Боясь пошевелиться, они смотрели друг другу в глаза.

– Прости. Я не успела. Потеряла счет времени, – первой пришла в себя Оливия.

– Надеюсь, вода еще не успела остыть полностью.

Укутавшись в простыню, Оливия вышла из воды.

Прилипшая мокрая ткань к соблазнительным изгибам тела, обнаженные плечи, блики сверкающих капель приковывали взгляд Дерека.

– Отвернись!

– Извини.

Дерек резко отвернулся, стараясь унять разгулявшееся воображение и скрыть свое возбуждение.

Оливия подхватила свои вещи и скрылась в соседней комнате, служившей гардеробной.

Лорд, оставшись один, быстро разделся и погрузился во все еще теплую воду. Возбужденная плоть мешала здраво мыслить, а осознание того, что в этой же воде буквально несколько секунд назад была его жена, еще больше возбудило Дерека.

Борясь с наваждением, он быстро обмылся и вышел из ванной. Обмотав бедра простыней, Дерек босиком и с обнаженным торсом пошел в гардеробную.

Оливия сидела у зеркала, к тому времени она уже успела одеться и расчесать волосы. Бросив беглый взгляд на мужа, теперь она не смогла больше отвести глаз.

Широкие плечи, узкая талия, ни грамма лишнего жира, мускулистое тело покрывали капельки воды. Так и хотелось запустить руку в волосы, покрывающую грудь и живот, слизнуть капельки сверкающей воды с его груди. Он манил ее к себе целиком и полностью, заставляя биться сердце быстрее и ощущать приятную истому внизу живота.

Затаив дыхание, она уставилась на мужа. Через тонкую ткань простыни выступала его возбужденная плоть.

Перехватив ее взгляд, Дерек резко отвернулся и взял чистые вещи из сундука.

– Я оденусь в комнате, – сказал он и поспешил выйти.

Радоваться или огорчаться? Не зная точного ответа на этот вопрос, Оливия все же улыбалась, предпочитая радоваться.

Глава 19

К сегодняшнему ужину при дворе Оливия готовилась особенно тщательно.

Выбрала коралловое платье с глубоким декольте, которое подчеркивало ее пышную грудь. Цвет платья очень шел ее нежной коже, контрастировал с темными волосами и выразительными глазами. Но изюминкой платья было то, что оно было вышито нежнейшим горным хрусталем, который при малейшем движении играл разноцветными бликами, окутывая волшебным свечением.

Заканчивая укладывать пышные волосы в высокую прическу, Деби не удержалась от комментариев:

– Миледи, вы выглядите восхитительно. Все королевство оценит вашу красоту. Я уверена, даже сама королева будет смотреться простушкой на вашем фоне.

– А вот это меньшее, чего бы я хотела. Предпочла бы оставаться в тени.

– Почему ты хочешь быть в тени? – раздался за спиной вопрос Дерека.

Их взгляды встретились в зеркале.

Искусный макияж, ослепительный наряд, а главное, блеск ее глаз продолжали его покорять. Он смотрел на жену и не скрывал этого.

Медленно поднимаясь с пуфа, Оливия обернулась лицом к мужу.

– Каждый раз, когда я нахожусь в центре внимания с тобой, для меня это оборачивается печально.

– Потерпи немного. Скоро все закончится.

– То же самое я хочу сказать и тебе.

– Потерплю.

На этом их милый диалог закончился.

Но желание Оливии оставаться в тени не сбылось.

Войдя в зал под руку с мужем, они сразу оказались в центре внимания. В свете свечей платье Оливии искрилось и переливалось множеством цветов и бликов, окутывая супругов ярким свечением и создавая ощущение волшебства.

Вместе они смотрелись как фея и колдун. Прекрасная лань и дикий зверь.

Посмотрев на лорда Фергисона, одетого, как всегда, во все черное, волшебство заканчивалось. Спокойный, оценивающий и пронизывающий взгляд, лицо без лишних эмоций и выражений.

Оливия уже давно заметила, что так может смотреть только он. Не мудрено, что его боятся враги и остерегаются недруги.

К супругам сразу поспешил придворный паж короля.

– Милорд и миледи, король и королева изъявили желание, чтоб вы составили им компанию за столом на сегодняшний вечер.

Дерек знал, что не многим удосуживается такая честь, это радовало его и настораживало одновременно.

Король очень проницателен. Его трудно будет ввести в заблуждение. Надо постараться изобразить счастливую пару, чтобы не разочаровать короля и не запустить вереницу ненужных слухов.

Дерек наклонился к уху Оливии, обдавая ее щеку теплом своего дыхания.

– Постарайся изобразить счастливую и послушную жену.

– Уж кто бы говорил. Рекомендую тебе последовать своему же совету.

– Прекрати кусаться.

Резко обернувшись к мужу, она неожиданно встретилась с озорными огоньками его глаз.

Он играет с ней? Такого поворота она не ожидала.

– Королю это не понравится.

– Короля я и не собиралась кусать.

– Уже легче стало, – слегка улыбаясь, сказал Дерек.

За столом Дерека посадили со стороны короля, а Оливию – возле королевы.

