Оно у нее и сложилось, только вот обычно у женщин не спрашивали, как они смотрят на тот или иной предмет, особенно за столом во время званого ужина.

— Ну, что же вы, мисс Фэрмонт, — мягко подтолкнула ее Элизабет. — Граф говорит серьезно. Мы вполне свободно обмениваемся здесь мнениями. Почему бы и вам к нам не присоединиться? Понимаете, для нас это давно стало традицией, наши семьи дружны уже очень много лет, и вопреки всем диктуемым обществом правилам этикета мы то и дело ввязываемся в жаркие дискуссии. Ха, я сама до полуночи готова с ними спорить и уверена в том, что сидящий напротив меня маркиз недовольно нахмурился, поскольку ему еще ни разу не удалось победить меня в словесном поединке.

Элизабет права, Элинвик казался мрачнее тучи.

— Да, Изабелла, — заметила Люси, не обращая внимания на предупреждающие взгляды отца. — Поделись с нами своими мыслями.

— На мой взгляд… — Она перевела дыхание и посмотрела в глаза Уэнделла. Выражение его лица было непроницаемым, однако легкий поворот головы подсказал ей, чтобы она придержала свое мнение при себе. Сидевший справа от нее Блэк, напротив, внимательно, с искренним интересом смотрел на нее, ожидая слов и даже подбадривая.

И как только двое мужчин могут быть столь непохожими? Они противостояли друг другу, подобно противоположным полюсам Земли. Один такой опасный, а другой… такой чужой.

— Бросьте вы это, давайте поговорим о чем-нибудь еще, — недовольно проворчал Стоунбрук. — Приятный вечер скоро окончится, и мы отправимся на собрание в ложу. Должно быть, вы необычайно взволнованы и трепещете в предвкушении, Найтон, — покровительственно высказался маркиз, похлопав Уэнделла по спине. — Сегодня вас ожидает посвящение.

Подобное откровенное пренебрежение взбесило Изабеллу. Конечно, она многим обязана дядюшке, но в данный момент мысли ее были сосредоточены на другом. Столь явное неуважение с его стороны, высказанное в присутствии всех гостей, да еще тот факт, что Уэнделл воспринял это как должное, не вступился за нее, заставил ее резко выпрямиться, сжав пальцы в кулаки.

— Я не думаю, будто кто-либо может быть выше такого действия, как преступление. Независимо от того, мужчина это или женщина, аристократ или обычный человек. Происхождение — не определяющий фактор. Так же как и пол. Личность воспитывается под влиянием окружения или определенных жизненных обстоятельств. Пороки или преступные наклонности могут быть вызваны целым рядом причин, однако высокое происхождение вовсе не означает их отсутствие.

Гости умолкли, и в наступившей тишине раздался голос Блэка:

— Прекрасно сказано. Следует позволить дамам выступать в парламенте, если остальные представители вашего пола изъясняются столь же хорошо, как и вы.

Дядюшка поперхнулся от подобного предположения.

— Я согласен с мисс Фэрмонт. Человек всегда остается человеком, независимо от того, рожден он с древним титулом или в сточной канаве. Наше поведение формируется средой и обстановкой. Сложно влезть в шкуру другого человека. Я знал много достойных людей, аристократов и простолюдинов. Одновременно мне были известны и беспринципные негодяи, принадлежавшие к разным слоям общества.

— Послушайте, Блэк, — дядя набросился на него с критикой, — убийства совершаются представителями низших слоев. Здесь не может быть споров.

— Все не так просто и безапелляционно, милорд, — возразил Блэк.

— А я уверен в обратном. Только не говорите мне, что вы принадлежите к числу тех радикалов в парламенте, которые поддерживают идиотские законы, вроде нелепого Акта об общественном здравии[35], предписывающий эти… давно забытые выгребные ямы, ведущие к эпидемиям холеры и тифа. — Дядя разразился сердитой речью. — Какая абсурдная идея! А Закон о заразных заболеваниях[36], что это, я вас спрашиваю?

— Я думаю, это хорошо, когда проститутки могут обратиться к врачу, чтобы узнать, больны ли они заразной болезнью. Так значительно безопаснее для них, их клиентов и общества в целом.

— Эти женщины — шлюхи! — громовым голосом воскликнул старый маркиз, очевидно полностью потеряв над собой контроль и забывшись. Подобные темы никогда не обсуждались при леди, тем более за ужином. Шлюхи? Что за тема для застольной беседы. Немного отличается от обычных обсуждений погоды и театральных постановок.

— Вы правы, маркиз, — согласился мистер Найтон. — Эти женщины размножаются в нашем городе, как мухи, и распространяют болезни, как крысы.

— Большой вопрос, откуда взялись эти заболевания, — заметила Элизабет.

— От одной шлюхи к другой, — чопорно произнес Уэнделл.

— Сама проблема весьма спорна, — перебила его Люси, — все это можно извести на корню очень простым способом — прекратить мужчинам пользоваться услугами этих женщин.

— Моя дорогая, ты выпила сегодня слишком много вина! — прорычал Стоунбрук, отставляя в сторону бокал Люси.

