идимому, Бейкер перестал практиковать и уехал из Лондона полгода назад.
But we can get hold of him all right. | Но мы с легкостью можем его найти. |
The night porter gave me his address. | Швейцар сообщил мне адрес. |
I wrote it down on this piece of paper.' | Я записал его на этом листке. |
Chapter twenty-five | Глава XXV |
It was then that Maxim looked at me. | И вот тут Максим взглянул на меня. |
He looked at me for the first time that evening. | Впервые за весь вечер. |
And in his eyes I read a message of farewell. | В его глазах я прочитала прощальный привет. |
It was as though he leant against the side of a ship, and I stood below him on the quay. | Казалось, он перегнулся через поручни на борту корабля, а я стою внизу, на причале. |
There would be other people touching his shoulder, and touching mine, but we would not see them. | Кругом нас чужие люди, они будут касаться его плеч и моих, но мы их не заметим. |
Nor would we speak or call to one another, for the wind and the distance would carry away the sound of our voices. | Мы не будем перекрикиваться и звать друг друга, ведь на таком расстоянии ветер унесет голоса. |
But I should see his eyes and he would see mine before the ship drew away from the side of the quay. | Но до той самой секунды, как корабль отойдет от стенки, я буду видеть его глаза, а он будет видеть мои. |
Favell, Mrs Danvers, Colonel Julyan, Frank with the slip of paper in his hands, they were all forgotten at this moment. | Фейвел, миссис Дэнверс, полковник Джулиан, Фрэнк с листком бумаги в руке - все они были забыты. |
It was ours, inviolate, a fraction of time suspended between two seconds. | Этот миг был наш - священная, нерушимая, крохотная частица времени, приостановившегося между двумя секундами. |
And then he turned away and held out his hand to Frank. | Затем Максим отвернулся и протянул руку к Фрэнку. |
'Well done,' he said. | - Молодец, - сказал он. |
'What's the address?' | - Какой там адрес? |
'Somewhere near Barnet, north of London,' said Frank, giving him the paper. | - Где-то возле Барнита, к северу от Лондона, -сказал Фрэнк, отдавая ему бумажку. |
' But it's not on the telephone. | - Но там нет телефона. |
We can't ring him up.' | Позвонить ему нельзя. |
'Satisfactory work, Crawley,' said Colonel Julyan, 'and from you too, Mrs Danvers. | - Вы неплохо поработали, Кроли, - сказал полковник Джулиан. - И вы, миссис Дэнверс. |
Can you throw any light on the matter now?' | Может быть, теперь вы сможете нам что-нибудь объяснить? |
Mrs Danvers shook her head. | Миссис Дэнверс покачала головой. |
'Mrs de Winter never needed a doctor. | - Миссис де Уинтер никогда не обращалась к врачам. |
Like all strong people she despised them. | Как все сильные люди, она их презирала. |
We only had Doctor Phillips from Kerrith here once, that time she sprained her wrist. | Лишь однажды у нас здесь был доктор Филлипс из Керрита, в тот раз, что она растянула связки на запястье. |
I've never heard her speak of this Doctor Baker, she never mentioned his name to me.' | Я ни разу не слышала, чтобы она говорила об этом докторе Бейкере, она не упоминала его имени при мне. |
'I tell you the fellow was a face-cream mixer,' said Favell. | - Говорю вам, этот тип - косметолог, - сказал Фейвел. |
' What the hell does it matter who he was? | - Да и какая разница, кто он? |
If there was anything to it Danny would know. | Если бы во всем этом что-нибудь крылось, уж Дэнни бы знала. |
I tell you it's some fool fellow who had discovered a new way of bleaching the hair or whitening the skin, and Rebecca had probably got the address from her hairdresser that morning and went along after lunch out of curiosity.' | Говорю вам, это какой-нибудь ловкач, который придумал новый способ высветлять волосы и выбеливать кожу; возможно, Ребекка узнала его адрес в то самое утро от своего парикмахера и пошла к нему из чистого любопытства. |
'No,' said Frank. 'I think you're wrong there. | - Нет, - сказал Фрэнк, - я думаю, вы ошибаетесь. |
Baker wasn't a quack. | Бейкер не шарлатан. |
The night porter at Museum 0488 told me he was a very well-known woman's specialist.' | Ночной швейцар сказал мне, что он был весьма известный специалист по женским болезням. |
