d>
'Brilliant Danny,' said Favell: 'becoming quite a sleuth in your old age, aren't you? | - Ай да Дэнни! - сказал Фейвел. - В таком почтенном возрасте стать настоящим сыщиком. |
But you're just twelve months too late. | Жаль только, что ты опоздала на год. |
If you'd done this a year ago there might have been some use in it.' | Двенадцать месяцев назад в этом еще, возможно, был бы какой-нибудь прок. |
'That's his number all right,' said Colonel Julyan, | - Верно, это его номер, - сказал полковник Джулиан. |
'0488, and the name Baker beside it. | - Ноль-четыре-восемь-восемь, и рядом имя -Бейкер. |
Why didn't she put the exchange?' | Почему она не записала коммутатор? |
'Try every exchange in London,' jeered Favell. | - Давайте обзвоним все лондонские районы, -насмешливо произнес Фейвел. |
'It will take you through the night but we don't mind. | - Правда, у нас уйдет на это вся ночь, но мы не будем ничего иметь против. |
Max doesn't care if his telephone bill is a hundred pounds, do you, Max? | Макс не станет возражать, если ему пришлют счет хоть на сто фунтов, да, Макс? |
You want to play for time, and so should I, if I were in your shoes.' | Макс старается выиграть время, и я делал бы то же на его месте. |
'There is a mark beside the number but it might mean anything,' said Colonel Julyan; 'take a look at it, Mrs Danvers. | - Возле номера стоит какой-то значок, но кто знает, что он означает, - сказал полковник Джулиан. - Взгляните-ка, миссис Дэнверс. |
Could it possibly be an M?' | Может, это буква "М"? |
Mrs Danvers took the diary in her hands again. | Миссис Дэнверс снова взяла в руки календарь. |
'It might be,' she said doubtfully. | - Пожалуй, - сказала она неуверенно. |
'It's not like her usual M but she may have scribbled it in a hurry. | - Это не похоже на ее обычное "м", но, возможно, она нацарапала его в спешке. |
Yes, it might be M.' | Да, это может быть "М". |
'Mayfair 0488,' said Favell; 'what a genius, what a brain!' | - "Мэйфер-ноль-четыре-восемьдесят восемь", -сказал Фейвел. - Вот это талант! Вот это голова! |
'Well?' said Maxim, lighting his first cigarette, 'something had better be done about it. | - Что ж, - сказал Максим, закуривая первую за вечер сигарету, - это стоит проверить. |
Frank? Go through and ask the exchange for Mayfair 0488.' | Фрэнк, позвоните, пожалуйста, в Лондон и попросите соединить вас с "Мэйфер-ноль-четыреста восемьдесят восемь". |
The nagging pain was strong beneath my heart. | Сосущая боль под сердцем становилась все сильней. |
I stood quite still, my hands by my side. | Я стояла неподвижно, опустив руки. |
Maxim did not look at me. | Максим не глядел на меня. |
' Go on, Frank,' he said. | - Идите же, Фрэнк, - сказал он. |
' What are you waiting for?' | - Чего вы ждете? |
Frank went through to the little room beyond. | Фрэнк вышел в комнатку за библиотекой. |
We waited while he called the exchange. | Мы слышали, как он вызывает коммутатор. |
In a moment he was back again. | Через минуту он вернулся. |
"They're going to ring me,' he said quietly. | - Они позвонят, - негромко сказал он. |
Colonel Julyan clasped his hands behind his back and began walking up and down the room. | Полковник Джулиан сцепил руки за спиной и принялся мерить шагами комнату. |
No one said anything. | Все молчали. |
After about four minutes the telephone rang shrill and insistent, that irritating, monotonous note of a long-distance call. | Минут через пять раздался резкий настойчивый звонок, раздражающе-монотонный, как все междугородные звонки. |
Frank went through to answer it. | Фрэнк взял трубку. |
' Is that Mayfair 0488?' he said. | - Это "Мэйфер-ноль-четыреста восемьдесят восемь"? - сказал он. |
'Can you tell me if anyone of the name of Baker lives there? | - Не можете ли вы мне сказать, не живет ли здесь человек по имени Бейкер? |
Oh, I see. | А, понятно. |
I'm so sorry. | Простите. |
Yes, I must have got the wrong number. | Да, видимо, я не туда попал. |
Thank you very much.' | Большое спасибо. |
The little click as he replaced the receiver. | Легкий щелчок. Фрэнк повесил трубку. |
Then he came back into the room. | Затем вернулся в комнату. |
