– Как вы считаете, нельзя ли придумать какой-то другой способ снабжать Дюбуа рабочими руками?

– Может, отправлять ему побольше мальчишек, тех, что постарше, – подростков, которые уже почти доросли до такого возраста, когда их берут на работу? – предложил третий. – Некоторые из них почти догнали по росту своих отцов, и сил, чтобы орудовать киркой или лопатой, у них более чем достаточно.

Первый скривил губы.

Второй в задумчивости уставился на третьего.

Потом второй мужчина пожал плечами и взглянул на первого.

– Это может сработать как временная мера, если мы не придумаем ничего лучше. По крайней мере, пока нам не удастся найти какой-нибудь другой способ отбирать тех людей, которых можно похищать без особого риска.

Первый мужчина неторопливо кивнул:

– Хорошо… давайте попробуем такой вариант, хотя бы на данный момент. – Он посмотрел на спутников. – А тем временем мы должны приложить все усилия, чтобы найти безопасный способ добывать для Дюбуа больше взрослых мужчин.

Глава 11

Слова Фробишера о том, что нежелательно доверять кому-либо из официальных лиц поселения, не выходили из головы Эйлин, когда на следующее утро она впорхнула в канцелярию морского атташе.

С тех пор как она приходила в канцелярию в прошлый раз, здесь ничего не изменилось. Три клерка по-прежнему сидели за своими столами, тот же долговязый, что говорил с ней в прошлый раз, встал и, узнав ее, подошел к стойке с несколько настороженным видом.

Хотя Фробишер не привел определенных доказательств, что кто-то в морском ведомстве вовлечен в эту чудовищную схему, Эйлин ни одним словом не должна была проговориться и привлечь чье-нибудь внимание к его миссии. Она была слишком важной, чтобы рисковать.

– Доброе утро. – Специально для такого случая, для тех задач, которые она намеревалась выполнить сегодня, Эйлин надела один из своих костюмов – жакет и юбка, – но на этот раз нежно-лимонного цвета, с белоснежной блузкой. Эйлин улыбнулась клерку, стараясь, чтобы улыбка получилась как можно более искренней.

Клерк не улыбнулся в ответ.

– Чем мы можем помочь вам на этот раз, мисс?

Она, конечно, не собиралась продолжать прежний разговор с этими болванами, но как знать? Иногда и свиньи летают. Эйлин уже открыла рот, чтобы начать свою заранее подготовленную речь, но тут увидела какую-то тень, темневшую за дверью матового стекла в дальней стене. За дверью с гербом и надписью «Морской атташе».

Она снова перевела взгляд на клерка.

– Насколько я понимаю, сегодня морской атташе работает в своем кабинете. Прошу вас, сообщите ему, что я – мисс Хопкинс, желаю с ним поговорить.

Клерк открыл рот, несомненно, чтобы сказать, что его начальник слишком занят, чтобы принять ее. Но прежде чем он успел это сделать, она двинулась вперед и с возрастающей настойчивостью заявила:

– И пожалуй, вы могли бы сказать ему, что… на днях я отправила письмо в адмиралтейство? Нет, это слишком близко подводило к миссии Фробишера. Эйлин закончила иначе: – Что вскоре я собираюсь вернуться в Лондон и непременно пойду в адмиралтейство.

Она сжала в руках свой ридикюль и вместо улыбки посмотрела на клерка, повелительно выгнув бровь.

Он колебался не более секунды, после чего махнул рукой в сторону стоявших у стены стульев:

– Присядьте, мисс Хопкинс. Я доложу о вас мистеру Малдуну.

Окрыленная этой маленькой победой и предвкушением того, что ей, возможно, удастся узнать что-то полезное, Эйлин согласилась сесть на один из выстроенных в ряд у стены стульев с прямой спинкой. Положив ридикюль на колени, она наблюдала за тем, как клерк подошел к двери, постучал и вошел внутрь.

Он закрыл за собой дверь, и Эйлин задалась вопросом, сколько ей придется ждать.

Прошло несколько минут, но потом дверь открылась, клерк вышел, а за ним появился красивый мужчина в штатском.

Взгляд мужчины скользнул по комнате и остановился на ней. В то время как клерк вернулся к своему столу, этот человек вышел вперед и открыл проход в боковой части стойки.

– Вы мисс Хопкинс?

Эйлин встала и пошла вперед.

– Да, сэр. Как я понимаю, вы морской атташе?

Человек поклонился:

– Малдун, мисс Хопкинс.

Он выпрямился и жестом пригласил ее к себе в кабинет.

Эйлин прошла за стойку, вошла в открытую дверь и остановилась сразу за ней. Кабинет был небольшим. Прямо перед ней стоял простой письменный стол с двумя мягкими стульями около него. По трем стенам расположились шкафы, на стене за письменным столом висела карта поселения и его окрестностей, а справа от нее виднелось маленькое окошко, выходившее на какую-то улочку.

Малдун вошел следом за ней. Закрыв дверь, он прошел мимо Эйлин и подвинул один из мягких стульев, поставив его прямо напротив письменного стола.

– Прошу вас, садитесь, мисс Хопкинс. Чем я и моя канцелярия можем вам помочь?