— Очень хорошо сказано, леди Люси, — одобрительно заметил Сассекс. — Но если мужчины перестанут прибегать к их услугам, куда денутся эти женщины?

Люси изумленно открыла рот и быстро его закрыла.

— Понимаете, даже такая профессия предусматривает для них некую занятость и заработок, — деликатно пояснил Сассекс. — Отбросьте в сторону моральную составляющую, и вы увидите, что некоторые подобные женщины живут очень даже неплохо, имеют возможность открыть чайную или обеспечивать проживание своих братьев и сестер. Перед женщинами простирается не так много путей — они могут наняться прислугой или стать продавщицами в лавках, поэтому, если уничтожить обсуждаемую нами профессию, многие женщины останутся без работы.

— А многие мужчины в дурном настроении, — добавил Элинвик.

— Так что вы в данном случае не можете утверждать, будто эта проблема имеет отношение только к низшим классам, Стоунбрук. — Блэк откинулся на спинку стула и оглядел гостей.

В передней часы пробили десять раз. Стоунбрук с облегчением развалился на стуле и откинул на стол салфетку.

— Девочки, нам надо покинуть гостеприимного хозяина. У меня встреча меньше чем через час.

— Я провожу дам домой, — объявил Блэк. — А вы можете забрать Найтона и отправиться в ложу.

— Очень хорошо, тогда вскоре увидимся прямо там. Леди Элизабет, это было… очень поучительно.

— О, благодарю вас, милорд. Дискуссии действуют вдохновляюще, не правда ли?

Блэк встал из-за стола и покинул столовую, чтобы проводить маркиза Стоунбрука. Уэнделл подошел к Изабелле и легонько положил руку ей на плечо.

— Могу ли я навестить вас завтра? — прошептал он.

— Будет очень мило, — улыбнулась она, и Уэнделл усмехнулся ей в ответ, правда, казалось, из взгляда его пропала прежняя теплота. — Удачи вам сегодня вечером.

Отрывисто кивнув, мистер Найтон отошел от нее. Проводив взглядом своего поклонника, Изабелла неожиданно заметила, как Блэк вперил в нее свой взор, в котором застыло нечто, чего она не видела ранее, — гнев.

— Леди Люси, — промолвил Сассекс, поднимаясь со стула и протягивая Люси руку. — Может быть, мы немного пройдемся? В гостиной есть один очень занятный портрет, и мне было бы интересно узнать ваше о нем мнение.

Не давая Люси ни малейшей возможности возразить, Сассекс подхватил ее под руку и вывел из столовой.

— Мисс Фэрмонт, — нарушил тишину бархатный голос Блэка, — не согласитесь ли вы оказать мне любезность и проследовать в кабинет? Пожалуй, у меня есть парочка весьма любопытных готических романов, которые могли бы вас заинтересовать.

Тон его казался обычным, однако даже не предполагал возможность отказа. У нее не было иного выхода, кроме как повиноваться или устроить сцену прямо перед леди Элизабет и Элинвиком.

— Прошу простить меня, — пробормотала она, выходя из-за стола.

Блэк взял ее под руку и незаметно коснулся кончиком указательного пальца ее ладони.

— У вас ведь нет никаких бульварных романов, чтобы мне показать, не так ли?

Он встретился с ней взглядом, и она почувствовала, будто у нее свело все внутренности. В горле пересохло. Изабелла слышала, как на улице хлопнула дверца кареты, и раздался стук удаляющихся копыт по мостовой. Дядя и мистер Найтон отбыли прочь, оставив ее на милость лорду Блэку.

— Да, — согласился он, привлекая к себе Изабеллу. — У меня их нет. Пойдем со мной.

И, словно лунатик, она последовала за ним, охотно, по своей воле, прекрасно сознавая, что все это может привести к ее погибели.

Глава 12

— Куда вы меня ведете?

— В библиотеку, я подумал, тебе захочется ее увидеть. — Он озорно улыбнулся. — Разве не все писатели любят книги?

Ей не следовало поддаваться его чарам, но бесполезно противиться неизбежному. Блэк пленил ее, и с этим ничего нельзя поделать. Хотя она бы проследовала за ним в любом случае, и не только потому, что граф признал ее писателем, — Изабелла просто обожала книги.

Она понимала, что не должна так поступать, кроме того, неприлично было бы оставлять кузину в одиночестве.

— Люси? — вопросительно произнесла Изабелла, полуобернувшись назад, однако Блэк уже втащил ее за собой в темный коридор и быстро свернул за угол.

— С ней все будет хорошо, — заверил ее граф. — Если ваша кузина достаточно здорова физически, чтобы посещать сеансы, уверен, она вполне в состоянии поладить с Сассексом.

Открыв дверь, он ввел ее в кабинет. Изабелла мгновенно позабыла Люси и Уэнделла, да и сам тот факт, что совсем недавно клялась выкинуть Блэка из головы, никогда не оставаться с ним один на один.

— Ох, вы только посмотрите, — зачарованно прошептала она.

Медленно поворачиваясь на месте, Изабелла стояла и, раскрыв рот, смотрела на стены, от пола до потолка заполненные книжными полками. Каждый свободный дюйм занимали томики в разноцветных кожаных переплетах с золотым тиснением.