— Но я так долго ждал. Это счастье, что он женился на дочери убийцы моего отца, не так ли? Может, использовать ее как приманку?
— Нет, я не хочу, чтобы его смерть вызвала подозрения. Если он умрет, расследуя этот смехотворный заговор, никто не будет задавать вопросов. Мне все равно, когда или как вы убьете девушку. Пытайте ее, если хотите. Просто дайте мне сначала разделаться с Далтоном.
— Я был лишен удовольствия убить жену Идена, но я полюбуюсь, как умирает его дочь. Обещайте мне, что подумаете о моей идее. Мы можем пытать вашего врага, убивая его возлюбленную. И мне не понадобится так долго ждать мести. Чем не план?
— Ладно. Я подумаю о вашем предложении, — сказал Бушар, подавляя зевоту.
— Спасибо, дорогой друг! — Филипп улыбнулся от уха до уха.
Когда он выскользнул из обветшалого сарая, Бушар рассмеялся и покачал головой.
— Вы совсем сумасшедший, мой маленький Филипп. Но пока что вы служите моим целям очень неплохо.
Алекс беспокойно ходил взад-вперед по библиотеке, в то время как Дэниел, удобно устроившись в кожаном кресле перед камином, спокойно смаковал портвейн.
— Говорю вам, Дэниел, мое терпение истощается. Мы не добились ничего. Если мне придется еще раз переодеваться оборванцем и шататься по улицам в поисках ключей...
— Успокойтесь. Теперь мы твердо знаем, что за всем этим стоит Бушар, тут вы должны быть довольны. Вы три года за ним охотитесь. Можно с уверенностью сказать, что он знает об этом.
— Ну и что? — проворчал Алекс. — Что это нам дает?
Дэниел возвел глаза к небу.
— Когда-нибудь он должен сделать ход.
Алекс вновь нервно зашагал по комнате.
— Я устал ждать! — прорычал он. — Мы не нашли ни единого доказательства существования этого абсурдного заговора против правительства.
— Я верю в него не больше чем вы, — ответил Дэниел.
— Все эти митинги, которые мы посещали, свидетельствуют только об одном: по улицам Лондона шатается очень много недовольных, — раздраженно пробурчал Алекс.
— Мы должны бы понять почему? И что тут нужно Бушару?
— Вы полагаете, я не знаю?! — Алекс скрипнул зубами. — Думаю, он ведет нас по ложному следу и все время смеется.
Дэниел грохнул стакан на стол и вскочил на ноги.
— В чем, черт возьми, дело? С тех пор как вы женились, вы стали просто медведем. Привезите сюда вашу милую жену и сделайте ей ребеночка. Может быть, это повысит вам настроение.
— Когда мне понадобится ваш совет, я его спрошу! — злобно парировал Алекс.
Дэниел двинулся к двери.
— Беда в том, — бросил он через плечо, — что вы не можете о ней забыть. — И он закрыл дверь, оставив своего вспыльчивого друга наедине с его мыслями.
Далтон хмуро посмотрел ему вслед. Дэниел прав, конечно. Алекс думал, что одиночество в деревне именно то, в чем она нуждается. Она слишком упряма и своевольна. К своему крайнему смущению, однако, он не мог выбросить ее из головы. Особенно ее запах. Нежность ее кожи. Ее свежие губы, приоткрытые ему навстречу.
О, горе! Неужели он действительно тоскует по девчонке? Алекс томится по женщине? Он тряхнул головой. Неудовлетворенная жажда — сильное ощущение; теперь он это знает.
Конечно, он никогда не сможет преследовать Бушара, если его любопытная жена окажется в Лондоне. Лучше ей оставаться в Грантли, чтобы она не заподозрила ничего дурного в его ночных блужданиях по Лондону. Интересно, имеет ли сэр Гилберт представление о тех жертвах, которые он, Алекс, приносит ради Короля и Отечества?
Однако вся эта абсурдная ситуация сводила его с ума. Он чувствовал себя как запертый в клетке тигр. Сексуальный голод был новым для него чувством. А уж целомудрие и вовсе противоестественным! Он поверить не мог, что сам добровольно записался в монахи. Что с ним сделалось? Алекс старых времен развлекался бы сейчас с половиной куртизанок Лондона. И легко забыл бы глупую девчонку.
Быть может, безобразная встреча с Дженни и ее жалким виконтом спровоцировала столь непредсказуемую реакцию. Или, хуже того, в некоем темном уголке своего сердца он чувствовал, что нарушать клятву, данную у алтаря, дурно?
Дьявол! Он, кажется, становится моралистом? Нет. На самом деле все просто. Он хочет Кару. И только Кару. Ни одна другая женщина не годится.
А Кара, откинувшись на мягкие бархатные подушки, пыталась наслаждаться поездкой в Лондон. Мысль о новой встрече с Алексом бесконечно волновала ее. Она обязательно должна сохранять ясную голову и держать ситуацию под контролем. В данный момент важно найти ключ к прошлому отца, и плевать на последствия.
Волоча на буксире измученную тетю Генриетту и обидчивую Вайолет, она прибыла на место приблизительно в три часа пополудни. Городской дом Далтонов, расположенный в конце фешенебельной Брук-стрит, был богато украшен снаружи, от фронтона до мраморных ступеней и гранитных колонн.
