— Кто здесь?
Вместо ответа, он подобрался к окну и несколько раз постучал по дребезжащему стеклу. Наконец услышал резкий скрежет отодвигаемых стульев.
— Черт возьми, Алиса, это один из твоих призраков! — донесся испуганный возглас ее приятеля. — Я знал, что все эти игры с духами не доведут до добра.
— Замолкни, Альберт, — зашипела на него Алиса, — и не валяй дурака, никаких призраков и духов нет в помине! Сколько раз я должна тебе талдычить одно и то же?
Для пущего эффекта Блэк еще раз поскребся в окно и, вытащив цепочку от карманных часов, несколько раз звякнул ею о стекло, создавая впечатление, будто явился посетитель, обремененный смертельной ношей и взывающий к отмщению.
— Сдается мне, я слышу звон цепей, — трясущимся голосом пробормотал Альберт. — Пусть смилуется над нами Господь, Алиса, только проклятых преступников хоронят в цепях.
— Сказала же тебе, нет никаких мертвяков, поднимающихся из могил.
Блэк видел Алису сквозь тусклое стекло. Она схватила метлу и крепко сжала ее деревяшку. Альберт, маленький плюгавый мужичонка, прижался к ней ближе.
— Хватай лампу, — приказала Алиса, — и достань из комода пистолет.
— Чем тебе поможет пистолет, ведь проклятый негодяй уже помер?
Если бы Блэк пребывал в более игривом настроении, он бы непременно издал низкий стон и пару раз звякнул цепочкой от часов, однако этот фарс его порядком утомил. Он хотел получить ответы, причем немедленно.
Выйдя из тени, он услышал два испуганных возгласа, раздавшихся, едва его заметили хозяева коттеджа. Недалекий простофиля Альберт осенил себя крестом, Алиса же, самая благоразумная из этой парочки мошенников, угрожающе наставила на гостя метлу.
— Госпожа Фокс, — насмешливо протянул Блэк и, неспешно выхватив метлу из рук шарлатанки, переломил древко на две части и отбросил жалкие обломки в сторону. — У нас с вами осталось одно незавершенное дельце.
Глаза Альберта стали огромными, как блюдца. Блэк не мог сказать, что разглядел в темноте трусливый приятель мисс Фокс, однако тот перекрестился еще раз и кинулся к выходу, оставив Алису в одиночестве на милость незваного гостя.
— Вы… — пробормотала она, прищурив взгляд, когда граф покинул темный угол и повернулся к свету.
— Да, я. А вы и не надеялись увидеть меня еще раз, а?
— Что вам угодно?
— Ответы.
Блэк прошел в крохотную гостиную, в которой Алиса устраивала свой сеанс. На столе, где некогда лежала спиритическая доска, возвышалась бутылка джина и полный кошель монет. Еще одна внушительная горка монет была рассыпана по столу рядом с колодой карт.
— Я смотрю, этот вечер оказался для вас достаточно прибыльным, — заметил граф, отодвигая стул и усаживаясь на него.
— Чего ради вы опять сюда пожаловали? — с подозрением поинтересовалась мисс Фокс.
— О, все предельно просто. Мне нужна правда. Кто надоумил вас устроить вчера вечером это представление?
— Что значит надоумил? Да я стригу с богатых простачков овчинку вот уже чертову уйму времени. И сегодняшний день мало чем отличался.
— Простите, но я с вами не соглашусь. Вы провернули просто феноменальное шоу, да так, что одна несчастная посетительница и в самом деле решила, будто вы магическим образом призвали Смерть.
— Эти модные дамочки всегда все из себя такие нервические и взволнованные. — Она хохотнула.
— Вы намеренно испугали мою знакомую, мисс Фокс, и я не склонен полагать, будто вам это самостоятельно пришло в голову. Также позвольте мне не поверить в то, что вам и в самом деле удалось призвать сюда Смерть. — Он смерил ее ледяным взглядом. — Я хочу знать, кто все это спланировал и подбил вас устроить спектакль.
— Я вовсе не обязана вам отвечать, — фыркнула мисс Фокс.
Она потянулась, чтобы собрать свои деньги, Блэк схватил ее за запястье. Твердого прикосновения его затянутой в перчатку руки оказалось достаточно, чтобы зажечь в глазах Алисы тревожный огонек.
— Возможно, вы и не обязаны отвечать мне, мисс Фокс, однако спешу вас заверить, что Скотланд-Ярд очень заинтересуют ваши делишки. Обманывать аристократов — тяжкое преступление.
— Фу! — сердито воскликнула мошенница. — Вовсе нет.
— Если вы поддерживаете приятельские отношения с шефом полиции, все может быть названо тяжким преступлением. Я достаточно ясно выразился, мисс Фокс?
— Зачем… вы на меня наговариваете?
— Ну, гораздо вежливее будет назвать это энергичным убеждением.
— Да, меня упреждали, что вы хитрый ублюдок, упреждали. Говорили мне, будто вы всенепременно поймаете меня за руку, если я не поостерегусь.
— Неужели? Польщен, что они оценили мои умственные способности по достоинству.
— Сказывали, вы хитрый и увертливый, как сам дьявол, да.
— Послушайте, мисс Фокс, я порядком утомился от этого представления! — прорычал Блэк. — Кто рассказал вам об этом?
— Тот, кто нанял меня, чтобы провести сеанс, — небрежно бросила она. — Знать не знаю, как его зовут. Не спрашивала. Получила конверт с деньгами утром, этого мне вполне достаточно. В нашем деле имена не нужны. Лишь звонкая монета, так-то!
