Глава 7
– Относительно Брук-стрит, милорд…
Лукас оторвался от писем, которые читал, пока Таббс, служивший у него дворецким, камердинером и главным поставщиком нужных сведений, разжигал камин.
– Что такое, Таббс?
– О двух дамах, которые там живут, известно мало, потому что они привезли с собой из Гилфорда всю прислугу, в том числе конюха и двух форейторов. Их экипаж и лошади стоят в конюшне на Мортон-Мьюз.
– Таббс, я всегда полагал, что подобные препятствия не способны вам помешать.
– Естественно, сэр, они мне не помешали. Просто потребовались дополнительные усилия. Мой Джем знаком с одним тамошним конюхом, а я перекинулся парой слов с несколькими тамошними факельщиками.
– И что же?
– После того как их пригласили к Барнстаблам, в обществе распространилась весть о богатстве и респектабельности мисс Силвердейл. Сегодня они приглашены на бал к графине Ливен. Поговаривают, что они получат рекомендацию в клуб «Олмакс».
– Графиня Ливен… Прямо на верхнюю ступеньку общественной лестницы! Общительность леди Фелпс производит на меня большое впечатление.
– Милорд, похоже, в данном случае заслуга принадлежит мисс Силвердейл. Я успел переговорить со слугами леди Барнстабл. Они, естественно, заинтересовались молодой леди, потому что их хозяйка включила ее в число потенциальных невест для своего сына. Судя по всему, мисс Силвердейл познакомилась с графиней на званом вечере у леди Барнстабл и имела с ней продолжительную беседу.
– В самом деле? Удивительно.
– По словам лакея, они говорили на такие темы, как австрийские банки после заключения мира.
– Боже правый!
– Совершенно с вами согласен, сэр. То, что она привлекла интерес жены русского посла, весьма любопытно.
– Таббс, мисс Силвердейл не имеет никакого отношения к нашим тамошним делам!
– Разумеется, сэр. Значит, вы примете приглашение графини? Вы ведь раздумывали, поехать к ней или нет?
Несмотря на дружбу с Ливенами, интерес к ним и к вопросам, занимавшим русского посланника в Лондоне, на подобных светских приемах Лукас обычно скучал и в целом считал их напрасной тратой времени. Стоило ему появиться на каком-нибудь балу, как все вспоминали о его репутации. Он становился центром всеобщего внимания и домыслов. Светские мероприятия мешали ему сосредоточиться на своих делах.
Однако на этот раз… Лишь бы мисс Силвердейл была чем-то занята. Возможно, балы отвлекут ее от фантастических замыслов. В каком-то смысле ее знакомство с лондонским обществом – благо. Более того, он готов всячески способствовать ее вхождению в высшее общество. На балу у Ливенов будут присутствовать все самые модные представители света. Бал у Ливенов станет настоящим боевым крещением для Оливии Силвердейл. Может быть, в его присутствии ей будет немного легче… Или, наоборот, тяжелее… Так или иначе, он может быть ей полезным.
Он отложил перо.
– Таббс, возможно, я все-таки пойду туда.
– Моя дорогая Оливия, все просто замечательно! Лорд Пендлтон приглашает вас уже второй раз за несколько дней. Думаю, наше положение упрочилось, – прошептала Элспет, прикрывшись веером, когда завидный жених отошел, пригласив Оливию на кадриль.
– Деньги способны открыть любые двери. Видимо, и Лондон – не исключение, – так же тихо ответила Оливия.
– Чушь! В этом платье вы выглядите восхитительно. Я так рада, что мадам Фаншо сумела так быстро сшить вам гардероб. Вам так идут оттенки персикового и слоновой кости!
Оливии очень хотелось напомнить родственнице: мадам Фаншо уделила им столько времени и так расстаралась главным образом потому, что Оливия принадлежала к тем немногочисленным ее клиенткам, которые сразу платили по счетам. Однако она предпочла промолчать. Как бы там ни было, тетя Элспет права и платье в самом деле ей очень шло. Оливия, выросшая в мужском окружении, не слишком заботилась о своем гардеробе до тех пор, пока из Лондона не вернулся Бертрам. Но даже тогда ее сведения о дамской моде были ограничены взглядами Мэри Пейтон. Лишь после того, как Элспет отвезла ее к мадам Фаншо, Оливия поняла, почему Бертрам высмеивал их провинциальные наряды.
Итак, сейчас она была одета в лучшее, что мог предложить ей Лондон, и сидела на краешке неудобного дивана в бальной зале, в которую, по словам Элспет, мечтали попасть все англичанки. Оливия понимала, что должна радоваться внезапному взлету, но испытывала лишь смущение. С того мига, когда она приехала в Лондон, она существовала как во сне, позволяя себе делать такие вещи, о которых прежде не задумывалась.
Она больше не самая младшая из Силвердейлов, которая всюду бегала за братьями, и не глупая девчонка, подпавшая под влияние негодяя и полностью утратившая самоуважение. Более того, она уже не знала, кто такая Оливия Силвердейл. Ей хотелось одного: вернуть Генри доброе имя – как ради Пейтонов, так и ради себя самой.
Разумеется, прежняя Оливия Силвердейл никак не могла бы познакомиться с таким человеком, как Лукас Синклер, начисто лишенным скромности. Разумеется, она и не мечтала тем или иным способом заставить его делать то, чего он не хочет. Лорд Синклер принадлежит к числу тех людей, которых невозможно к чему-либо принудить. И все же… Хотя ей казалось, что лорд Синклер сжег за собой все мосты, ей совсем не хотелось возвращаться в безопасное убежище в Гилфорде.