Недовольный Фаулер отворил дверь и осмотрел нежданных посетителей с головы до ног. Ему не сообщили, что хозяин ожидает гостей.
Кара стянула перчатки.
— Скажите милорду, что приехала его жена, — приказала она властным тоном, хотя в душе чувствовала робость.
Чопорно поклонившись, Фаулер отправился докладывать хозяину о неожиданном прибытии супруги.
Рассеянно улыбаясь беспрестанной болтовне герцогини, Кара мяла в руках перчатки и готовилась к реакции Алекса на ее открытое неповиновение. Ждать ей пришлось недолго.
Алекс материализовался несколько мгновений спустя. В зеленых панталонах, великолепно на нем сидевших, и в голубом вышитом шелковом жилете, он являл собой образец мужественной красоты. Сердце Кары, к ее смущению, готово было выскочить из груди.
Поцеловав мачеху в пухлую щечку, он тепло ее приветствовал. Затем обратил затуманенный взгляд на жену.
— Так-так, — протянул он, скрещивая руки на груди. — Это же не кто иной, как леди Далтон!
Собрав силы для схватки, Кара выпрямилась и встретила его взгляд со всем апломбом, на который была способна.
— Простите, мои дорогие, — простонала тетя Генриетта, обмахиваясь кружевным платочком, — но я должна отдохнуть перед обедом.
— Разумеется. Фаулер покажет вам вашу комнату, — любезно сказал Алекс. Он покачал головой, провожая глазами герцогиню, которая, поднимаясь по лестнице, не переставала жаловаться бедной Вайолет на тяготы путешествия. Затем он вновь повернулся к Каре, и сердце ее пропустило удар. — Пройдемте в библиотеку, любовь моя, — предложил он. — В конце концов, нам столько нужно обсудить...
— Как пожелаете, милорд, — отвечала она напряженным голосом.
— Слова эти — сладчайшая музыка для моих ушей, — заметил он, зловеще кривя губы. — Ах, если бы они были правдой.
Проигнорировав эту колкость, она опустила глаза и последовала за ним по узкому коридору в библиотеку.
— Итак, — протянул он, прислоняясь к дверям. — Вы все-таки решили стать мне настоящей женой? — Он скользнул теплым взглядом по ее милому лицу и прелестной фигуре, которые так хорошо помнил и любил.
Легкий румянец тронул ее щеки. Но она достойно встретила его вызов, воинственно вскинув голову.
— Конечно нет, — отвечала она гордо. — Я решила посмотреть Лондон.
Он мягко хмыкнул.
— Деревня вам не по вкусу, дорогая? Или вы соскучились по мне? — Циничная улыбка скользнула по его лицу. — Сколько же прошло времени?
Она неприязненно усмехнулась.
— Я совершенно спокойно перенесла унижение быть брошенной на шесть недель в деревне, тогда как вы, вне сомнения, развлекались с дамами все это время.
— И с кем же я развлекался, скажите, умоляю вас? — Он поднял черную бровь.
— Откуда мне знать? — отрезала она. — Да это меня и не заботит.
— Понятно, — заметил он, отходя от двери. — Пока я не докучаю вам своими плотскими желаниями, вас не волнует, что я буду спать с кем угодно. Так?
Она опустила глаза.
— Зачем быть таким грубым?
— Разве я груб? — спросил он с деланным удивлением. — Примите, пожалуйста, мои самые искренние извинения. — Он отвесил ей насмешливый поклон. Губы ее с неудовольствием сжались, она смотрела в сторону. — Ну-ну, Кара, — продолжал он с торжествующей улыбкой, — вы должны быть счастливы, что имеете столь рассудительного и заботливого мужа, пекущегося о ваших интересах.
— И своих, — пробормотала она.
— Почему не об интересах нас обоих? — спросил он тихо и с намеком.
Она пригвоздила его к полу ледяным взглядом.
— Причины моего прибытия в Лондон вас не касаются, — заявила она ровным тоном. — Об одном прошу: мое присутствие ни в какой степени не должно отражаться на ваших... э-э... привычках.
Он вздохнул.
— Какая великодушная супруга! — заметил он сухо. — Я и забыл, как мне повезло.
Сняв соломенную шляпку, она откинула волосы со лба.
— Вам нет нужды тратить на меня время, милорд. Не беспокойтесь, я хорошо управлюсь сама.
— Уверен, что да, — отвечал он с легкой улыбкой. — Но в настоящий момент у меня нет любовницы. И я не собираюсь ее заводить. Так что можете не тревожиться на сей счет.
Она внимательно посмотрела на него. На лице ее было ясно написано недоверие.
— Удивлены? Сомневаетесь, что распутник способен исправиться? Или боитесь, что я могу принудить вас выполнять супружеский долг?
— Уверяю вас, милорд, меня не интересует, где вы ищете утешения.
— Да, я знаю, лишь бы не в вашей постели, — заметил он с грустной усмешкой.
— Когда придет время, — ответила она, — я выполню свои обязательства перед семьей Далтонов, не бойтесь.
Он даже поежился. Обязательства! Он-то думал о чем-то более приятном.
— Это дает мне громадное облегчение и надежду, — небрежно сказал он. — И когда же наступит этот великий день? Надеюсь, скоро? Или я буду по-прежнему жаждать вас на расстоянии?
"Сбежавшая невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сбежавшая невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сбежавшая невеста" друзьям в соцсетях.