'H'm,' said Colonel Julyan, pulling at his moustache, 'there must have been something wrong with her after all. | - Хм, - хмыкнул полковник Джулиан, дергая себя за усы, - видно, что-то у нее все же было не в порядке. |
It seems very curious that she did not say a word to anybody, not even to you, Mrs Danvers.' | Странно, что она никому не обмолвилась об этом ни словом, даже вам, миссис Дэнверс. |
' She was too thin,' said Favell. | - Она была такая худющая, - сказал Фейвел. |
' I told her about it, but she only laughed. | - Я говорил ей об этом, но она только смеялась. |
Said it suited her. | Ее это, мол, устраивает. |
Banting I suppose, like all these women. | Сидела на голодной диете, как все женщины, так я думаю. |
Perhaps she went to this chap Baker for a diet sheet.' | Возможно, пошла к этому Бейкеру за новым рационом. |
'Do you think that's possible, Mrs Danvers?' asked Colonel Julyan. | - Как, по-вашему, это возможно, миссис Дэнверс?- спросил полковник Джулиан. |
Mrs Danvers shook her head slowly. | Миссис Дэнверс медленно покачала головой. |
She seemed dazed, bewildered by this sudden news about Baker. | Сообщение Фрэнка, по-видимому, совершенно ошеломило ее, привело в полное замешательство. |
' I can't understand it,' she said. | - Ничего не могу понять, - прошептала она. |
' I don't know what it means. | - Я не знаю, что все это значит. |
Baker. | Бейкер? |
A Doctor Baker. | Доктор Бейкер? |
Why didn't she tell me? | Почему она ничего мне не сказала? |
Why did she keep it from me? | Почему утаила от меня? |
She told me everything.' | Она говорила мне все. |
'Perhaps she didn't want to worry you,' said Colonel Julyan. | - Быть может, миссис де Уинтер не хотела вас волновать, - сказал полковник Джулиан. |
'No doubt she made an appointment with him, and saw him, and then when she came down that night she was going to have told you all about it.' | - Я не сомневаюсь, что, назначив с ним встречу и повидав его, она собиралась все вам рассказать, когда вернется. |
'And the note to Mr Jack,' said Mrs Danvers suddenly. | - А записка мистеру Джеку? - вдруг сказала миссис Дэнверс. |
' That note to Mr Jack, | - Помните: |
"I have something to tell you. | "Мне нужно что-то тебе рассказать. |
I must see you"; she was going to tell him too?' | Я должна тебя видеть". Ему она тоже хотела рассказать об этом?.. |
' That's true,' said Favell slowly. | - Верно, - медленно проговорил Фейвел. |
'We were forgetting the note.' | - Мы совсем забыли о записке. |
Once more he pulled it out of his pocket and read it to us aloud.' | Он снова вытащил ее из кармана и прочитал вслух: |
"I've got something to tell you, and I want to see you as soon as possible. | - "Мне нужно что-то рассказать тебе. Я должна увидеть тебя как можно скорее. |
Rebecca." ' | Ребекка". |
'Of course, there's no doubt about it,' said Colonel Julyan, turning to Maxim. | - Да, все ясно как божий день, - сказал полковник Джулиан, оборачиваясь к Максиму. |
'I wouldn't mind betting a thousand pounds on it. She was going to tell Favell the result of that interview with this Doctor Baker.' | - Готов поспорить на тысячу фунтов, что она собиралась рассказать Фейвелу о результате встречи с этим доктором Бейкером. |
'I believe you're right after all,' said Favell. | - Да, должен сознаться, вы оказались правы, -сказал Фейвел. |
"The note and that appointment seem to hang together. | - Видно, этот Бейкер и записка из одной оперы. |
But what the hell was it all about, that's what I want to know? | Но какого черта ей понадобилось с ним встречаться? |
What was the matter with her?' | Что такое с ней еще стряслось? |
The truth screamed in their faces and they did not see. | Правда глядела им в лицо, а они ее не замечали. |
They all stood there, staring at one another, and they did not understand. | Стояли, недоуменно таращась друг на друга, и не понимали ничего. |
I dared not look at them. | Я не осмеливалась поднять глаза. |
I dared not move lest I betray my knowledge. | Не осмеливалась шевельнуться, чтобы не выдать как-нибудь того, что мне известно. |
Maxim said nothing. | Максим молчал. |
He had gone back to thAutor Unbekannter читать все книги автора по порядкуAutor Unbekannter Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс). |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.