- Терпеть не могу сидеть на месте, когда все уложено, - проворчала она. - Надо было нам взять билеты на более ранний поезд.
We could get it if we made the effort, and then have longer in Paris. | Мы бы достали их, если бы постарались, и смогли бы дольше пробыть в Париже. |
Wire Helen not to meet us, but arrange another rendezvous. I wonder' - she glanced at her watch - | Пошлите Элен телеграмму, чтобы она нас не встречала, устроила другую randez-vous.[12] Интересно... - Она взглянула на часы. |
' I suppose they could change the reservations. | - Пожалуй, еще не поздно заменить билеты. |
Anyway it's worth trying. | Во всяком случае стоит попытаться. |
Go down to the office and see.' | Спуститесь-ка вниз, в контору, узнайте... |
'Yes,' I said, a dummy to her moods going into my bedroom and flinging off my dressing-gown, fastening my inevitable flannel skirt and stretching my home-made jumper over my head. | - Хорошо, - сказала я, марионетка в ее руках, и, пойдя к себе в комнату, скинула халат, застегнула неизменную юбку и натянула через голову вязаный джемпер. |
My indifference to her turned to hatred. | Мое равнодушие к миссис Ван-Хоппер перешло в ненависть. |
This was the end then, even my morning must be taken from me. | Значит, это конец, у меня отнято даже утро. |
No last half-hour on the terrace, not even ten minutes perhaps to say goodbye. | Не будет последнего получаса на террасе, возможно, не будет даже десяти минут, чтобы попрощаться с ним. |
Because she had finished breakfast earlier than she expected, because she was bored. | Потому что она закончила завтрак раньше, чем ожидала, потому что ей скучно. |
Well then, I would fling away restraint and modesty, I would not be proud any more. | Что ж, раз так, я забуду о гордости, отброшу сдержанность и скромность. |
I slammed the door of the sitting-room and ran along the passage. | Со стуком захлопнув дверь, я кинулась по коридору. |
I did not wait for the lift, I climbed the stairs, three at a time, up to the third floor. | Я не стала ждать лифта и взбежала по лестнице на четвертый этаж, перескакивая через три ступеньки. |
I knew the number of his room, 148, and I hammered at the door, very flushed in the face and breathless. | Я знала номер его комнаты - 148, - и, запыхавшаяся, красная, принялась колотить в дверь. |
'Come in,' he shouted, and I opened the door, repenting already, my nerve failing me; for perhaps he had only just woken up, having been late last night, and would be still in bed, tousled in the head and irritable. | - Войдите! - крикнул он, и вот я на пороге, уже раскаиваясь в своей дерзости; возможно, он только что проснулся, ведь он вчера вернулся поздно, и все еще в постели, растрепанный и сердитый. |
He was shaving by the open window, a camel-hair jacket over his pyjamas, and I in my flannel suit and heavy shoes felt clumsy and over dressed. | Он брился у открытого окна: поверх пижамы на нем была куртка из верблюжьей шерсти; и я, в своем костюме и тяжелых туфлях, почувствовала себя неуклюжей и безвкусно одетой. |
I was merely foolish, when I had felt myself dramatic. | Мне казалось, что происходит драма, а я просто была смешна. |
'What do you want?' he said. | - В чем дело? - спросил он. |
' Is something the matter?' | - Что-нибудь случилось? |
'I've come to say goodbye,' I said, 'we're going this morning.' | - Я пришла попрощаться, - сказала я. - Мы сегодня уезжаем. |
He stared at me, then put his razor down on the washstand. | Он глядел на меня во все глаза, затем положил бритву на умывальник. |
'Shut the door,' he said. | - Закрой дверь, - сказал он. |
I closed it behind me, and stood there, rather self-conscious, my hands hanging by my side. | Я прикрыла ее за собой и стояла, опустив руки, чувствуя себя очень неловко. |
'What on earth are you talking about?' he asked. | - О чем, Бога ради, ты толкуешь? - спросил он. |
'It's true, we're leaving today. | - Правда, мы сегодня уезжаем. |
We were going by the later train, and now she wants to catch the earlier one, and I was afraid I shouldn't see you again. | Мы должны были ехать более поздним поездом, а теперь она хочет поспеть на ранний, и я испугалась, что больше вас не увижу. |
I felt I must see you before I left, to thank you.' | Я должна была увидеть вас перед отъездом и поблагодарить за все. |
