— Знаеш, че те желая. Всяка жена би познала мъжа, който се интересува от нея по този начин.

— Но аз не те желая.

— Сега вече разбрах — петте дни с Филип Мерсералт, това е единствената причина, поради която отхвърляш предложението ми, нали?

Ако Сабрина имаше достатъчно сили, щеше да скочи от леглото и да го повали с един удар на пода, но сега трябваше да се задоволи само със словесен двубой.

— Чуй ме, Ричард, не съм от жените, които дразнят мъжете, водят ги за носа, а след това ги отритват и им се присмиват. Ти направи своето предложение по най-галантния начин. Аз ти отказах. Вече си свободен и нямаш никакви задължения към мен, ако изобщо някога си имал такива. Смятам най-напред да навестя дядо си и да се уверя, че е добре и има кой да се грижи за него. След това заминавам за Лондон, при леля Баресфорд. Надявам се разбираш, че за мен няма място в имението Монмаут.

Но Ричард не прие обясненията й. Беше продължил да се гневи, да я заплашва и обижда. Сабрина не можеше да си обясни неговото поведение. Тогава дочу гласа на Филип.

— Е, каквото и да си казала на Кларъндън, той е решил, че аз съм щастливецът. Дойдох да разбера истината от теб. Той каза, че възнамеряваш да отидеш при леля си в Лондон. Какво те кара да мислиш, мила моя, че леля ти ще те посрещне с разтворени обятия?

— Десетте хиляди лири.

Филип вдигна вежди въпросително.

— Наследството? Просто така, даваш си наследството и всичко е уредено. Чудесно! Е, сега всеки ще си помисли, че съм искал да се оженя за теб, за да получа безценната ти зестра. Всъщност повече би ми харесало да ме смятат за щастливия ловец, отколкото за глупавия рицар.

Сабрина се втренчи в него, отвори уста, но после я затвори. Той продължаваше да я засипва с думи, а това още повече я отблъскваше. В един миг дори си каза, че разговорът с Кларъндън й е бил по-приятен. Поне тогава беше спокойна и уравновесена, владееше положението, а сега?

— Филип — прекъсна го тя и се опита да привлече вниманието му, — започвам да си мисля, че е имало облог, който ти си загубил и затова се държиш така. Както и да е, трябва да знаеш, че изобщо не ме интересува. Можеш да съобщиш на Чарли и Ричард, че ще се грижа сама за себе си и нямам нужда от ничие мъжко присъствие.

Точно в този миг забеляза как изведнъж изражението на лицето му рязко се промени. Той скочи.

— Какво, по дяволите, каза току-що? Какъв облог?

Тогава си спомни за Чарли, който също бе решил да й предложи ръката си. Наведе глава.

Сабрина се разсмя, но смехът й не беше весел, а по-горчив и от силно кафе.

— Значи не отричаш? Ти, Чарлз и онзи нещастник, маркизът, сте се препирали като петли, борили сте се да защитите глупавото си мъжко достойнство и личната си свобода. Е, Филип, сега ме чуй! Знам как да се грижа за себе си. Не съм „повредена стока“ и няма да приема предложението на нито един от вас. Остави ме на мира. Уморена съм. Ти ме отегчаваш. Лека нощ, Филип.

Тя се обърна на другата страна.

Филип мълчеше. После стана и бавно започна, но в гласа му се усещаше безкрайна мъка и тъга:

— Светът не е такъв, какъвто го искаме, Сабрина.

— Тогава трябва да го променим. Поне аз така ще направя.

— Има много неща, които все още не си научила. Светът си има свои правила, които няма да промени заради теб, Сабрина. Надявам се да се видим в Лондон.

— Да — отговори тя, — но най-напред ще отида да видя дядо. Ако той има нужда от мен, ще остана.

Филип тежко въздъхна.

— Ти не пожела да ме послушаш, Сабрина, но те моля поне сега да чуеш съвета ми. Дядо ти е толкова болен, че едва ли ще те познае. Няма нужда да ходиш при него, той не се нуждае от твоите грижи.

Тя се обърна към него и го стрелна с поглед.

— Не разбираш ли, Филип? Трябва да се уверя, че за него наистина се грижат. Ти не познаваш Тревор. Той не обича никого, най-малко пък дядо — единствената пречка между него и цялото богатство на Евърслей. Трябва да отида на всяка цена.

Филип мълчеше, погледът му следеше сянката на пламъка, която трептеше на стената. Внезапно каза:

— Ще ми се довериш ли, ако сам отида и проверя как се грижат за графа?

— И какво ще направиш?

— Отговори ми най-напред — ще повярваш ли на думите ми за онова, което ще видя там?

— Предполагам — отговори бавно Сабрина, осъзнавайки своята безпомощност, — след като аз самата ти поверих живота си, защо да не повярвам и на думите ти. Благодаря, милорд, за всичко, което направихте за мен!

— Не би ли могла да ми позволиш да се грижа за теб и в бъдеще?

— Не, милорд, не бих могла да се възползвам от честта, която ми оказвате, не бих искала това да урони престижа и името ви.

Филип само въздъхна, взе свещта и тръгна към вратата.

— Сбогом, Сабрина.

Дори не дочака да чуе отговора й.

Меката светлина на свещта освети коридора и това беше последното, което Сабрина видя, преди той да затвори вратата след себе си, без дори да се обърне назад.

