Лизель, несмотря на клятву относительно мужчин, втайне ждала высокого красивого незнакомца, хотя и милый блондин среднего роста тоже бы подошел. И небольшой флирт, как это можно было бы назвать, казался вполне уместным.
Хотя она не отказалась от своего обещания быть более осмотрительной, она немного смягчилась, решив позволить себе милый флирт, но не больше.
— Все выглядит неплохо, Алекс. — Она улыбнулась, когда Алекс, насмотревшись телевизора в башне, скатился вниз по лестнице и остановился у своего любимого места за столом.
— Что выглядит, тетя Лизель?
— Все, милый. Так говорят, когда хотят сказать, что дела идут лучше, более интересно… — Лизель взглянула на вошедшего высокого брюнета. — Куда более интересно, — пробормотала она и, вынув изо рта ручку, которую машинально покусывала, улыбнулась.
— Здравствуйте. — Незнакомец улыбнулся, и Лизель мысленно добавила «красивый», чтобы пополнить клише.
— Здравствуйте, вы мистер Локхарт?
— О, нет.
Лизель нахмурилась.
— Не мистер Локхарт?
Мужчина наклонился к стойке ресепшен, поднял бровь и подмигнул.
— Я готов им быть, если вы очень хотите.
Невероятно, но Лизель вдруг показалось, что что-то зловещее прикоснулось к ее лицу и волосам.
— Особенно если вы миссис Гамильтон.
— Я не миссис Гамильтон.
Улыбка сошла с лица незнакомца.
— Я ее сестра.
Улыбка немедленно вернулась на прежнее место, но слишком поздно, чтобы обмануть Лизель. Улыбка была фальшивой.
— Вы здесь для того, чтобы продать нам что-то? — сказала она, думая, что хороший костюм и искусственная белозубая улыбка должны принадлежать дилеру.
Но мужчина вдруг громко рассмеялся.
— Вы не могли бы ошибиться больше. Я здесь для того, чтобы купить кое-что…
— Купить? — Она смущенно заморгала, роясь в памяти и пытаясь припомнить, что бы у них было такое ценное, что они могли бы продать.
Мужчина протянул руку:
— Шон Саттон.
Он сказал это так, словно Лизель должна была знать это имя. Она видела, что он ждет, что она вспомнит его, однако она оставалась совершено невозмутимой.
— «Саттон груп»? Не слышали? — Гость был разочарован.
— Извините. — Лизель пожала плечами и, пытаясь смягчить впечатление от своей неосведомленности, добавила: — Мы в Корнуолле недавно.
— Скажите, а миссис Гамильтон свободна? — спросил гость, отступая на шаг и оглядываясь.
— У нее все утро разные встречи, — солгала Лизель, решив, что Мэрилин после ее возни со счетами совсем ни к чему эта незапланированная встреча. К сожалению, в этот момент Мэрилин вышла из кабинета, и мистер Саттон перевел свое внимание так же быстро, как минуту назад потерял улыбку.
— О, вы, должно быть, миссис Гамильтон? Я — Шон Саттон.
Лизель удивилась, видя, как Мэрилин кивнула с пониманием и радушием и подошла к гостю, протягивая руку. Он взял ее и удержал на секунду дольше, чем полагается при приветствии.
— Скажите, мы могли бы где-то поговорить? Тет-а-тет…
К удивлению Лизель, Мэрилин снова кивнула и, отворив дверь, ведущую в офис, жестом пригласила гостя следовать за ней.
— Пожалуйста, прошу в наши владения.
Нахмурившись, Лизель наблюдала, как сестра повела незнакомца в офис. Она оставила дверь открытой, однако Лоррейн, показавшаяся в этот момент на лестнице, включила пылесос, так что Лизель не могла слышать их разговор.
Через пять минут бесплодных стараний что-либо услышать, не слыша ни слова, она заскучала, вспомнила, что ничего не ела все утро, и отправилась на кухню сделать сандвич и выпить чаю. Она приготовила чашку чая и для таинственного мистера Шона Саттона — теперь она могла войти в офис и послушать, о чем они говорят. Но когда она вышла из кухни, они уже прощались в холле. И Шон Саттон снова надолго задержал руку Мэрилин в своей руке.
Он посмотрел на Лизель, адресуя ей приветливую улыбку.
— Приятно было познакомиться с вами обеими. Я уверен, наши пути еще пересекутся… и очень скоро, вот увидите, — добавил он, подмигивая ей. И удалился.
Лизель обиделась на эту насмешливую улыбку.
— Кретин. — Она сморщила нос и высунула язык вслед Саттону.
— Лизель! — одернула ее Мэрилин. — Ты должна была быть вежливой с ним.
Лизель вопросительно вскинула брови.
— Зачем? Я даже не знаю, кто он.
— Да, он нашел это очень забавным.
— Спорю, что нет.
— Это новоиспеченная версия Ричарда Бренсона.[5]
— По его собственному мнению или по мнению окружающих?
Мэрилин нахмурилась.
— Не похоже на тебя. Обычно ты всегда вежлива с людьми.
Лизель сдвинула брови.
— Да?
— Может быть, это оборонительная реакция на силу его обезоруживающей привлекательности? — Мэрилин заморгала, глядя на сестру.
