trels' gallery at Manderley, and some very valuable portraits?'
Разве не в Мэндерли находятся эти знаменитые хоры для менестрелей? И очень ценные портреты? | She turned to me by way of explanation. | - Она повернулась ко мне. |
'Mr de Winter is so modest he won't admit to it, but I believe that lovely home of his has been in his family's possession since the Conquest. They say that minstrels' gallery is a gem. | - Мистер де Уинтер так скромен, что сам не признается в этом, а его прелестный дом, если не ошибаюсь, является фамильным владением со времен нормандского завоевания. [4] Говорят, хоры для менестрелей - настоящая жемчужина. |
I suppose your ancestors often entertained royalty at Manderley, Mr de Winter?' | Ваши предки, вероятно, часто принимали у себя членов королевской семьи, мистер де Уинтер? |
This was more than I had hitherto endured, even from her, but the swift lash of his reply was unexpected. | Такого мне еще не приходилось слышать даже от нее, но его неожиданный ответ хлестнул, как плеть. |
'Not since Ethelred,' he said, 'the one who was called Unready. | - После Этельреда[5] - не очень часто, - сказал он.- Того, которого прозвали Копушей. |
In fact, it was while staying with my family that the name was given him. | По правде говоря, он получил это прозвище, когда гостил у нас в доме. |
He was invariably late for dinner.' | Он всегда опаздывал к обеду. |
She deserved it, of course, and I waited for her change of face, but incredible as it may seem his words were lost on her, and I was left to writhe in her stead, feeling like a child that had been smacked. | Спору нет, она это заслужила, и я ждала, что она переменится в лице, но, как ни трудно в это поверить, до нее просто не дошел смысл его слов, и мучилась не она, а я, как отшлепанный ребенок. |
'Is that really so?' she blundered. | - Неужели? Как интересно! - воскликнула миссис Ван-Хоппер. |
' I'd no idea. | - Я и понятия не имела. |
My history is very shaky and the kings of England always muddled me. | Я не сильна в истории, а английские короли всегда путались у меня в голове. |
How interesting, though. I must write and tell my daughter; she's a great scholar.' | Надо будет написать дочери, вот она у меня превзошла все науки. |
There was a pause, and I felt the colour flood into my face. | Наступило молчание, и я почувствовала, как вновь неудержимо краснею. |
I was too young, that was the trouble. | Слишком я была молода, вот в чем беда. |
Had I been older I would have caught his eye and smiled, her unbelievable behaviour making a bond between us; but as it was I was stricken into shame, and endured one of the frequent agonies of youth. | Будь я постарше, я поймала бы его взгляд, улыбнулась, и невероятное поведение миссис Ван-Хоппер объединило бы нас, а я вместо этого сгорала от стыда, испытывала столь частые в юные годы муки. |
I think he realised my distress, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have more coffee, and when I refused and shook my head I felt his eyes were still on me, puzzled, reflective. | Думаю, он догадался о моих страданиях, потому что он наклонился ко мне и мягко спросил, выпью ли я еще кофе, и, хотя я покачала отрицательно головой, его глаза, недоумевающие, задумчивые, еще на несколько минут задержались на мне. |
He was pondering my exact relationship to her, and wondering whether he must bracket us together in futility. | Он пытался разгадать, что нас с ней связывает, спрашивал себя, такая же ли я пустая и поверхностная. |
'What do you think of Monte Carlo, or don't you think of it at all?' he said. | - Что вы думаете о Монте-Карло? Или вы вообще о нем не думаете? - спросил он. |
This including of me in the conversation found me at my worst, the raw ex-schoolgirl, red-elbowed and lanky-haired, and I said something obvious and idiotic about the place being artificial, but before I could finish my halting sentence Mrs Van Hopper interrupted. | Его попытка вовлечь в разговор зеленую девчонку, вчерашнюю школьницу с острыми локтями и прямыми волосами, застала меня врасплох: я показала себя в самом невыгодном свете, с запинкой пробормотав какую-то глупейшую банальную фразу о том, что здесь все кажется искусственным. Но не успела я закончить, как миссис Ван-Хоппер прервала меня: |
'She's spoilt, Mr de Winter, that's her trouble. | - Она избалована, мистер де Уинтер, вот в чем несчастье. |
Most girls would give their eyes for the chance of seeing Monte.' | Миллион девушек отдали бы глаза за возможность увидеть Монте. |
'Wouldn't that rather defeat the purpose?' he said, smiling. | - Ну, тогда они вряд ли достигли бы своей цели, -сказал он, улыбаясь. |
She shrugged her shoulders, blowing a great cloud of cigarette smoke into the air. | Миссис Ван-Хоппер пожала плечами и выпустила густой клуб дыма. |
I don't think she understood him for a moment. | Я думаю, она опять ничего не поняла. |
'I'm faithful to Monte,' she told him; 'the English winter gets me down, and my constitution just won't stand it. | - А я верна Монте, - сказала она. - Английская зима меня угнетает. Мой организм просто не переносит ее. |
What brings you here? | А что сюда привело вас? |
You're not one of the regulars. | Вы ведь не из здешних завсегдатаев. |
Are you going to play "Chemy", or have you brought your golf clubs?' | Собираетесь играть в "железку" [6] или привезли клюшки для гольфа? |
' I have not made up my mind,' he said; | - Я еще не решил, - сказал он. |
' I came away in rather a hurry.' | - Я уехал в довольно большой спешке. |
His own words must have jolted a memory, for his face clouded again and he frowned very slightly. | Собственные слова, видимо, всколыхнули какое-то воспоминание, потому что его лицо снова омрачилось, и он слегка нахмурился. |
She babbled on, impervious. | Миссис Ван-Хоппер была по-прежнему слепа и глуха. |
'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.' | - Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной. |
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern. | Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора. |
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.' | - Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда. |
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night. | На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам. |
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell. | Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение. |
'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter. | - Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно. |
One sees so few well-known faces. | Видишь так мало знакомых лиц. |
The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.' | Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была. |
She never had, to my knowledge. | - Она ни разу "там" не была, насколько мне известно. |
'You know Nell Middlesex of course,' she went on. | - Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер. |
'What a charmer she is. | - Она очаровательна. |
They always say that second child isn't his, but I don't believe it. | Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю. |
People will say anything, won't they, when a woman is attractive? | Чего только не наговорят о хорошенькой женщине! |
And she is so very lovely. | А она так прелестна. |
Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?' | Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным? |
She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent. | Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей иAutor Unbekannter читать все книги автора по порядкуAutor Unbekannter Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс). |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.