— Что же, давайте с самого начала, надеюсь, вы не против? — воскликнул он, теряя терпение. — Кто к вам пришел?
— Никто ко мне не приходил. На дверь прилепили записку, вот сюда. — Алиса показала на вход в коттедж. — Да, дня три назад, кажись. Мне полагалось устроить сеанс для модной дамочки и ее подружки. Еще велено было сделать вид, будто вызываю Смерть для леди. А давеча получаю я другую записку. И в ней толкуется, что прибудет на сеанс один джентмен, а я, значит, должна придумать так, будто Смерть заявится вместе с ним. Ох, сдается мне, вы и есть тот джентмен?
Он кивнул и сделал ей знак продолжать.
— В записке говорилось, что леди должна поверить, будто в комнате находится Смерть. Вот и весь сказ — чистая правда, клянусь. Больше я ничего не знаю.
— Вы сохранили письмо?
— Я сожгла обе записки, когда модная дамочка и ее горничная уехали. Дело сделано, а у меня не в обычае оставлять следы.
— Черт возьми! — прогрохотал он и с досады толкнул стол, монеты, горкой возвышавшиеся на его поцарапанной поверхности, подпрыгнули и разлетелись по всему полу.
— Эй, полегче, — раздраженно откликнулась Алиса, — не стоит этого делать. Я честно заработала свои денежки, так-то.
Мисс Фокс опустилась на колени и принялась подбирать монеты. Вдруг Блэк заметил, как она замерла на месте, зачарованно глядя на него от угла стола, глаза ее округлились.
— Эта ваша запонка, — изумленно проговорила она, указывая на белоснежный накрахмаленный манжет, выступающий из рукава фрака. — Дайте-ка я гляну.
— Зачем она вам? — Блэк взглянул на золотую запонку.
— Хочу посмотреть.
Чтобы ее успокоить, граф вытащил одну запонку и протянул женщине.
— Да, — пробормотала она, обводя пальцами рельефное изображение циркуля и квадрата. — На вашей запонке тот же символ, что и на письме, пришпиленном к моей двери. Как странно… Во всем этом есть нечто непонятное.
— Вы имеете в виду масонский символ, да?
— Ага, и те же самые цифры — 128.
Номер его ложи 128. А ведь каждая масонская ложа имеет собственный номер. Проклятье, значит, письмо послал кто-то из его ложи, или же автор имеет доступ к официальным бланкам и печати ложи. Он знал только троих. Люси … Стоунбрук занимал в ложе достаточно высокопоставленное положение, чтобы пользоваться официальным бланком. Будучи масоном третьего градуса, Мастером, Стоунбрук вполне мог хранить дома, в кабинете, всю документацию.
— Благодарю вас, мисс Фокс, ваша информация весьма ценна.
Она отдала ему запонку, Блэк достал из кармана несколько соверенов и добавил их к остальным монетам. Алиса с любопытством взглянула на него, чуть склонив голову набок.
— В письме говорилось, будто Смерть следует за вами по пятам.
— В самом деле?
— Там было сказано, что юной леди не так уж сложно поверить в то, что вы и есть Смерть.
— Что за абсурдное умозаключение, мисс Фокс. Если я бы был Смертью, то сию же минуту забрал бы с собой вашу душу за то зло, которое вы причинили мисс Фэрмонт своим дурацким представлением.
— В вас скрыта тьма, — прошептала она, пятясь назад. — И не надо быть пророком, чтобы прознать это.
— Не усердствуйте, мисс Фокс. На сегодня с меня достаточно вас и ваших истерических предсказаний.
— А леди знает, что вы убили своего братца и собственную мать?
— Более чем достаточно, — отрывисто бросил Блэк сквозь зубы, встревоженный тем, откуда этой шарлатанке известна далеко не блестящая история его семьи.
— Бьюсь об заклад, красотка вряд ли бы позволила вам разыгрывать из себя рыцаря в сияющих доспехах, если бы ей кто-нибудь шепнул, что вы довели до смерти свою бывшую невестушку, а?
— Вы много разузнали обо мне, мисс Фокс. Я впечатлен. Однако иногда очень опасно владеть подобной информацией. Вы ведь меня понимаете, не правда ли?
— Я понимаю, что вы — мерзавец и любите играть в опасные игры. Не сумлеваюсь, юная красотуля угодила в ваши сети, и ей не долго жить на этом свете.
— Я настоятельно советую вам попридержать язык и следить за своими словами, мисс Фокс, если вы хотите и дальше заниматься спиритическим бизнесом. Стоит мне только услышать, что вы распространяете слухи обо мне или моем визите к вам сегодня ночью, будьте уверены, вас обязательно настигнет возмездие.
Как ни странно, она закивала и попятилась, неистово крестясь. Блэк ухмыльнулся, мисс Фокс потянулась, чтобы воздеть перед собой распятие, висевшее на цепочке у нее на шее.
— Я бы на вашем месте, мисс Фокс, не надеялся на помощь подобных уловок. Угрюмый Жнец, я уверен, глух к этим фокусам. Он наслушался людских молитв и видел море слез. Сомневаюсь, что, увидев ваш крест, он откажется взять принадлежащее ему по праву. Спокойной ночи, мадам.
"Скандальное обольщение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальное обольщение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальное обольщение" друзьям в соцсетях.