e window and was looking out into the garden that was hushed and dark and still.
Он вернулся к окну и смотрел в темный, притихший, недвижный сад. | The rain had ceased at last, but the spots fell from the dripping leaves and from the gutter above the window. | Дождь наконец перестал, но с листьев и с желоба над окном все еще падали отдельные капли. |
' It ought to be quite easy to verify,' said Frank. | - Это нетрудно выяснить, - сказал Фрэнк. |
'Here is the doctor's present address. | - У нас есть теперешний адрес доктора Бейкера. |
I can write him a letter and ask him if he remembers an appointment last year with Mrs de Winter.' | Я могу написать ему и спросить, не помнит ли он миссис де Уинтер, которая консультировалась у него в прошлом году. |
'I don't know if he would take any notice of it,' said Colonel Julyan, 'there is so much of this etiquette in the medical profession. | - Не думаю, чтобы он вам ответил, - сказал полковник Джулиан. - У врачей очень строгая профессиональная этика. |
Every case is confidential, you know. | Пациенты могут рассчитывать на абсолютную тайну. |
The only way to get anything out of him would be to get de Winter to see him privately and explain the circumstances. | Единственный способ что-нибудь узнать, это поехать туда де Уинтеру частным образом и объяснить ему, какие сложились обстоятельства. |
What do you say, de Winter?' | Что вы на это скажете, де Уинтер? |
Maxim turned round from the window. | Максим обернулся от окна. |
'I'm ready to do whatever you care to suggest,' he said quietly. | - Я готов сделать все, что вы сочтете нужным предложить, - сказал он. |
'Anything for time, eh?' said Favell; 'a lot can be done in twenty-four hours, can't it? | - Все: лишь бы выиграть время, да? - сказал Фейвел. - За одни сутки чего не сделаешь! |
Trains can be caught, ships can sail, aeroplanes can fly.' | Уедешь в поезде, отплывешь на пароходе, улетишь на самолете, да? |
I saw Mrs Danvers look sharply from Favell to Maxim, and I realised then, for the first time, that Mrs Danvers had not known about Favell's accusation. | Я увидела, как миссис Дэнверс резко перевела взгляд с Фейвела на Максима, и только тут сообразила, что она ничего не знает об обвинении Фейвела. |
At last she was beginning to understand. | Теперь она начала наконец догадываться. |
I could tell from the expression on her face. | Это было ясно по выражению ее лица. |
There was doubt written on it, then wonder and hatred mixed, and then conviction. | На нем отразилось сомнение, затем смешанное с ненавистью удивление и в конце концов уверенность. |
Once again those lean long hands of hers clutched convulsively at her dress, and she passed her tongue over her lips. She went on staring at Maxim. | Снова, в который раз, ее костлявые пальцы вцепились конвульсивно в платье; она облизнула сухие губы, продолжая пристально смотреть на Максима. |
She never took her eyes away from Maxim. | Больше она не отвела от него глаз. |
It's too late, I thought, she can't do anything to us now, the harm is done. | Поздно, думала я, она ничего не может нам сделать, вред уже причинен. Непоправимый вред. |
It does not matter what she says to us now, or what she does. | Не важно, что она скажет, не важно, что сделает. |
The harm is done. | Вред уже причинен. |
She can't hurt us any more. | Сильнее навредить она не сможет. |
Maxim did not notice her, or if he did he gave no sign. | Максим не замечал ее взгляда, а если замечал, не показывал виду. |
He was talking to Colonel Julyan. | Он разговаривал с полковником Джулианом. |
'What do you suggest?' he said. | - Как вы смотрите на следующий план? - сказал он. |
'Shall I go up in the morning, drive to this address at Barnet? | - Рано утром я еду через Лондон прямо по этому адресу в Барнит. |
I can wire Baker to expect me.' | Я могу послать Бейкеру телеграмму, чтобы он меня ожидал. |
'He's not going alone,' said Favell, with a short laugh. | - Ну, один он не поедет, - сказал Фейвел с коротким смешком. |
' I have a right to insist on that, haven't I? | - Я имею право настаивать на этом. |
Send him up with Inspector Welch and I won't object.' | Отправьте его туда с инспектором Уэлшем, тогда я не буду возражать. |
If only Mrs Danvers would take her eyes away from Maxim. | Ах, если бы только миссис Дэнверс хоть на секундочку отвела от Максима глаза! |
