— Господи! — отново възкликна той. Сабрина се размърда, но не се събуди.
Филип кимна на Чарлз и внимателно стана. Отнесе Сабрина до леглото и нежно я положи на него. После се обърна към Чарлз, който стоеше с отворена уста, и му даде знак да излязат от стаята.
Филип още веднъж погледна Сабрина, докосна челото й, за да се увери, че няма треска, и тръгна да излиза. Тя щеше да спи поне няколко часа. Чарлз го последва.
Мълчаха, докато стигнаха края на стълбите.
— Е, Чарли — започна Филип пръв, здрависвайки се с приятеля си, — ето това се казва изненада, признавам. Често ли ти се случва да нахлуваш в чужди къщи и да пълзиш по стълбите като охлюв?
— Смяташ ме за крадец? Не бих се изразил така. Тази вила по една случайност е моя.
Филип се разсмя. Почувства някакво странно облекчение, после реши, че това са то обратите на съдбата, от които не можеш да избягаш.
— Какъв дявол си ти, Чарли. Излиза, че си дошъл да нагледаш собствеността си, така ли? Колко хубаво от твоя страна. Колко мъдро. Много съм щастлив. Какво щеше да стане, ако беше дошъл с дузина ловци? Не, не мога да мисля сега за това — прекалено болезнено е. Ела да отидем в твоята уютна гостна и аз ще ти налея чаша от собственото ти шери.
— Филип, всички са полудели. Какво правиш тук? И то със Сабрина Евърслей. Господи, човече! Цялата гора кънти от викове, търсят ви навсякъде — и теб, и нея.
— Значи ти познаваш Сабрина, така ли, Чарли?
— Разбира се. Логично е, все пак тя живее съвсем наблизо — и той подаде чашата на приятеля си.
— Още не съм го опитвал, но ти имаш прекрасна изба. Какво си се втренчил така?
— Не съм.
— Добре, пия за твое здраве, Чарли — каза Филип и чукна чашата на Чарлз.
Чарли изпи шерито на един дъх, изкашля се, просълзи се и се успокои.
— Предлагам ти да се отървеш от оръжието си, Чарли. Прекалено много неща ми се случиха през последната седмица. Не ми се иска да прекарам следващата с куршум в стомаха — разсмя се той и наля още на Чарлз.
Чарлз отново го изпи наведнъж, погледна надолу към оръжието си — то се подаваше от колана му. Внимателно го извади и го остави на масата.
— Знаеш ли, аз наистина предполагах, че може и да си тук, но честно казано, не повярвах на очите си, когато те видях. Мислех си, че си мъртъв. Колко е хубаво да те видя отново, Филип!
— Благодаря ти. Трябва да ти кажа, че аз също се радвам да те видя. Добре е, че съм аз, а не някой престъпник, нали? Един престъпник не би поддържал дома ти чист и подреден?
Чарлз тръсна глава и се усмихна.
— Горкият Стимсън! Той и жена му се грижеха за тази вила много добре през цялата зима. Днес сутринта дойде в Морленд пребледнял от страх. Нали виждаш, че съм сам. Всички останали те търсят из гората. Аз щях да тръгна малко по-късно. Както и да е. Стимсън дошъл сутринта и видял пушека от комина. Помислил, че има крадци в къщата и решил да ми съобщи веднага.
Чарлз седна на един стол и се отпусна.
— От колко време държиш Сабрина тук?
— От пет-шест дни, не съм много сигурен — отвърна Филип. — Между другото, Чарли, всъщност коя е тя?
Чарли толкова се изненада, че не можа да прикрие удивлението си.
— Що за въпрос, по дяволите? Ти наистина ли не знаеш?
— Хайде, кажи ми! Новината не може да е чак толкова лоша, колкото я представяш. Не е от кралското семейство, нали? Всъщност тя така и не пожела да ми каже коя е. Ти си единствената ми надежда.
Отначало Чарли се ядоса — за първи път му се случваше да чувства гняв към Филип.
— Как можа? И през нея ли мина? Как я откри? Не знаеш ли, че е още много малка? Та тя е съвсем невинна още! Господи, Филип, не мога да повярвам, че и нея си прелъстил. Тя е толкова млада. Знаеш ли от какво потекло е? Знаел си, разбира се! Ти си се усмихнал с онази мазна усмивчица и тя ти е позволила да я прелъстиш, нали? Проклет да си! Тя е толкова млада и непорочна, едва ли е разбрала що за човек стои насреща й. Може би затова е решила да не ти казва коя е, защото, ако си знаел, никога нямаше да я доведеш тук.
— Кажи ми коя е, Чарли?
— Внучката на графа на Монмаут.
Филип се почувства направо зашеметен. Чак сега си спомни къде беше чувал името на баща й. Да, беше от острова, един от хората на Уелингтън. Майор Евърслей. Трябваше да се върне в имението си, защото баща му — графът на Монмаут, бе тежко болен. Но… беше убит.
По дяволите!
— Нека ти кажа нещо, Чарли. Първо, не съм я прелъстил. Следвах указанията, които ми беше дал, за да се добера до Морленд, когато я намерих в края на гората. Беше в безсъзнание, съвсем измръзнала и изтощена. За нейно най-голямо щастие, аз си спомних, че по пътя бях минал покрай тази къща и я донесох тук малко преди да започне виелицата. Значи е внучка на графа? А защо тя не пожела да ми каже, по дяволите? Защо беше изплашена до смърт? Какво значение щеше да има, ако ми беше казала? Защо? Това непрекъснато ме тревожи. Мисля, че щом се събуди, ще я удуша. Сега поне е по-добре и може да бъде измъчена малко.
Чарлз се изкашля и стана да си налее още едно шери. Тогава Филип се сети да попита:
— Кой е този Тревор?
