d with D.
Я видела, как его пальцы нырнули в отделение, отмеченное буквой "Д". | He found it almost at once. | Он нашел то, что искал, почти сразу. |
He glanced down rapidly at his handwriting. | Быстро пробежал глазами свою запись. |
' Yes,' he said slowly. | - Да, - медленно сказал он. |
' Yes, Mrs Danvers. I remember now.' | - Да, теперь я вспомнил эту миссис Дэнверс. |
'Tall, slim, dark, very handsome?' said Colonel Julyan quietly. | - Высокая, стройная, темноволосая, очень красивая, - сказал полковник Джулиан. |
' Yes,' said Doctor Baker. | - Да, - сказал доктор Бейкер. |
'Yes.' | - Да, да. |
He read through the files, and then replaced them in the case. | Он перечитал историю болезни и положил карточку обратно в ящик. |
'Of course,' he said, glancing at Maxim, 'this is unprofessional you know? | - Конечно, - сказал он, взглянув на Максима, - я нарушаю профессиональную этику. Надеюсь, вы это понимаете? |
We treat patients as though they were in the confessional. | Мы храним тайны своих пациентов так же свято, как духовник - тайны исповеди. |
But your wife is dead, and I quite understand the circumstances are exceptional. | Но ваша жена умерла, и я вполне понимаю, что создались исключительные обстоятельства. |
You want to know if I can suggest any motive why your wife should have taken her life? | Вы хотите знать, не могу ли я указать причину, побудившую вашу жену лишить себя жизни. |
I think I can. | Думаю, что могу. |
The woman who called herself Mrs Danvers was very seriously ill.' | Женщина, назвавшая себя миссис Дэнверс, была очень тяжело больна. |
He paused. | Он приостановился. |
He looked at every one of us in turn. | Поглядел по очереди на каждого из нас. |
'I remember her perfectly well,' he said, and he turned back to the files again. | - Я прекрасно ее помню, - сказал он и снова обернулся к картотеке. |
'She came to me for the first time a week previously to the date you mentioned. | - Впервые она обратилась ко мне за неделю до названного вами числа. |
She complained of certain symptoms, and I took some X-rays of her. | Она жаловалась на определенные симптомы, и я сделал рентгеновские снимки. |
The second visit was to find out the result of those X-rays. | Что они показали, я и должен был сообщить ей во время второго визита. |
The photographs are not here, but I have the details written down. | Самих снимков здесь нет, но есть их описание. |
I remember her standing in my consulting-room and holding out her hand for the photographs. | Я помню, как она стояла у меня в кабинете и протягивала руку за снимками. |
"I want to know the truth," she said; | "Я хочу знать правду, - сказала она. |
"I don't want soft words and a bedside manner. | - Мне не нужны утешения и врачебный такт. |
If I'm for it, you can tell me right away." ' He paused, he glanced down at the files once again. | Если я обречена, так прямо и говорите". Он снова замолчал и поглядел на картотеку. |
I waited, waited. | Я ждала. |
Why couldn't he get done with it and finish and let usgo? | Почему он тянет, почему никак не может кончить и отпустить нас? |
Why must we sit there, waiting, our eyes upon his face. | Почему мы должны сидеть здесь и ждать, ждать, не сводя с него глаз? |
'Well,' he said, 'she asked for the truth, and I let her have it. | - Что ж, - сказал он. - Она потребовала у меня правду и получила ее. |
Some patients are better for it. | Некоторым пациентам это помогает. |
Shirking the point does them no good. | Им легче смотреть фактам в лицо. |
This Mrs Danvers, or Mrs de Winter rather, was not the type to accept a lie. | Эта миссис Дэнверс, вернее, миссис де Уинтер, была не из тех, кто проглотит ложь. |
You must have known that. | Вы, конечно, сами это знаете. |
She stood it very well. | Она держалась очень хорошо. |
She did not flinch. | На ее лице не дрогнул ни один мускул. |
She said she had suspected it for some time. | Сказала, что подозревала это последнее время. |
Then she paid my fee and went out. | Затем заплатила мне гонорар и вышла. |
I never saw her again.' | И больше я ее не видел. |
He shut up the box with a snap, and closed the book. | Он защелкнул крышку коробки с карточками и захлопнул книгу. |