Frank had seen her now. | Теперь уже и Фрэнк заметил ее взгляд. |
He was watching her, puzzled, anxious. | Он пристально смотрел на нее, удивленный, встревоженный. |
I saw him glance once more at the slip of paper in his hands, on which he had written Doctor Baker's address. | Я увидела, как он взглянул на бумажку, где был записан адрес доктора Бейкера. |
Then he too glanced at Maxim. | Затем тоже посмотрел на Максима. |
I believe then that-some faint idea of the truth began to force itself to his conscience, for he went very white and put the paper down on the table. | Я полагаю, именно тогда в его сознание впервые проникла смутная догадка, потому что он вдруг страшно побледнел и положил бумажку на стол. |
T don't think there is any necessity to bring Inspector Welch into the affair - yet,' said Colonel Julyan. | - Не думаю, что есть какая-нибудь необходимость привлекать к этому делу инспектора Уэлша... пока, - сказал полковник Джулиан. |
His voice was different, harder. | Голос его звучал иначе, чем раньше, жестче. |
I did not like the way he used the word 'yet'. | Мне не понравилось, как он сказал слово "пока". |
Why must he use it at all? | Почему он вообще его употребил? |
I did not like it. | Мне это не понравилось. |
'If I go with de Winter, and stay with him the whole time, and bring him back, will that satisfy you?' he said. | - Если я поеду с де Уинтером и буду с ним все время и привезу его обратно - это вас удовлетворит? - спросил он. |
Favell looked at Maxim, and then at Colonel Julyan. | Фейвел поглядел на Максима, затем на полковника Джулиана. |
The expression on his face was ugly, calculating, and there was something of triumph too in his light blue eyes. | По его мерзкой физиономии было видно, что он что-то взвешивает в уме, в светло-голубых глазах поблескивало торжество. |
' Yes,' he said slowly, 'yes, I suppose so. | - Ладно, - сказал он медленно, - пожалуй, да. |
But for safety's sake do you mind if I come with you too?' | Но береженого Бог бережет. Вы не против, если я тоже с вами поеду? |
'No,' said Colonel Julyan, 'unfortunately I think you have the right to ask that. | - Нет, - сказал полковник Джулиан. - К сожалению, я полагаю, вы действительно имеете на это право. |
But if you do come, I have the right to insist on your being sober.' | Но если вы поедете с нами, я имею право настаивать на том, чтобы вы были трезвы. |
'You needn't worry about that,' said Favell, beginning to smile; | - Можете не волноваться, - сказал Фейвел, и его губы расползлись в ухмылке. |
' I'll be sober all right. | - Я буду трезв. |
Sober as the judge will be when he sentences Max in three months' time. | Трезв, как тот судья, что через три месяца прочитает Максу смертный приговор. |
I rather think this Doctor Baker is going to prove my case, after all.' | Я думаю, что в конечном итоге этот доктор Бейкер окажется свидетелем в мою пользу. |
He looked around at each one of us and began to laugh. | Он посмотрел по очереди на каждого из нас и стал смеяться. |
I think he too had understood at last the significance of that visit to the doctor. | Я полагаю, он тоже наконец понял, что означал этот визит к врачу. |
'Well,' he said, 'what time are we going to start in the morning?' | - Ну, - сказал он. - Так в котором часу мы выезжаем завтра утром? |
Colonel Julyan looked at Maxim. | Полковник Джулиан посмотрел на Максима. |
'How early can you be ready?' | - Когда вы будете готовы? |
' Any time you say,' said Maxim. | - В любое время, какое вы назовете. |
'Nine o'clock?' | - В девять? |
'Nine o'clock,' said Maxim. | - В девять. |
'How do we know he won't do a bolt in the night?' said Favell. | - Кто гарантирует, что он не смоется ночью? -сказал Фейвел. |
'He's only to cut round to the garage and get his car.' | - Ему только и надо, что дойти до гаража и сесть в машину. |
'Is my word enough for you?' said Maxim, turning to Colonel Julyan. | - Вам достаточно моего слова? - сказал Максим, оборачиваясь к полковнику Джулиану. |
And for the first time Colonel Julyan hesitated. | И в первый раз полковник заколебался. |
I saw him glance at Frank. | Я увидела, что он взглянул на Фрэнка. |
And a flush came over Maxim's faAutor Unbekannter читать все книги автора по порядкуAutor Unbekannter Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс). |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.