— И какие же указания дал тебе Зак по поводу Джулии Мэтисон?
Достав сложенное вчетверо послание из кармана пальто, Мэтт просмотрел несколько первых строчек и сухо сказал:
— В числе прочего мне предстоит обратить особое внимание на то, как она выглядит, и определить, не исхудала ли она и не страдает ли бессонницей.
Такая необычная забота Захария Бенедикта о своей бывшей заложнице приятно удивила Мередит и еще больше расположила ее в его пользу.
— Но как ты сможешь это определить? Ведь ты же не знаешь, как она выглядела прежде?
— Я могу только предположить, что напряжение последних лет печально сказалось на его умственных способностях, — попытался отшутиться Мэтт, стараясь не показывать того, насколько сильно он на самом деле обеспокоен. — Думаю, что тебе понравится следующий пункт в этом списке. Мне также предстоит выяснить, не беременна ли она.
— И ты это должен определить по ее виду? — воскликнула Мередит, в то время как Джо сбросил скорость и свернул на неширокую, обсаженную деревьями улицу.
— Нет. Полагаю, что мне придется спросить ее об этом, и поэтому я очень рад, что ты поехала со мной. Если же она будет отрицать, что беременна, то я Должен буду сообщить Заку свое мнение по поводу того, верю я ей или нет.
— Самое интересное, что она сама еще может об этом ничего не знать. Прошло только три недели с тех пор, как они расстались в Колорадо.
Джо, скрежеща тормозами, остановился около аккуратного одноэтажного дома, от которого, весело крутя педали своих велосипедов, разъезжалась стайка маленьких мальчишек. Натягивая перчатки, Мередит добавила:
— Для того, чтобы так беспокоиться о человеке, нужно испытывать к нему достаточно сильные чувства, Мэтт.
— Полагаю, что если он что-то и чувствует, то только свою вину, — ответил Фаррел, вылезая из машины, — кроме того, у Зака всегда было очень сильно развито чувство ответственности.
Из боковой двери дома внезапно стремительно выехали двое мальчишек на инвалидных колясках и с предельной скоростью устремились к подъездной дорожке. За ними по пятам, весело смеясь, бежала хорошенькая девушка.
— Джонни! — кричала она, задыхаясь от смеха и быстрого бега. — Немедленно отдай!
Один из мальчишек, которого, судя по всему, звали Джонни, ловко маневрировал креслом, размахивая над головой какой-то толстой тетрадкой, в то время как его напарник направился наперерез бегущей девушке. Мэтт и Мередит остановились, наблюдая за тем, как смеющаяся Джулия Мэтисон пытается преодолеть объединенную защиту расшалившихся мальчишек.
Не подозревая о неожиданных посетителях, Джулия остановилась и, все еще задыхаясь от быстрого бега, крикнула:
— Ну ладно, маленькие чудовища, вы выиграли! Завтра контрольной не будет! А теперь отдайте мой журнал.
Издав победный клич, Джонни протянул ей тетрадку.
— Спасибо, — степенно поблагодарила Джулия и внезапно резким движением натянула его вязаную шапочку до самого подбородка. Наклонившись ко второму ухмыляющемуся шалуну, она поплотнее застегнула курточку и взъерошила непокорные рыжие вихры. — Ты научился очень хорошо блокировать нападающих, Тим. Только не забудь этого во время игры в следующую субботу, ладно?
— Ладно, мисс Мэтисон.
Мальчики развернули свои кресла и направились к воротам. Джулия некоторое время постояла, глядя им вслед, потом повернулась и увидела на тротуаре перед ее домом хорошо одетую пару. В сгущающихся сумерках короткого зимнего дня и мужчина, и женщина показались ей странно знакомыми. Вежливо улыбнувшись, она выжидательно посмотрела на них.
— Мисс Мэтисон, — улыбаясь ей в ответ, сказал мужчина, — меня зовут Мэтью Фаррел, а это — моя жена Мередит.
Теперь, рассмотрев своих гостей поближе, Джулия увидела, что они представляют собой необыкновенно красивую пару. Золотистые волосы Мередит Фаррел красиво контрастировали с почти черной шевелюрой мужа, а ее улыбка была такой же теплой, как и у него.
— Вы одни? — спросил муж, кивая на ее дом. У Джулии шевельнулось нехорошее подозрение, и она довольно резко спросила:
— Вы — журналисты? Потому что, если это так…
— Я друг Зака, — спокойно перебил ее Фаррел. Джулия почувствовала, как ее сердце бешено застучало о ребра. Голова шла кругом, но ей удалось достаточно быстро справиться с неожиданным потрясением.
— Пожалуйста, проходите, — сказала она, приглашая гостей в дом.
Через кухню с висящими по стенам медными кастрюлями и сковородами они прошли в гостиную.
— Здесь очень уютно, — сказала Мередит Фаррел, снимая пальто и оглядывая светлую гостиную с белой плетеной мебелью, сине-зелеными клетчатыми подушками и пышными растениями в кадках.
Джулия пыталась улыбаться и не торопить события, но, забирая у Мэтта пальто, не выдержала:
— С Заком все в порядке?
— Насколько мне известно, у него все хорошо. После этих слов Джулия сумела немного расслабиться, но ей все равно было невероятно сложно изображать из себя гостеприимную хозяйку. Причина, по которой к ней пожаловали столь неожиданные гости, занимала все ее мысли. И в то же время ей хотелось, чтобы они побыли у нее как можно дольше. Мэтт Фаррел был другом Зака, и ей казалось, что вместе с ним в ее дом вошла и частичка самого Зака.
