- Вы не имеете права вмешиваться, сэр!

- Мой дорогой молодой человек, - сказал сэр Роланд, - каждый имеет право сделать всё возможное, чтобы помешать двум… э… молодым людям совершить одну из самых невообразимых глупостей. Вы не отвезёте мисс Парадиз в Гретну ни сегодня, ни, более того, в какой-то другой день.

В протяжном голосе прозвучала стальная нотка. Мисс Парадиз, поняв, что приключение становится даже более романтичным, чем она рассчитывала, сжала руки в своей муфте и затаила дыхание.


Мистер Морли положил руку на эфес своей шпаги.

- О? - произнёс он. - В самом деле, сэр?

Сэр Роланд, заметив этот жест, поднял брови, отчасти забавляясь.

Мистер Морли сказал сквозь зубы:

- Считаю, нам лучше продолжить наши переговоры снаружи, сэр.

Мисс Парадиз подхватила муфту к подбородку и поверх неё умоляюще посмотрела на сэра Роланда. Он не проявил к ней внимания; казалось, он рассматривает мистера Морли. Спустя мгновение он медленно сказал:

- Вы слегка опрометчивы, не так ли?

- Сэр, - драматически произнёс мистер Морли, - если вы хотите Бэб, вы должны драться за неё!

Рот мисс Парадиз округлился буквой «О» от тревоги, смешанной с восхищением.

Последовала небольшая пауза. Затем сэр Роланд улыбнулся и сказал:

- Ну что ж, у вас довольно отваги во всяком случае. Я вполне готов драться за неё.

- Тогда следуйте за мной, сэр, если вам угодно! - сказал мистер Морли, шагнув к двери.

Мисс Парадиз вскрикнула и бросилась за ним.

- О, Руперт, нет!

Она была перехвачена сэром Роландом, который удержал её за руку.

- Не тревожьтесь, мисс Парадиз, - сказал он.

Мисс Парадиз тихо взмолилась:

- О, пожалуйста, не надо! Он не может драться с вами! Он всего-навсего мальчишка, сэр Роланд!

Мистер Морли, который наконец-то был явно доволен собой, закрыл дверь перед мисс Парадиз и поинтересовался, предпочитает сэр Роланд шпаги или пистолеты. Когда сэр Роланд без колебаний выбрал шпаги, он поклонился и сказал, что, как ему кажется, позади гостиницы есть сад, который послужит их цели.

Он был прав; там был сад с кустарниковыми зарослями, скрывавшими часть его от дома. Сэр Роланд последовал туда за мистером Морли, снял пальто и кинул его на деревянную скамью.

- Вы знаете, что это на самом деле незаконно, - заметил он, садясь на скамейку, чтобы снять сапоги. - Вы на самом деле настроены на?..

- Да, настроен, - заявил мистер Морли, снимая перевязь шпаги. - Хорош гусь я был бы, если бы отдал вам Бэб… мисс Парадиз… по первому требованию!

Сэр Роланд вытащил шпагу из ножен и согнул руками тонкий клинок.

- Вы были бы гусь и того лучше, если бы увезли её в Гретну, - сухо сказал он.

Мистер Морли покраснел.

- Ну, я никогда не хотел убегать, - сказал он защищаясь. - Это всё ваше поведение нас вынудило!


Сэр Роланд встал со скамейки в своей неспешной манере и стоял в ожидании, остриём шпаги слегка опираясь на землю. Мистер Морли закатал рукава, поднял оружие и объявил, что готов.

Его, конечно, учили фехтовать, и он ни в коем случае не был тупым учеником; но через десять секунд после вступления в бой он осознал огромную разницу между дружеским поединком на учебных рапирах и дуэлью на обнажённых клинках. Он изо всех сил старался вспомнить всё, чему его учили, но темп, который установил сэр Роланд, был пугающе быстрым и заставил его чувствовать себя исключительно беспомощным и неловким. Всё, что он мог делать, - это отражать посверкивающее остриё шпаги; несколько раз он осознавал, что был слишком медленным, и едва не закрывал глаз, ожидая оказаться пронзённым насквозь. Но почему-то ему всегда удавалось отразить роковой выпад как раз вовремя, а однажды он ухитрился сильно потеснить сэра Роланда атакой на верхней линии. Очень скоро он взмок от пота и совершенно задохнулся, сражаясь храбро, но с бухающим сердцем и парализующим ощущением того, что он почти полностью во власти своего противника. А затем, как раз когда он чудесным образом отразил удар из второй позиции, сэр Роланд выполнил абсолютно неожиданный вольт, и в следующее мгновение шпага мистера Морли была вырвана из захвата, и он инстинктивно вскинул руки, чтобы защитить лицо.