Первое приятное впечатление о королеве было не ошибочным. Она оказалась приятной и проницательной женщиной. Глаза были полны жизни и огня.

– Леди Фергисон, – обратилась к ней королева, – я наслышана о вас.

– Надеюсь, не только плохое?

Улыбка озарила лицо королевы. Не зря все королевство восхищается ей. А король без ума от своей жены.

– Разное говорят. Но все сходятся во мнении, что смелости и дерзости вам не занимать.

– С ваших уст это звучит как комплимент.

– Хочется в это верить.

И проговорив так, чтобы могла слышать только Оливия, она продолжила:

– Очень утомилась от пресности и лицемерия.

– Почему вы считаете, что я другая?

– Вы верите в интуицию?

– О, да!

– И я. Надеюсь, у нас еще будет время поболтать.

– Я буду ждать этого.

Остаток вечера за столом велась общая беседа. Оливия обратила внимание, что король прислушивается к мнению Дерека, который, не стесняясь, высказывал свое видение по каждому вопросу. Особенно, когда коснулись вопроса об укреплении северной границы королевства.

– Эту границу можно считать незащищенной.

– Но у нас подписан мирный договор с Шотландией. Да и мне присяглись в верности северные феодалы Мелстоуны и Герборды.

– Еще ни один мирный договор не спас страну от войны. Да к тому же, насколько я знаю, сегодня здесь нет ни Мелстоунов, ни Гербордов.

– И что ты предлагаешь?

– Лишь кровный или брачный союз может укрепить вашу власть и влияние. А у обоих стариков дочки на выданье.

– Но самый надежный мой жених уже женился. И без моего ведома, – сказал король, намекая на Дерека.

– Так вышло, Ваше сиятельство, что я не смог устоять от красоты младшей дочери лорда Стардфорда. А сложившиеся обстоятельства мне лишь помогли в этом.

Смех короля поддерживали все собравшиеся за столом. Лишь Оливия не смеялась, сидя красная от смущения. О том, что все знают об обстоятельствах их брака, сомневаться не приходилось.

Но следующие слова мужа ее поразили.

– Надеюсь, Ваше Сиятельство, вы теперь понимаете меня, почему я не мог упустить выпавшего мне шанса. Этим обстоятельствам я буду благодарен до конца своих дней.

Глядя на то, как он смотрел на нее в этот момент, можно было подумать об искренности его слов. Как она хотела ему верить. Но их договор о супружеской игре все расставлял по своим местам.

Дерек мечтал, чтоб его жена смотрела на него так, как сейчас.

Оливия хотела ему верить.

Слишком много лишних слов и недоверия было между ними, чтоб они могли поверить, открыться, а самое главное, признаться самим себе в своих чувствах.

– Ваш муж не просто отважный воин, но и романтик, – отметила королева. – Вы счастливица.

– Ваше Величество, то же самое я могу сказать и о вас.

– Счастье не в деньгах и власти.

– А я имею в виду вашего супруга, нашего короля.

– Вы так находите?

– Без сомнения, Ваше Высочество.

Лишь под конец ужина, когда уже начались увеселительные танцы, Оливия смогла покинуть королеву и встретиться с отцом и сестрой. Как оказалось, они сидели за одним столом с Сисилией и Гвентин, от общества которых она сегодня отдыхала.

– Оливия, дорогая! Наконец-то, я могу тебя обнять, – сказал отец, заключая дочь в свои медвежьи объятия.

– Отец, я скучала по тебе. Мне так тебя не хватало.

Оказавшись в кольце рук отца, она ощутила давно забытое родительское тепло. Прошло всего чуть больше двух лет, как они не виделись, а ей показалось, что прошла целая вечность.

– Брось причитать и жаловаться. Мне Вероника все о тебе рассказала. В отличие от тебя, она мне хоть весточки посылает. А от тебя нет никаких вестей уже почти три месяца.

– Папа, прости, не до этого было. Да и вестей не было особо никаких, – слукавила Оливия, не желая нагружать отца своими проблемами раньше времени.

– Понимаю. Понимаю. Муж вернулся. Много дел и все такое…

Оливия и не знала, что сказать.

– Я не ошибся в выборе мужа для тебя. Видел, как он на тебя смотрит.

– Ты так думаешь?

– А ты разве нет?

– Возможно, ты прав.

– Невозможно, а точно. Я теперь могу быть спокоен и начать думать о большем количестве внуков и внучек.

– Отец, у тебя уже есть внук.

– А внучки нет.

Ивлен светился от радости.

– Отец не угомонится, пока и вы с Дереком не подарите ему внуков, – сказала Вероника, поддерживая отца.

– Кого я вижу! – раздался знакомый мужской голос. – Все дружное семейство Стардфордов в полном сборе.

Оливия обернулась и встретилась взглядом с Грэмом. За последние годы он возмужал, стал еще красивее и мужественнее. Юношеские черты лица и фигуры преобразовались в мужские. Стрижка по последней моде, короткая ухоженная бородка, уверенный взгляд, заигрывающая улыбка – все говорило в нем, что он знает о своей красоте и пользуется ею, общаясь с противоположным полом.

Но глаза не излучали тепло, а скорее, оценивали и взвешивали все вокруг. Голубизна его глаз отталкивала.