— Может быть, хотите бокал вина или чашку кофе? — спросила она, вешая их пальто в стенной шкаф.
— Кофе, если можно, — сказала женщина, и ее муж согласно кивнул.
Джулия включила кофеварку, поставила на поднос и вернулась в гостиную в настолько рекордное время, что оба ее гостя улыбнулись, как будто прекрасно понимали и ценили ее чувства.
— Я немного нервничаю, — призналась Джулия, сдерживая истеричный смех, — но я… я очень рада, что вы пришли, — добавила она, поставив поднос на стол и нервно вытирая руки о брюки.
— Зато вы совершенно не нервничали, когда стояли перед толпой репортеров, — с искренним восхищением сказал Мэтт. — Вам тогда удалось почти невозможное — вы таки расположили почти всех в его пользу.
Теплота в его взгляде и голосе заставили Джулию почувствовать себя так, как будто она действительно совершила замечательный и очень смелый поступок.
— Я надеюсь, что остальные друзья Зака думают так же.
— Боюсь, что на сегодняшний день у Зака почти не осталось друзей, — довольно категорично ответил Мэтт, но тут же добавил с легкой улыбкой:
— Правда, имея такого защитника, как вы, он в них и не нуждается.
— А вы давно знаете Зака? — спросила Джулия, присаживаясь на стул напротив дивана.
— Мередит его вообще не знает, а я с ним знаком уже восемь лет. Мы были соседями в Калифорнии, в Кармеле. — Заметив, как Джулия подалась вперед, жадно всматриваясь в его лицо и вслушиваясь в слова, Мэтт понял, что ей хочется узнать о Заке как можно больше, и добавил:
— Мы также были деловыми партнерами. Перед тем как садиться в тюрьму, Зак доверил мне все свои финансовые дела.
— С вашей стороны было очень любезно принять на себя такую ответственность, — просто сказала Джулия, и Мэтт вдруг понял, насколько сейчас Заку должно не хватать того тепла и доброты, которые исходили от этой девушки. — Он, наверное, очень уважает и любит вас, раз доверяет настолько безгранично.
— У нас это взаимно, — ответил Мэтт, чувствуя все большую неловкость от того, что вскоре ему предстояло перейти к непосредственной цели своего визита.
— И поэтому вы приехали сюда из Калифорнии… — предположила Джулия. — Потому что Зак — ваш друг и вы хотели сказать мне лично, что одобряете то, как я себя вела на пресс-конференции?
Мэтт отрицательно покачал головой, но к делу так и не перешел, вместо этого переведя разговор на какие-то совершенно ненужные детали:
— Вообще-то в Кармеле мы обычно проводим только отпуск. А постоянно живем в Чикаго.
— Я бы, наверное, предпочла Кармел, хотя там никогда и не была, — подхватила Джулия предложенные им правила игры, вступая в непринужденную светскую беседу.
— Нам приходится жить в Чикаго, потому что Мередит — президент «Бэнкрофт энд Компания, а их штаб-квартира находится именно в Чикаго.
—» Бэнкрофт «! — удивленно воскликнула Джулия, вспоминая роскошные элитарные магазины этой компании. Улыбнувшись Мередит, она добавила:
— Однажды в Далласе я заходила в ваш магазин. Он просто чудесен. — Джулия не стала добавлять, что подобные магазины также слишком дороги для нее, и, поднявшись со своего места, сказала:
— Пойду принесу кофе, он, наверное, уже готов.
После того как она ушла на кухню, Мередит нагнулась к мужу и тихо сказала:
— Мэтт, она уже давно почувствовала, что ты приехал сюда с определенной целью. И чем дольше ты откладываешь начало разговора, тем сильнее она нервничает.
— Не могу сказать, что я горю желанием перейти непосредственно к делу, — признался Мэтт. — Я пролетел полторы тысячи километров по просьбе Зака только для того, чтобы спросить эту девушку, не беременна ли она, и расплатиться с ней чеком. Может быть, ты мне посоветуешь, как бы это поделикатнее сказать;» Мисс Мэтисон, я привез вам чек на четверть миллиона долларов, потому что Зак боится, что вы беременны, и чувствует себя виноватым, а также потому, что он считает, что вам понадобится адвокат, чтобы ограждать вас от прессы, полиции и ФБР «.
Мередит начала было объяснять ему, как получше приступить к делу, но в это время в гостиную снова вошла Джулия с большим фарфоровым кофейником.
Мэтт откашлялся и неловко начал:
— Мисс Мэтисон…
— — Пожалуйста, называйте меня Джулией, — перебила она его. В ее голосе чувствовалось с трудом скрываемое напряжение.
— Хорошо, . — согласился Мэтт, пытаясь улыбнуться, но улыбка вышла несколько мрачноватой. — Так вот, Джулия, я приехал сюда не из-за вашей пресс-конференции. Я приехал сюда, потому что меня попросил об этом Зак.
Ее лицо моментально просветлело, как будто из-за туч наконец выглянуло солнце.
— Он… он действительно попросил вас приехать? А… а зачем?
"Само совершенство. Том 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Само совершенство. Том 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Само совершенство. Том 2" друзьям в соцсетях.