Она решила, что будет сама себе хозяйкой. Нельзя допускать, чтобы у нее из рук снова вырвали бразды правления.
– Улыбайтесь! – шепнула Элспет. – К нам идут леди Уэстерби со старшим сыном…
Вернувшись на диван после танца, Оливия услышала возбужденный гул голосов и замерла.
– Подумать только, Синклер! – полушепотом произнес лорд Уэстерби. – Должно быть, графиня применила орудия пытки, чтобы заставить его прийти к ней! О, я забыл, вы ведь не из Лондона. Лорд Синклер. Он дружит с Ливенами, но вы едва ли знакомы с ним.
– Почему вы так считаете?
Ее прямой вопрос заставил его нахмуриться.
– Ну, он не совсем… вы понимаете? Во всяком случае, порядочные молодые женщины его не интересуют. Мне бы не хотелось знакомить его со своими сестрами, хотя они наверняка были бы не против. – Лорд Уэстерби хихикнул. – Он принадлежит к клану Синклеров-Соблазнителей. Странное семейство! Они всегда в центре того или иного скандала. Дед и дядя погибли при невыясненных обстоятельствах, а его отца убили на дуэли из-за… о подобных вещах, знаете ли, не принято говорить в приличном обществе. Одним словом, лорд Синклер и его брат, достопочтенный Чарльз Синклер, редко посещают светские мероприятия. Они почти все время проводят в континентальной Европе… – Он замолчал, увидев, что хозяйка, графиня Ливен, манит их к себе.
Доротея Ливен улыбнулась:
– Добрый вечер, лорд Уэстерби. Мисс Силвердейл… Как вам нравится ваш первый лондонский бал?
– Очень нравится. Все здесь добры ко мне, – ответила она, как подобает, мельком взглянув на стоящего рядом Лукаса.
Впрочем, тот смерил ее довольно равнодушным взглядом, как будто они никогда раньше не встречались.
– Значит, вам повезло, мисс Силвердейл, – сказал он после того, как их официально представили друг другу. – В Лондоне нечасто можно встретить доброту.
– Возможно, дело не только в везении, лорд Синклер, – ответила она, глядя на него смелее, чем было принято.
Графиня Ливен томно обмахивалась веером; ее красиво очерченные губы, казалось, вот-вот растянутся в улыбке. Лорд Синклер поклонился.
– Мне придется решаться. Доротея, мисс Силвердейл получила от вас разрешение на вальс?
– Нет, Синклер. Вы должны вначале спросить леди Фелпс. Возможно, она посоветует своей подопечной отказать вам. А теперь давайте разыщем Христофора; он обрадуется вашему приходу… и желанию вальсировать.
– Вы, наверное, шутите! Я ни за что не одобрю такой просьбы. Этот человек… – Леди Фелпс понизила голос и сквозь зубы процедила: – Настоящий распутник! Он – глава клана Синклеров-Соблазнителей.
– Да, дорогая Элспет, я знаю. Однако, если он в самом деле исполнит свою угрозу и пригласит меня на танец, вы улыбнетесь и дадите свое согласие.
– Оливия, здесь я вам вместо матери…
– Элспет, вы, надеюсь, помните, что моя родительница не может служить примером идеальной матери. Я полагаюсь на ваши суждения куда больше, чем на суждения моих предков. И все же в данном случае вам придется довериться мне.
– Оливия, я понимаю, что такие мужчины, как Синклер, могут показаться притягательными, но есть немало причин для того, чтобы не считать его хорошей партией, несмотря на его титул и владения. Тем более девице вроде вас, не имеющей никакого опыта светской жизни и, простите меня за прямоту, не обладающей ни сверхъестественной красотой, ни ловкостью, которая позволила бы привязать его к себе.
– Я вовсе не желаю привязывать его к себе – как, кстати, и кого-либо другого. Речь идет просто о танце.
– Нет, речь идет не о каком-то танце, а о вальсе! Если уж вам так хочется повальсировать, примите лучше приглашение лорда Уэстерби или лорда Барнстабла.
– Они меня не приглашали. А лорд Синклер пригласил.
– Вы хоть умеете вальсировать?
– Я училась вальсировать с Фиби, а потом со всеми братьями по очереди. Я вальсировала до того, как уехала из Джиллингема. По крайней мере, я научилась не допускать того, чтобы мне наступали на ноги. Будем надеяться, что я не опозорюсь. А почему вы так разволновались? Ну что он может со мной сделать посреди бальной залы?
– Надеюсь, вам не придется это выяснить. Ах, вон он идет! А я-то надеялась, что вы все неправильно поняли!
Судя по тому, что разговоры вокруг них тут же стихли, сменившись взволнованным перешептыванием, стало ясно: все заметили, как лорд Синклер направился в ту часть зала, где расположились почтенные матроны и дебютантки. Смутившись от всеобщего внимания, Оливия устремила взгляд на своего кавалера. Его лицо оставалось непроницаемым; впрочем, он улыбнулся, обратившись к Элспет за разрешением пригласить Оливию на танец. Заметив явное неодобрение леди Фелпс, он сразу же посерьезнел.
"Роковой поцелуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Роковой поцелуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Роковой поцелуй" друзьям в соцсетях.