Эйлин прошла вперед, приподняла юбки и села. Она смотрела, как Малдун обошел стол и опустился в кресло, стоявшее за ним. Он был невысоким человеком, немногим выше ее, но пропорционально сложенным и обладал яркой внешностью – черные как смоль волосы и пронзительные голубые глаза на лице с резкими, угловатыми чертами. Ирландец или уроженец Корнуолла, как догадалась Эйлин. Он был удивительно красив… но Эйлин поймала себя на том, что разглядывает его в высшей степени бесстрастно. Его внешность ничуть не трогала ее.

Очевидно, с некоторых пор удивительной красоты было недостаточно, чтобы поразить ее чувства.

В ее сознании мелькнул образ Фробишера…

Эйлин поспешила отмахнуться от него. Она пришла по делу.

– Спасибо, что согласились меня принять, мистер Малдун. Возможно, ваши служащие уже упоминали, что я приехала в поселение в поисках информации о моем брате, лейтенанте Уильяме Хопкинсе.

– Да, да. – Малдун положил локти на стол и сжал в руках пресс-папье. – К несчастью, Хопкинс исчез из поселения уже несколько месяцев тому назад.

– Да, мне сказали. Чего я не могу понять, так это что Уилл делал в этом поселении. Почему он вообще оказался здесь, а не в море на своем корабле. Впрочем, меня уже проинформировали, что ваше ведомство не располагает сведениями о передвижениях Уилла. Так что сегодня я пришла сюда не за этим. – Эйлин помолчала, быстро перебирая в уме заранее заготовленные вопросы. Она должна была очень осторожно формулировать их. – Пока я пыталась что-нибудь выяснить об исчезновении своего брата, я обнаружила – это никак не связано с исчезновением моего брата, – что из поселения исчезло более дюжины детей. Правда, они принадлежат к низшим сословиям, но тем не менее эти дети – англичане.

Все внимание Малдуна было приковано к ней. Эйлин не могла пожаловаться, что он не слушает.

Она продолжила:

– Возможно, я не смогу сделать ничего полезного в расследовании исчезновения моего брата, но мне хотелось бы знать, что известно здешним властям об исчезновении детей. Насколько я понимаю, эта проблема до сих пор актуальна.

Малдун нахмурился, опустил взгляд и несколько секунд сидел неподвижно. Потом закрепил на пресс-папье чистый лист промокательной бумаги и взял ручку. Он быстро написал несколько строк, которые Эйлин не смогла разглядеть, и поднял на нее глаза.

– Подобного рода дела относятся к компетенции губернатора и его помощников. Я спрошу у них, посмотрим, что мне удастся выяснить.

Эйлин улыбнулась:

– Спасибо.

Пристально глядя ей в глаза, Малдун спросил:

– Что еще вы слышали по поводу исчезновения детей?

Вопрос заставил ее насторожиться. Тщательно подбирая слова, Эйлин ответила:

– М-м-м… по правде сказать, до меня дошли слухи, будто в поселении орудуют работорговцы… и что, возможно, это они забирают детей.

Малдун снова заскрипел пером.

– Значит, слухи. – Не глядя на нее, он спросил: – От кого вы это слышали?

Эйлин медлила с ответом, и он поднял на нее взгляд, показавшийся ей несколько более жестким, чем раньше.

Она пожалела, что не умеет краснеть по команде. Сейчас это было бы полезно, поскольку придало ее словам больше правдоподобия.

– Я… м-м-м… я ходила в трущобы. Я не углублялась… так, зашла с самого края, чтобы поговорить. – Эйлин махнула рукой на восток в сторону тех трущоб, откуда пропадали дети. – Я расспрашивала про брата, но вместо этого мне рассказали про детей и работорговцев.

Малдун взглянул в ту сторону, куда она указала, и хмурая складка между его бровями стала глубже.

– Это… тревожный сигнал. – Он опустил взгляд на то, что написал, и добавил еще одну строчку. Потом бросил быстрый взгляд на Эйлин. – Хорошо, что вы пришли с этим ко мне, мисс Хопкинс. Я непременно дам делу ход. Могу я спросить, как долго вы планируете оставаться в поселении и где мы сможем вас найти? – Он приподнял свои записи. – Как только я получу ответы на ваши вопросы, я непременно проинформирую вас.

Теперь ее улыбка стала по-настоящему искренней.

– Конечно, сэр. Вы очень любезны. Я пока не знаю, сколько еще пробуду здесь, но в ближайшие несколько дней определенно не уеду. Вы сможете найти меня в пансионе миссис Хойт. Это недалеко от дома священника.

Малдун записал эти сведения. Закончив писать, он бегло прочитал написанное, положил ручку и отодвинулся от стола.

– Еще раз спасибо, что вы поделились со мной этими сведениями, мисс Хопкинс. Я непременно займусь этим делом, и как можно скорее.

Он встал и вышел из-за стола.

Эйлин поднялась на ноги. Довольная сверх всяких ожиданий, она протянула руку. Когда Малдун слегка пожал ее и вежливо поклонился, она сказала:

– Спасибо за помощь, сэр. Если вы что-нибудь узнаете, пожалуйста, пришлите мне весточку. Если я смогу хоть что-то сделать для этих несчастных детей, я буду считать свое путешествие в колонию не совсем бесполезным.

Ее вполне устраивало, что Малдун и его подчиненные будут считать ее принадлежащей к тому племени состоятельных дам, которые желают делать что-то полезное. И если с помощью Малдуна и его запросов она что-нибудь узнает о том, каким образом работорговцы могли безнаказанно разгуливать по улицам поселения и вывести оттуда девятнадцать детей при полном бездействии местных властей, то это утро можно будет считать первым серьезным успехом.