— Ты снова перед сном смотрела фильмы пятидесятых?
— Что ж, это лучшее, что я видела о любовных отношениях.
— И все же откуда ты знаешь, кто он?
— Подожди здесь.
Мэрилин скрылась в офисе и через секунду вернулась с газетой в руках. Она развернула газету и протянула сестре, и Лизель сразу же бросилась в глаза фотография мужчины и заголовок, который гласил: «Местный предприниматель получает награду — ответ Пиран-Бея Ричарду Бренсону, обладателю престижной премии в области дизайна за реконструкцию неприглядных индустриальных объектов».
— Подумаешь, невелика слава, ему посвятили заголовок в местной газете, где вся первая страница посвящается особе, а точнее, гиду из Порта-Гаверн, которая связала тридцать миниатюрных шапочек для покинутых пингвинов.
Мэрилин рассмеялась и ткнула пальцем в текст.
— Как я сказала, тебе нужно быть вежливой.
— Зачем?
— Для начала он предложил купить наш отель.
— Серьезно? — Лизель удивленно заморгала. Мэрилин кивнула.
— Весьма соблазнительное предложение.
— И что ты сказала?
— Я объяснила, что у нас нет намерения продавать «Рог изобилия» до конца сезона, но я буду иметь его в виду, если мы решим это сделать.
— Разумеется.
— Ты думаешь?
— О, до этого еще так далеко.
— Стоишь за стойкой ресепшен в ожидании нашего нового гостя? Тебе лучше пойти в офис и просмотреть счета. — Мэрилин подняла глаза от газеты и взглянула на сестру. — Нэнси усердно трудилась всю жизнь и, в конце концов, пришла к убеждению, что вовсе не обязательно заполнять отель. Взгляни на ее книги, она обходилась без рекламы и держала цены ниже обычного ценового уровня, и отель выживал только за счет постоянных клиентов.
Мы слишком малы для туристических компаний и слишком далеки от дороги для случайных путешественников, и, кроме клиентов Нэнси, никто не знает о существовании «Рога изобилия».
— Ты серьезно? Наши дела так плохи? — взволнованно спросила Лизель.
— Не совсем так, но могут быть куда лучше. Пока нас поддерживает страховка Нэнси, делающая банковский счет чуть привлекательнее, но фактическое положение дел ужасно.
— Но у нас хватит денег, чтобы продержаться сезон?
— Да, мы должны. Принимая во внимание, что ни ты, ни я не беспокоимся о собственной зарплате. Но меня больше беспокоит, что будет к концу сезона. Стоимость отеля подсчитывается немного иначе, чем стоимость недвижимости в обычном смысле. Чем лучше идут дела в отеле, тем выше его цена и тем больше мы получим для Алекса, когда будем продавать его. Если мы сможем поднять наш оборот, это даст соответствующую разницу. Несмотря на факт, что Шон Саттон хотел бы переделать отель в апартаменты и сдавать их, он предлагает нам цену недвижимости на текущий момент, а мы должны сделать ее выше, гораздо больше, чем сейчас.
— Что ж, я… и, между прочим, новая реклама работает.
Мэрилин с надеждой взглянула на сестру.
— Ты думаешь…
— Мы получили несколько заказов, — радостно улыбнулась Лизель.
— О, слава Богу! — Мэрилин была так счастлива, что захлопала в ладоши. Затем, увидев, что у дороги остановился автомобиль, выглянула в окно и объявила: — О-о, похоже, мистер Локхарт собственной персоной.
— Красивый высокий брюнет? — с надеждой спросила Лизель.
— Маленький, толстый и старый, — ответила Мэрилин.
— И на том спасибо, — усмехнулась Лизель.
Глава 9
Эрик снова заболел.
Меню обеда обещало гостям суп-пате, который Эрик, к счастью, уже приготовил, говядину «Веллингтон» и семгу, запеченную в тесте, что еще предстояло сделать. Обычное спокойствие Мэрилин на этот раз поколебалось.
— Как ты думаешь, они заметят, если мы заменим говядину «Веллингтон» лазаньей, а семгу сделаем в сухарях? — с грустной усмешкой спросила она, изучая поваренную книгу.
Лизель пожала плечами.
— Эрик мог бы подождать до завтра и потом болеть, когда Лейтемы и Стоуны уедут, и у нас снова будет пусто. Мы должны переименовать отель в «Тихую обитель». Отель функционирует уже много лет. Как ты думаешь, большинство прежних гостей знали о его существовании?
— Мы поработаем над этим, и дела пойдут лучше, я уверена. А сейчас нам надо как можно лучше накормить гостей, или они не станут рекомендовать нас своим друзьям, и как назло с этой проклятой едой… — Мэрилин открыла дверцы большого буфета. — У нас нет муки. — Ее лицо еще больше помрачнело.
— Не впадай в панику, Эрик держит запасы в кладовке.
Лизель пошла в кладовку, где Эрик хранил запас продуктов, Мэрилин начала тереть на терке сухари и крошить петрушку. Когда через пятнадцать минуту Лизель просунула голову в дверь, то и Мэрилин, и рыба — все было в сухарях, но на лице сестры блуждала довольная улыбка.
"Романтическое приключение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Романтическое приключение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Романтическое приключение" друзьям в соцсетях.