'The pain was slight as yet, but the growth was deep-rooted,' he said, 'and in three or four months' time she would have been under morphia. | - Боли были еще несильные, но опухоль уже пустила глубокие корни, - сказал он, - и месяца через три-четыре она не могла бы существовать без морфия. |
An operation would have been no earthly use at all. | Операция была бы бесполезной. |
I told her that. | Я ей это сказал. |
The thing had got too firm a hold. | Болезнь держала ее мертвой хваткой. |
There is nothing anyone can do in a case like that, except give morphia, and wait.' | В таких случаях, как у нее, ничем нельзя помочь. Остается давать морфий и ждать. |
No one said a word. | Никто не проронил ни слова. |
The little clock ticked on the mantelpiece, and the boys played tennis in the garden. | Тикали часы на каминной полке, в саду играли мальчики. |
An aeroplane hummed overhead. | Над головой прогудел аэроплан. |
'Outwardly of course she was a perfectly healthy woman,' he said - 'rather too thin, I remember, rather pale; but then that's the fashion nowadays, pity though it is. | - Внешне она казалась вполне здоровой, - сказал доктор Бейкер, - пожалуй, слишком худа и бледна, как я помню, но теперь это в моде, как ни жаль. |
It's nothing to go upon with a patient. | Дело не в этом. |
No, the pain would increase week by week, and as I told you, in four or five months' time she would have had to be kept under morphia. | Боль усиливается от недели к неделе, и, как я вам уже сказал, через четыре, от силы пять месяцев она существовала бы только под морфием. |
The X-rays showed a certain malformation of the uterus, I remember, which meant she could never have had a child; but that was quite apart, it had nothing to do with the disease.' | Рентген показал также неправильное строение матки, из-за чего она не могла иметь детей, но это не имело отношения к ее болезни. |
I remember hearing Colonel July an speak, saying something about Doctor Baker being very kind to have taken so much trouble. | Я помню голос полковника Джулиана, он говорил что-то насчет любезности доктора Бейкера, взявшего на себя тяжкий труд. |
'You have told us all we want to know,' he said, 'and if we could possibly have a copy of the memoranda in your file it might be very useful.' | - Вы сообщили нам все, что мы хотели узнать, -сказал он, - и если бы мы могли получить копию записей в истории болезни, это бы нам очень пригодилось. |
'Of course,' said Doctor Baker. | - Пожалуйста, - сказал доктор Бейкер. |
' Of course.' | - Конечно. |
Everyone was standing up. | Все поднялись с места. |
I got up from my chair too, I shook hands with Doctor Baker. | Я тоже встала с кресла. Пожала руку доктора Бейкера. |
We all shook hands with him. | Все пожали ему руку. |
We followed him out into the hall. | Вышли следом за ним в прихожую. |
A woman looked out of the room on the other side of the hall and darted back when she saw us. | Из противоположной комнаты выглянула женщина и тут же, увидев нас, спряталась. |
Someone was running a bath upstairs, the water ran loudly. | Наверху громко лилась вода, видно, кто-то собирался принять ванну. |
The Scotch terrier came in from the garden and began sniffing at my heels. | Из сада вошел скотч-терьер и стал нюхать мои туфли. |
'Shall I send the report to you or to Mr de Winter?' said Doctor Baker. | - Кому мне послать бумаги, вам или мистеру де Уинтеру? - спросил доктор Бейкер. |
'We may not need it at all,' said Colonel Julyan. | - Возможно, они вообще нам не понадобятся, -сказал полковник Джулиан. |
' I rather think it won't be necessary. | - Я почему-то думаю, что мы обойдемся без них. |
Either de Winter or I will write. | Де Уинтер или я напишем вам. |
Here is my card.' | Вот моя карточка. |
'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.' | - Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо. |
'No, naturally,' said Colonel Julyan. | - Естественно, нет, - сказал полковник Джулиан. |
'You'll be returning to London, I suppose?' | - Вы, вероятно, вернетесь в Лондон? - спросил доктор.Autor Unbekannter читать все книги автора по порядкуAutor Unbekannter Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.info (ЛедиБукс). |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.