'Someone called Lady Eastleigh lives at Mayfair 0488. It's an address in Grosvenor Street. | - Это номер некой леди Истли, проживающей на Гросвенорстрит. |
They've never heard of Baker.' | Они никогда не слышали ни о каком Бейкере. |
Favell gave a great cackle of laughter. | Фейвел громко захохотал. |
"The butcher, the baker, the candlestick-maker, they all jumped out of a rotten potato,' he said. | - Вздор на вздор помножь, чепухой подложь, и выйдет ералаш, - сказал он. |
'Carry on, detective Number One, what's the next exchange on the list?' | - Что же вы, продолжайте, наш Детектив Номер Один. Какой там следующий номер в твоем списке? |
' Try Museum,' said Mrs Danvers. | - Попробуйте "Музей", - сказала миссис Дэнверс. |
Frank glanced at Maxim. | Фрэнк посмотрел на Максима. |
' Go ahead,' said Maxim. | - Давайте, - сказал Максим. |
The farce was repeated all over again. | Комедия повторилась с начала до конца. |
Colonel Julyan repeated his walk up and down the room. | Полковник Джулиан снова зашагал по комнате. |
Another five minutes went by, and the telephone rang again. Frank went to answer it. | Прошло пять минут. Опять раздался долгий телефонный звонок, и Фрэнк пошел на него ответить. |
He left the door wide open, I could see him lean down to the table where the telephone stood, and bend to the mouth-piece. | Он оставил дверь открытой, и я видела, как он наклоняется над столиком с телефоном поближе к аппарату. |
'Hullo? | - Алло! |
Is that Museum 0488? | Это "Музей-ноль-четыреста восемьдесят восемь"? |
Can you tell me if anyone of the name of Baker lives there? | Не можете ли вы мне сказать, не проживает ли здесь человек по имени Бейкер? |
Oh; who is that speaking? | Да? Простите, с кем я говорю? |
A night porter. | С ночным швейцаром? |
Yes. Yes, I understand. | Да, да, понимаю. |
Not offices. | Не конторы. |
No, no of course. | Да, конечно. |
Can you give me the address? | Вы не могли бы дать мне адрес? |
Yes, it's rather important.' | Да, это весьма важно. |
He paused. He called to us over his shoulder. 'I think we've got him,' he said. | - Фрэнк замолчал, крикнул нам через плечо: -Кажется, мы нашли его! |
Oh, God, don't let it be true. | О Боже, пусть это будет неправдой! |
Don't let Baker be found. | Не дай нам найти его. |
Please God make Baker be dead. | Пожалуйста, Боже, пусть Бейкера вообще не будет на свете. |
I knew who Baker was. | Я знала, кто этот Бейкер. |
I had known all along. | Знала с самого начала. |
I watched Frank through the door, I watched him lean forward suddenly, reach for a pencil and a piece of paper. | Я смотрела через дверной проем на Фрэнка, видела, как он вдруг наклонился вперед, потянулся за карандашом, пододвинул к себе листок бумаги. |
'Hullo? | - Алло! |
Yes, I'm still here. | Да, я здесь. |
Could you spell it? | Повторите, пожалуйста, по буквам. |
Thank you. | Спасибо. |
Thank you very much. | Большое спасибо. |
Good night.' | Спокойной ночи. |
He came back into the room, the piece of paper in his hands. | Фрэнк вернулся в библиотеку, держа в руке листок. |
Frank who loved Maxim, who did not know that the piece of paper he held was the one shred of evidence that was worth a damn in the whole nightmare of our evening, and that by producing it he could destroy Maxim as well and truly as though he had a dagger in his hand and stabbed him in the back. | Так любящий Максима, Фрэнк не знал, что этот листок бумаги был единственной уликой, стоящей всех остальных, о которых упоминалось в этот кошмарный вечер, и что подойди он к Максиму сзади и вонзи кинжал ему в спину, он не смог бы вернее его погубить. |
'It was the night porter from an address in Bloomsbury,' he said. | - Я говорил с ночным швейцаром. Это где-то в Блумсберри, - сказал Фрэнк. |
' There are no residents there at all. | - Там вообще никто не живет. |
The place is used during the day as a doctor's consulting rooms. | В дневное время все помещения используются в качестве врачебных кабинетов. |
Apparently Baker's given up practice, and left six months ago. | По-вAutor Unbekannter читать все книги автора по порядкуAutor Unbekannter Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс). |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.