— Тревор ли? А, имаш предвид Тревор Евърслей, бъдещия граф на Монмаут, племенник и наследник на стария граф. Неотдавна се ожени за сестрата на Сабрина — Елизабет. Церемонията беше пищна. Защо, Филип? Какво общо има Тревор със Сабрина, която е тук с теб? Ти каза, че е болна. От какво?
— Да, много болна. Няколко дни имаше силна треска. На няколко пъти мислех, че умира, но тя успя да се справи. Много е силна и здрава. Все още не се е възстановила напълно, но ще се оправи. Отдавна ли я познаваш?
— Малката Бри ли? Откакто се е родила. Имението Монмаут е на не повече от десет мили от Морленд. Значи наистина е била много болна. Сигурен ли си, че е по-добре?
— Да, казах ти, че е по-добре. Все още няма много сили, но до седмица-две ще се възстанови напълно. — Изведнъж Филип се обърна към вратата. — Последвай ме, ако обичаш, Чарлз, хлябът ми вече трябва да е станал готов за печене. Най-сетне открих маята. Наистина е по-хубав така.
— Какво каза?
Филип само се усмихна и излезе. Чарлз го последва. Когато отидоха в кухнята, Филип застана до масата, взе една престилка и я завърза на кръста си. Това беше първото идване на Чарлз в кухнята — никога през живота си не беше слизал долу в сервизните помещения.
Филип отново се усмихна.
— Аз съм и господарят, и готвачът тук. От моя скромен опит знам, че трябва още малко време, за да може маята да си свърши работата. Седни, Чарлз. Засега оставаме тук.
За първи път Чарли виждаше виконта в такава светлина. Бялата му риза беше чиста, но много намачкана; по същия начин изглеждаха и бричовете му; горната му дреха беше направо съсипана.
— Господи, ако можеше Дамблър да те види само! Направо ще припадне!
— Молих се той да е при теб. Надявам се, че го държиш далеч от издирването. Той е добро момче, но все още ме смята за малък и мисли, че не мога да се грижа сам за себе си.
— Той е много разтревожен за теб. Всъщност ние всички сме разтревожени. Той е заедно с останалите — търсят тебе и Сабрина Евърслей. Май ще трябва да ми налееш още едно шери.
— Хайде, Чарли, изплюй камъчето!
— Тереза Елиът — каза само Чарлз.
— Какво? Нали е в Морленд?
— Писна ни от нея. Тя ни подлуди всички. Едва не ме изкара навън в най-силната виелица, за да тръгна да те търся. Това да си остане между нас, но тя не ти ли липсва?
— Никога не бих се оженил за Тереза Елиът. Дори и след милион години. Дори земята да се превърне в пепел, дори леля Мили да изчезне от очите ми, което едва ли ще стане преди следващия век, дори и тогава. Не, в никакъв случай! Така че, Чарлз, седни и се успокой.
— Дори и да те заслепи с красотата си?
— Чарли, за какво говориш, по дяволите? Ако не ме лъже паметта, аз я бях поканил да пояздим в парка. Можеш ли да кажеш, че това й дава надежди за брак?
— Да не си забравил, че танцува два пъти с нея на бала у лейди Брансън? Повярвай ми, аз не си спомням много добре, но през последните три дни тя ми го каза поне шест пъти. Очевидно Тереза счита, че няма защо да се притеснява. Тя е твърдо убедена, че ти ще й поискаш ръката. Скочил си право в огъня, приятелю, въпреки че в тигана щеше да си бъдеш много по-добре.
— Чарли, трите чаши шери ти размътиха главата. Какво ще кажеш за малко кафе? Това ще избистри мисълта ти. Не, не бързай да ми благодариш! Не забравяй, че освен всичко друго, аз съм и икономът тук. Кафе, сър?
— — Сабрина Евърслей е чудесно момиче — продължи Чарлз, без да обръща внимание на забележките на Филип. — Тя е на осемнадесет години. Да, на осемнадесет. С две години по-малка от Маргарет.
— Да, забелязал съм проблясъци на чар в нея, но в много редки случаи. Има обаче нещо друго — много голям инат е, по-голям от Хорас, любимото прасенце на чичо Харви. Знаеш ли, това животинче е голяма работа, наистина, но науми ли си нещо, никой не е в състояние да го спре. Сабрина е същата.
— Какво общо има прасето със Сабрина, Филип? Абсолютно никакво сравнение не може да става. Чуй ме, Филип, мисля че е добре аз да ти бъда свидетел прел олтара. Старият граф ще уреди всичко и ще можеш да се венчаеш за нея още тази седмица, още повече че той самият ще иска всичко да се прикрие и да не се разчува. — Чарлз погледна приятеля си и му намигна. — Знаеш ли, бих пийнал малко кафе.
— Кафе… — повтори несъзнателно Филип и се втренчи в приятеля си. — Какво ще уреди? Господи, Чарли, наистина шерито ти дойде твърде много. Смяташ, че трябва да се оженя за Сабрина Евърслей, така ли? Но това е толкова нелепо! Като онзи пояс с жълтите лалета, който беше сложил миналия месец на приема в Уайтс. Та аз познавам тази дама от няколко дни!
— Ама ти не разбираш ли какво искам да ти кажа? Не можеш ли да се досетиш? Твоята репутация не ти позволява да се измъкнеш, Филип. Ти си известен с умението си да караш жените сами да идват в леглото ти, а това много дразни останалите мъже. Ти си прекарал около една седмица с едно неомъжено момиче в тази вила. Тя пече е компрометирана пред останалия свят, Филип, от главата до петите.
"Сабрина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сабрина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сабрина" друзьям в соцсетях.