- Мистер Морли, - сказал сэр Роланд, несколько учащённо дыша, - вы признаёте себя побеждённым?

Мистер Морли, всхлипнув со вздохом, мог только кивнуть.

- Тогда давайте вернёмся к мисс Парадиз, - сказал сэр Роланд, отдавая ему шпагу.

Он подошёл к скамейке и снова начал натягивать сапоги. Мистер Морли вскоре последовал его примеру, подавленный и сильно смущённый.

- Полагаю, - горестно сказал мистер Морли, - вы могли убить меня, если бы захотели?

- Да, конечно, мог; но, видите ли, я очень хороший фехтовальщик, - сказал сэр Роланд улыбаясь. - Не смотрите так уныло. Думаю, однажды вы тоже сможете стать очень хорошим фехтовальщиком.

Изрядно приободрённый, мистер Морли последовал за ним обратно в гостиную. Мисс Парадиз, которая выглядела бледной и испуганной, вскочила при их появлении и издала вздох облегчения.

- О, вы не убили друг друга! - воскликнула она благодарно.

- Нет, это было слишком хорошее утро для чего-нибудь в подобном роде, - сказал сэр Роланд. - Вместо этого мы решили, что будет лучше, если я отвезу вас обратно к вашему папе, мисс Парадиз. Эти браки в Гретне вовсе не то, что нужно, знаете ли.

Мисс Парадиз, казалось, заколебалась и взглядом поискала поддержки у мистера Морли.

- Нам придётся отступиться, Бэб, - хмуро сказал он.

Мисс Парадиз вздохнула.

- Полагаю, придётся, хотя представляется ужасающе скучным отправляться домой совсем без приключений.

- Ну, я дрался на своей первой дуэли, - заметил мистер Морли.

- Да, но я-то ни в чём не преуспела! - возразила мисс Парадиз.

- Напротив, - тактично вставил сэр Роланд, - вы были главной причиной дуэли.

- Ну да, была! - сказала мисс Парадиз, просияв. Она подарила сэру Роланду одну из своих открытых улыбок. - Вы совсем не тот, кем мне представлялись, - призналась она. - Не предполагала, что вы такой человек, который станет нас преследовать… до чего же романтично!


Сэр Роланд глянул вниз на неё с искоркой раскаяния в глазах.

- Мисс Парадиз, я должен сделать признание. Я не преследовал вас.

- Не преследовали? Но… но зачем же вы приехали тогда? - спросила она, изрядно удивлённая.

- Я приехал, чтобы встретиться с сестрой и младшим братом, - сказал сэр Роланд.

- Сестрой! Братом! - эхом отозвалась мисс Парадиз. - Не знала, что у вас они есть. Как это может быть? Разве вы не видели моего отца прошлой ночью? Здесь должна быть какая-то ошибка!

- Я никогда в жизни не встречал вашего отца, - сказал сэр Роланд.

На мистера Морли снизошло озарение. Он вскричал:

- О, святые небеса! Вы сэр Роланд Сейл?

- Нет, - сказал тот. - Я всего лишь некто Филипп Деверо, который рано встал, чтобы на последней остановке встретиться со своей сестрой на её обратном пути из Шотландии, и наткнулся на приключение.

Мисс Парадиз издала приглушённый крик.

- О, как вы могли? - сказала она задыхающимся голосом.

Мистер Морли, совершенно бледный от волнения, отмахнулся от неё.

- Не-неужели Деверо? - он запнулся. - Не… о, неужели виконт Деверо из Френшема?

- Ну да, боюсь, что так, - ответил его светлость извиняющимся тоном.

- Бэб! - вскричал мистер Морли. - Ты слышишь это? Я в самом деле скрестил шпаги с одним из первых фехтовальщиков в Европе! Только подумай об этом!

Мисс Парадиз не проявляла желания думать об этом. Она отвернулась.

Виконт сказал:

- Не могли бы вы пойти посмотреть, как там ваша карета и моя коляска, мистер Морли?

- О да, конечно! - сказал мистер Морли. - Пойду сейчас же, хорошо?

- Если вам угодно, - сказал его светлость, глядя на профиль мисс Парадиз. Он подождал, пока за мистером Морли не закрылась дверь, и затем мягко сказал: - Простите меня, мисс Парадиз!

- Вы позволили мне говорить… вы позволили мне поверить, что вы тот человек, о котором папа говорит, что он собирается жениться на мне, а я…

Она остановилась, потому что он взял её руки и посмотрел так, что сердце у неё внезапно быстро забилось.

- У меня нет ни малейшего представления, что скажет папа, но могу заверить вас, что я тот человек, который собирается на вас жениться, - сказал его светлость с полным спокойствием.


This file was created with BookDesigner program [email protected] 02.01.2019