Глава 22

Лондон. Три седмици по-късно.

— Аниса, позволи ми да те поздравя! Твоята племенница е такова чаровно момиче, а пък аз бях чула, че е малко високомерна, дръзка и арогантна. Разбира се, арогантността е необходимо качество, стига да не се прекалява. Винаги съм казвала, че е хубаво човек да бъде поне малко арогантен. Бях чула също, че е прекалено слабичка, направо кокалеста, но на това може и да не се обръща внимание, като се има предвид зестрата й. Поне слабостта не е засегнала гърдите й и човек може да се надява, че при теб ще понапълнее. Какво ще кажеш?

Аниса Баресфорд се вгледа в Лусила Мортън. Много й се искаше да я зашлеви заради глупавите й приказки, но Лусила имаше пари, което означаваше власт, а и бяха добри приятелки още от детинство. Аниса се примири, усмихна се и кимна одобрително. Ще дойде и нейният ред, помисли си тя и каза на глас:

— Права си, Лусила, казах го на милата ми Сабрина. А забеляза ли очите й? Видя ли какви невероятни очи? Виолетови! Никое друго момиче няма такива красиви очи. А и е много спокойна, държи се почтено и е елегантно облечена.

— Но е толкова слаба… — повтори разочаровано Лусила.

Аниса отново кимна в знак на съгласие — все още можеше да се сдържи и да бъде великодушна.

— Да, слабичка е. Нали е боледувала. Но сега вече е добре, макар че все още е бледичка.

— Бледността й идва от това, че стои все вътре. Аниса вдигна леко вежди и изчака да види реакцията на Лусила — тя бавно кимна. В този момент забеляза, че Сабрина стои до дъщеря й Доринда и сравнението никак не й хареса.

— Много по-добра е от Елизабет.

Аниса се разсмя и добави:

— Всяко момиче е много по-добро от Елизабет.

— Вярвам, че характерът на Сабрина не е като на сестра й?

— Разбира се, че не е, въпреки че тя е тук само от една седмица.

Аниса се замисли. Всъщност, ако не разговаряше с най-добрата си приятелка от детинство, сигурно щеше да каже, че Сабрина е прекалено тиха и хрисима. Беше й трудно да реши дали момичето е светица, или хитруша.

Аниса се обърна към приятелката си, решавайки да смени темата на разговор:

— Мадам Жизел направи истинско чудо от синята кадифена рокля на Сабрина. Много ми харесва този руски стил в модата, въпреки че съм малко възрастна за такива облекла.

Лусила я погледна, но не каза нищо — тя също харесваше тези рокли, но, както Аниса, беше попрехвърлила подходящата възраст.

Лейди Аниса се усмихна на племенницата си, която изглеждаше много по-спокойна, отколкото преди няколко часа. За нещастие, Сабрина приличаше на момиче, което ще заспи всеки момент. Може би трябваше да я предупреди, че няма да е лошо от време на време да се усмихва, да показва интерес или да се включва в разговора им. Това би могло да й бъде от полза за в бъдеще.

— Посъветвах я дори още малко да украси роклята, за да стане по-елегантна — добави Аниса, — но и така си е красива. Погледни какви рамене! Мадам Жизел нарочно изряза деколтето на гърба й по-ниско.

— Косата й е прекалено дълга — изплю най-сетне камъчето Лусила.

— Глупости! Косата й е изключителна като очите. Виждала ли си някога такава коса?

— Не е модерна вече.

— Червеникавокафявото винаги е било модерно — ядоса се Аниса.

— Не говоря за цвета, а за дължината. Не мисля, че някой мъж би се загледал в косата й. Сега се носят по-къси коси и съвсем естествено е да не я харесат, ако пък я харесат, значи нямат вкус.

— Да — потвърди лейди Аниса и се замисли. Тя беше препоръчала на Сабрина да я подстриже малко, но момичето не направи нищо. Никога не й беше казвала, че много й завижда за гъстата и красива коса. Нямаше да й каже и сега — това щеше да бъде нейната малка тайна.

Разговорът беше доста разпалил любопитството на лейди Лусила и тя продължи да разпитва за Сабрина:

— Каза, че момичето има наследство…

— Да, наследила е от майка си десет хиляди лири. Колкото до зестрата й — не съм уведомена с точност. Дядо й е много болен сега, но сигурно това не е попречило на щедростта му.

Лейди Лусила погледна гордо към по-малкия си син, Едуард, който все още продължаваше да си губи времето с пълното момиче на Бланш Халфорд. Когато танцът свърши, тя реши да отиде при него и да му каже как с лекота да си спечели богатство и сполука.

Аниса Баресфорд тъкмо оправяше къдриците, си, когато изведнъж замръзна и ококори очи.

— Какво означава това? Господи! Не мога да повярвам!

Лейди Лусила проследи погледа на Аниса и се втренчи във фигурата до вратата — там стоеше виконт Деренкорт, който оглеждаше вяло претъпканата с гости стая. Беше елегантен, безупречен, но ленив като гущер на слънце.

— Какво прави Филип Мерсералт тук — недоумяваше Лусила. — Аз специално попитах Джейн дали той ще дойде, защото мислех за моята мила Доринда, но тя само поклати тъжно глава. Каза ми, че той никога не ходи на такива малки партита, още повече през януари. Какво наистина прави тук? Джейн със сигурност му изпрати покана, но не очакваше да дойде.