Но о побеге оставалось лишь мечтать. У входа толпились только что прибывшие гости. Карета, где ехали Розамунда и вдовы, оказалась одной из последних.
Викарий взял ее под руку, его сестра — под другую. Пока она шествовала между ними, никто не осмеливался сказать ни слова против нее. Но все это было так нарочито и наверняка планировалось заранее.
Определенно тактика была разработана герцогом по пути домой. Как будто Розамунда сама не могла стерпеть унижения! Ей же никто не помогал восемь долгих лет. Вероятно, Люк не слишком высокого мнения о ней, считает ее слабой, неспособной постоять за себя неженкой.
Но разве это не так? Она же всегда старалась не сталкиваться лицом к лицу с недоброжелателями, избегая подобных ситуаций любым способом.
Поток гостей начал вливаться в дом, захватывая всех попавшихся на пути. Розамунда была вынуждена делать вид, что ей очень нравятся свадебные яства и пустая болтовня. Миссис Симпсон, жеманясь, рассказывала о новой гостинице в Лэндс-Энде. Мистер Кэнберри жаловался на дожди, которые мешают заготовке сена. Агата Фицсиммонс сообщила, что сильно повысилась цена на чай. А потом… потом случилось это.
Жених Аги Фелпс, барон фон Ольтедиз Ганновера, нашел Розамунду возле дамской комнаты. Рядом никого не было, и, воспользовавшись этим, он увлек ее в маленькую гостиную под предлогом того, что хочет предложить ей помощь. Он стоял передней, одетый в гусарский мундир, стараясь казаться скромным.
— Миссис Берд, — сказан барон, впившись в нее проницательными глазами. — Насколько я понял, вы ищете защитника.
— Защитника? — удивилась Розамунда.
— Ну да. Бритты, кажется, называют это «покровитель».
Кровь, уже в который раз за сегодняшний день, отхлынула от лица Розамунды. Покачав головой, она направилась к двери.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр. Сильная рука преградила ей путь.
— Миссис Берд, вы не должны уходить. Я намерен предложить вам защиту, — он подмигнул, — и уединение.
— Позвольте мне пройти, сэр! — Это была не просьба, а требование. Розамунда из последних сил старалась, чтобы ее голос не дрожал.
— Вы даже не хотите услышать условия? А я могу обещать вам надежное укрытие и роскошь. Никому не удастся оскорбить вас или огорчить.
Она всегда считала этого человека простофилей. И, как выяснилось, недооценивала его. Этот германский барон точно знал, что надо сказать, чтобы окончательно деморализовать ее. Розамунда опустила глаза и взглянула на его пальцы. Они удивительно напоминали пальцы руки ее мужа — толстые как сосиски, густо поросшие волосами, с обгрызенными ногтями. Ее охватило отвращение.
— Миссис Берд, или я могу называть вас «мой розовый бутон»? Я одену вас в лучшее, что может предложить Лондон, буду баловать вас! А вы… вы будете баловать меня.
От его недвусмысленного намека Розамунду бросило в дрожь. Быть может, от всех сегодняшних переживаний она заболела? Она оттолкнула руку подлеца и сделала еще один шаг к двери.
— Нет, сэр, — сказала она и сама удивилась, как твердо прозвучал ее голос, поскольку никакой твердости в душе не чувствовала. Совсем наоборот: она ощущала себя совершенно потерянной, готовой обратиться в паническое бегство.
В последний момент барон схватил Розамунду и прижал к стене своей выпуклой, напоминающей бочонок грудью. Его ладони больно стиснули ее груди. Розамунда начала бороться. Она сопротивлялась не только грубому мужчине, но и невыносимо знакомому ощущению насилия и ужаса. Розамунда так надеялась, что ее больше никогда не коснутся руки, похожие на те, что лапали ее в замужестве. Не обращая внимания на ее попытки вырваться, на то, что он причиняет ей боль, барон тискал беспомощную женщину. Розамунда ненавидела, когда ее кожи касается наглый потный мужчина. Ненавидела всей душой, но безмолвно терпела годами, подчиняясь чувству долга, пряча боль и слезы. И впервые осмелилась дать сдачи.
Она укусила его, изо всех сил впившись зубами в жирный палец, а потом ударила коленом в пах.
Барон взревел:
— Ты, маленькая…
Его брань прервал угрожающий возглас, и через мгновение барон растянулся на полу перед полуприкрытой дверью.
В комнате стоял герцог с разъяренным лицом и глазами убийцы. Его руки были сжаты в кулаки.
Бросив взгляд на Розамунду, он наклонился, схватил барона за грудки и рывком поставил на ноги. Тот, похоже, находился в полубессознательном состоянии и почти ничего не соображал.
— Ты, — угрожающе тихим голосом сказал Люк, — оскорбление рода людского. Даю тебе минуту, чтобы убраться отсюда ко всем чертям. И не забудь свою достойную невесту. Если я увижу тебя, еще хотя бы раз, то засуну всю эту блестящую мишуру, украшающую твой мундир, тебе в глотку.
Розамунда внезапно почувствовала острое желание закричать, но тут герцог повернулся к ней. Бешенство, исказившее его физиономию, могло напугать любого.