They tumbled out, the idiotic words, just as I had imagined them. | Они обгоняли друг друга, эти идиотские слова, в точности, как я представляла. |
I was stiff and awkward; in a moment I should say he had been ripping. | Я держалась неловко, неестественно, еще минута, и я скажу, что он вел себя "потрясно". |
'Why didn't you tell me about this before?' he said. | - Почему ты мне раньше не сказала? - спросил он. |
' She only decided yesterday. | - Она решила это только вчера. |
It was all done in a hurry. | Все делалось в спешке. |
Her daughter sails for New York on Saturday, and we are going with her. | Ее дочь отплывает в субботу в Нью-Йорк, и мы вместе с ней. |
We're joining her in Paris, and going through to Cherbourg.' | Мы присоединимся к ней в Париже и выедем втроем в Шербур. |
' She's taking you with her to New York?' | - Она берет тебя с собой в Нью-Йорк? |
' Yes, and I don't want to go. | - Да, а я не хочу туда ехать. |
I shall hate it; I shall be miserable.' | Я его ненавижу. Я буду несчастна. |
'Why in heaven's name go with her then?' | - Зачем же, ради всего святого, ты тогда едешь? |
' I have to, you know that. | - У меня нет выбора, вы это знаете. |
I work for a salary. | Я работаю за жалованье. |
I can't afford to leave her.' | Я не могу позволить себе ее оставить. |
He picked up his razor again, and took the soap off his face. | Он снова взял бритву и снял мыльную пену с лица. |
' Sit down,' he said. | - Сядь, - сказал он. |
'I shan't be long. | - Я скоро. |
I'll dress in the bathroom, and be ready in five minutes.' | Оденусь в ванной комнате, буду готов через пять минут. |
He took his clothes off the chair and threw them on the bathroom floor, and went inside, slamming the door. | Он подхватил одежду, лежавшую на кресле, и бросил ее на пол ванной комнаты, затем вошел туда, захлопнул дверь. |
I sat down on the bed and began biting my nails. | Я села на постель и принялась грызть ногти. |
The situation was unreal, and I felt like a lay-figure. | Все это казалось нереальным, я чувствовала себя персонажем фантастического спектакля. |
I wondered what he was thinking, what he was going to do. | О чем он думает? Что он намерен предпринять? |
I glanced round the room, it was the, room of any man, untidy and impersonal. | Я обвела взглядом комнату, она ничем не отличалась от комнаты любого другого мужчины, неаккуратная, безликая. |
Lots of shoes, more than ever were needed, and strings of ties. | Куча обуви, больше, чем может быть надо, и несколько рядов галстуков. |
The dressing-table was bare, except for a large bottle of hair-wash and a pair of ivory hair-brushes. | На туалетном столике ничего, кроме большого флакона с шампунем и двух щеток для волос из слоновой кости. |
No photographs. No snapshots. | Никаких художественных фотографий, никаких моментальных снимков. |
Nothing like that. | Ничего в этом роде. |
Instinctively I had looked for them, thinking there would be one photograph at least beside his bed, or in the middle of the mantelpiece. | Я, сама того не замечая, искала их, думая, что уж одна-то фотокарточка будет стоять на столике у кровати или на каминной полке. |
One large one, in a leather frame. | Большая, в кожаной рамке. |
There were only books though, and a box of cigarettes. | Однако там лежали лишь книги и пачка сигарет. |
He was ready, as he had promised, in five minutes. | Он был готов, как обещал, через пять минут. |
'Come down to the terrace while I eat my breakfast,' he said. | - Посиди со мной на террасе, пока я буду завтракать, - сказал он. |
I looked at my watch. | Я взглянула на часы. |
' I haven't time,' I told him. | - У меня уже не осталось времени. |
'I ought to be in the office now, changing the reservations.' | В эту самую минуту мне следует быть в конторе, менять бронированные места. |
'Never mind about that, I've got to talk to you,' he said. | - Забудь об этом, - сказал он. - Нам надо поговорить. |
We walked down the corridor and he rang for the lift. | Мы прошли по коридору, и он вызвал лифт. |
He can't realise, I thought, that.the early train leaves in about an hour and a half. | Он не понимает, думала я, что ранний поезд отправляется через полтора часа. |
Mrs Van Hopper willAutor Unbekannter читать все книги автора по порядкуAutor Unbekannter Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс). |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.