост. |
I was to call him Maxim. | Я могла называть его Максим. |
And that afternoon playing bezique with Mrs Van Hopper was not so tedious as it might have been, though my courage failed me and I said nothing of my morning. | Играть с миссис Ван-Хоппер в безик оказалось менее тоскливо, чем я ожидала, хотя у меня и не хватило смелости рассказать ей, как я провела утро. |
For when, gathering her cards together at the end, and reaching for the box, she said casually, | Когда, кончив игру, собрав карты и протягивая руку к футляру, чтобы их спрятать, она небрежно спросила: |
'Tell me, is Max de Winter still in the hotel?' | - Скажи, Макс де Уинтер все еще в отеле? |
I hesitated a moment, like a diver on the brink, then lost my nerve and my tutored self-possession, saying, | Я замешкалась на секунду, как пловец перед прыжком в воду, а затем, потеряв присутствие духа и с таким трудом давшееся самообладание, пролепетала: |
'Yes, I believe so - he comes into the restaurant for his meals.' | - Да, кажется... я встречала его в ресторане... |
Someone has told her, I thought, someone has seen us together, the tennis professional has complained, the manager has sent a note, and I waited for her attack. | Кто-то ей рассказал, подумала я, кто-то видел нас вместе, тренерша по теннису пожаловалась на меня, управляющий прислал записку. Я ждала нападения. |
But she went on putting the cards back into the box, yawning a little, while I straightened the tumbled bed. | Но она продолжала, позевывая, вкладывать карты в футляр, в то время как я поправляла развороченную постель. |
I gave her the bowl of powder, the rouge compact, and the lipstick, and she put away the cards and took up the hand glass from the table by her side. | Я дала ей баночку с пудрой, сухие румяна и помаду, и, отложив карты, она взяла зеркало с ночного столика. |
'Attractive creature,' she said, 'but queer-tempered I should think, difficult to know. | - Симпатичный мужчина, - сказала она, - но несколько странный, по-моему, его не поймешь. |
I thought he might have made some gesture of asking one to Manderley that day in the lounge, but he was very close.' | Я думала тогда, в гостиной, он хотя бы из вежливости пригласит меня в Мэндерли, но он держался так холодно. |
I said nothing. | Я ничего не сказала. |
I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth. | Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах. |
'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely. | - Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива. |
Exquisitely turned out, and brilliant in every way. | Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях. |
They used to give tremendous parties at Manderley. | Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы. |
It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her. | Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал. |
I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?' | К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик. |
And we were busy then with powder, scent, and rouge, until the bell rang and her visitors came in. | И мы занялись пудрой, духами и румянами, пока звонок не возвестил, что пришли гости. |
I handed them their drinks, dully, saying little; I changed the records on the gramophone, I threw away the stubs of cigarettes. | Я подавала коктейли, я меняла пластинки на граммофоне, выкидывала окурки сигарет, все это тупо, почти ничего не говоря. |
'Been doing any sketching lately, little lady?' | - Рисовали что-нибудь, милочка, в последнее время? |
The forced heartiness of an old banker, his monocle dangling on a string, and my bright smile of insincerity: | Деланная сердечность старого банкира, его монокль, болтающийся на ленте, и моя фальшивая улыбка. |
'No, not very lately; will you have another cigarette?' | - Нет, в последнее время нет; не хотите ли сигарету? |
It was not I that answered, I was not there at all. | Отвечала ему не я, меня вообще там не было. |
I was following a phantom in my mind, whose shadowy form had taken shape at last. | Я следила мысленным взором за призраком, туманные очертания которого наконец стали приобретать какую-то четкость. |
Her features were blurred, her colouring indistinct, the setting of her eyes and the texture of her hair was still uncertain, still to be revealed. | Черты его были расплывчаты, цвет лица смутен, разрез глаз и оттенок волос все еще неизвестен, их все еще надо было разглядеть. |
She had beauty that endured, and a smile that was not forgotten. | Она обладала красотой, которая не умирает, и улыбкой, которую нельзя забыть. |
Somewhere her voice still lingered, and the memory of her words. | Где-то все еще звучал ее голос, в чьей-то памяти оставались ее слова. |
There were places she had visited, and things that she had touched. | Существовали места, где она бывала, вещи, которых она касалась. |
Perhaps in cupboards there were clothes that she had worn, with the scent about them still. | Возможно, в шкафах все еще висели ее платья и витал запах ее духов. |
In my bedroom, under my pillow, I had a book that she had taken in her hands, and I could see her turning to that first white page, smiling as she wrote, and shaking the bent nib. | У меня в спальне под подушкой лежала книга, которую она держала в руках; я так и видела, как она раскрывает ее на первой странице и, стряхнув перо, пишет с улыбкой: |
Max from Rebecca. | "Максу от Ребекки". |
It must have been his birthday, and she had put it amongst her other presents on the breakfast table. | Наверно, это был день его рождения, и она положила книгу утром среди прочих своих подарков на столике у кровати. |
And they had laughed together as he tore off the paper and string. | Они смеялись вместе, когда он срывал бумагу и тесемку. |
She leant, perhaps, over his shoulder, while he read. | Возможно, она перегнулась через его плечо, когда он читал надпись: |
Max. She called him Max. | "Максу..." Она называла его Макс. |
It was familiar, gay, and easy on the tongue. | Имя звучало весело, интимно и лAutor Unbekannter читать все книги автора по порядкуAutor Unbekannter Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс). |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.