— Хотите, как следует стукнуть его, прежде чем я вышвырну эту падаль вон? — спросил он.
— Нет, — прошептала Розамунда.
— Тогда я сделаю это за вас!
— Нет, пожалуйста, не надо!
Но Сент-Обин ее не слышал. Несколькими сильными ударами он снова сбил полуживого барона с ног. Герцог продолжил бы избиение, если бы Розамунда, использовав всю свою силу, не оттащила его. Его светлость был похож на дикого зверя, отведавшего свежей крови. Не приходилось сомневаться, что в таком состоянии он способен был прикончить мерзавца.
Они уже были готовы переступить порог, когда фон Ольтед сделал последнюю ошибку. Подняв голову, он прошипел:
— Твой муж всем рассказывал о тебе, Рози. Ты еще пожалеешь, что не приняла мое предложение. Другие не будут столь щедры!
Смачно выругавшись, герцог рванулся обратно и нанес coup de grace[4]. Фон Ольтед, отправившись в глубокий нокаут, так и не понял, что оказался на волосок от смерти по собственной глупости.
Только никакими зуботычинами герцог не мог стереть произнесенных негодяем слов. Теперь они были огнем выжжены в мозгу Розамунды. Сначала отец отказался ее признать, теперь вот это… Она почувствовала, что больше не выдержит.
Розамунда внимательно посмотрела на частички пыли, плававшие в льющемся из окна свете, и поняла: если она сделает какое-нибудь движение или скажет хоть что-нибудь, то непременно сорвется. Ничего подобного с ней раньше не было. Но очевидно, всему есть предел. И теперь лишь тонкая грань отделяла ее от безумия.
Герцог быстро подошел к Розамунде и осторожно взял за плечи. — Пойдемте. Прошу вас, пойдемте со мной.
Она не могла пошевелиться, иначе лишилась бы чувств. Не дождавшись никакой реакции, герцог подхватил Розамунду на руки и понес к выходу.
Глава 9
Близость, сущ. Отношения, в которые глупцы неизбежно втягиваются ради взаимного уничтожения.
В одном Люку не было равных: он всегда точно знал, как выполнить то или иное действие четко и точно, не растрачивая зря время и силы. Поэтому уже через несколько минут после чудовищной сцены Розамунда, укутанная в плащ, сидела рядом с Люком в закрытой карете, а Брауни вез их в порт. Ее необходимо было увезти из Эмберли, подальше от собравшихся там людей.
Всю дорогу Розамунда молчала, устремив невидящий взгляд в окно. Похоже, ей даже не было интересно, куда они едут.
Перед его светлостью такой вопрос не стоял. Словно почтовый голубь, он летел домой, на свой корабль. В этом месте Розамунда будет в безопасности. Только здесь он чувствовал себя абсолютным и полноправным хозяином.
Розамунда так долго и неловко вылезала из экипажа, что Люк совсем было собрался снова взять ее на руки. Но неожиданно она, проигнорировав его протянутую руку, спрыгнула на пристань. Он не успел сказать ни слова, как она молча прошла мимо стоящих у причала маленьких и больших лодок прямо на «Сердце Каро». И ни разу не оглянулась.
Герцог кивнул Брауни, который собирался отвести лошадей в конюшню, и поспешил на палубу. Возможно, именно потому, что здесь не было устойчивости, равновесия, и пейзаж и ситуация непрерывно менялись.
— Капитан, — поприветствовали его три палубных матроса.
— Курс на остров Святого Клемента. Там становимся на якорь до… трех часов и возвращаемся в порт. Выходим в море немедленно, — отрывисто скомандовал Сент-Обин.
Матросы начали выполнять приказ. Верность этих людей, проверенная в кровавых сражениях и смертоносных штормах, побуждала их работать на совесть, и капитану не приходилось беспокоиться о наличии припасов или готовности к плаванию.
Люк прикрыл ладонью глаза, защищая их от солнца, и взглянул на Розамунду, застывшую у палубного ограждения. Ее взор был устремлен на запад. Что, черт возьми, ему с ней делать? Она совершенно не похожа на других вдов, которых Ата собирала под свое крыло. Те легко начинали новую жизнь, снова выйдя замуж или подыскав занятие по душе, воссоединившись с семьей или поселившись в уединенных домиках, которые умел находить Брауни. Но все это было не для Розамунды. Он не видел для нее счастливого будущего. Она никогда не выйдет замуж — это миссис Берд повторила уже не один десяток раз — и поэтому будет лакомым кусочком для мужчин вроде барона. И скорее всего останется несчастной, как молодая ласточка, если ей подрежут крылья. Став гувернанткой или компаньонкой старой ворчуньи, живущей где-нибудь в глуши, Розамунда зачахнет. Эта женщина была создана для приключений, для риска, для полета.
Да, этот случай безнадежен. Первый в его практике. Люк покачал головой и направился к Розамунде, совершенно не представляя, что сказать.
— Вы обнаружили мою слабость, — тихо проговорил он, остановившись за ее спиной. — Это женщины, которые не плачут, когда для этого есть все основания, и молодые юнги, которые плачут, если их ранило.
"Скандальная репутация" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальная репутация". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальная репутация" друзьям в соцсетях.