— Уэнделл, — обеспокоенно спросила она, — с вами все в порядке?

Карета остановилась, Найтон, не дожидаясь, пока лакей откроет перед ним дверь, рывком распахнул ее и сбежал по ступенькам экипажа. Он даже не обернулся, чтобы помочь спуститься дамам, поспешив по залитой огнями газовых фонарей дорожке к центральному входу в музей. Стоя на высоких ступеньках огромной величественной лестницы, Найтон самозабвенно пожимал протянутые ему руки и наслаждался льстивым вниманием собравшейся вокруг него толпы почитателей.

— Что же, — проворчала Люси, когда лакей почтительно склонился у дверей кареты, предлагая ей руку. — Мистер Найтон довольно высокого мнения о своих старых пыльных артефактах, не правда ли? В самом деле, Исси, он стал очень высокомерным.

Да, это правда. Изабелла никогда бы не признала ничего подобного. После ссоры, произошедшей между ними из-за личных качеств будущего ее избранника, они с Люси заключили перемирие. В данный момент в их отношениях затишье, хотя, судя по гневным взглядам и чопорной осанке Люси, та едва сдерживалась, чтобы не высказать кузине все, что она думает о ее поклоннике.

Изабелле самой очень хотелось отозвать Уэнделла в сторону и выяснить, что за дьявол в него вселился. После того как сегодняшний вечер завершится, она именно так и сделает.

Опираясь на руку лакея, Изабелла вышла из кареты, внимательно глядя себе под ноги, чтобы не зацепиться подолом о металлическую ступеньку. На ней было очень простое вечернее платье, встретившее полное одобрение Уэнделла, — кремового цвета, со скромной отделкой кружевом. Фасон оставлял открытыми плечи, и Изабелла решила надеть широкое ожерелье из четырех рядов черного гагата. Увидев его, Уэнделл нахмурился, заявив, что черные камни больше подходят для траурного одеяния, но Изабелле очень нравилось это ожерелье, поскольку напоминало ей о доме в Уитби, где в йоркширских скалах добывался этот минерал.

Рука об руку, Изабелла и Люси на минутку замерли, восхищенно взирая по сторонам. Патроны музея, ученые, благородные леди и джентльмены столпились на ярко освещенной дорожке. Уэнделл находился в центре оживленно переговаривающейся толпы, любезно беседуя с гостями и пожимая им руки.

— Я смотрю, наш друг производит впечатление довольно занятого господина.

Неподалеку прозвучал голос герцога, и Изабелла с кузиной обернулись, чтобы поприветствовать Сассекса, подведшего к ним Элизабет.

— Ваша светлость, — взволнованно промолвила Изабелла. — Как хорошо, что вы пришли.

— О да, я бы ни за что не пропустил подобного события, мисс Фэрмонт. Мне не терпится поскорее узнать, что же именно раскопал мистер Найтон на развалинах храма Соломона.

— А где же сам мистер Найтон? — поинтересовалась Элизабет.

— На лестнице у входа, принимает поздравления восторженных поклонников, — заметила Люси с сардонической усмешкой на лице. — Похоже, он успел о нас позабыть.

Сассекс окинул Люси внимательным взглядом, и она отвернулась, стараясь не замечать, насколько близко к ней его светлость.

— О, если вы позволите, у меня есть еще одна свободная рука, — предложил он.

— В таком случае я настаиваю, чтобы меня сопровождала мисс Фэрмонт, — объявила Элизабет, протягивая ей свою руку.

Изабелла с благодарностью ее приняла, сжав пальцы Элизабет вокруг своего предплечья.

— Она пообещала мне рассказать о книге, которую сейчас пишет, я права, Изабелла?

— О, какие пустяки. Всего лишь роман.

— Обожаю романы, — молвила Элизабет.

Герцог и Люси прошли вперед, Изабелла застыла на месте, дав себе несколько мгновений, чтобы собраться. Она нервничала, поскольку хотела быть сегодня женщиной, которой Уэнделл сможет гордиться. Ей недоставало надлежащего образования, и она боялась совершить промашку или как-либо его смутить.

Закрыв глаза, она подставила лицо холодному осеннему ветерку — необходима минутка тишины, чтобы привести мысли в порядок. Изабелла остро нуждалась в одиночестве, которое помогло бы ей расслабиться. Внезапно, не открывая глаз, она ощутила, как вокруг резко сгустилась атмосфера, что-то изменилось, повеяло знакомым ароматом опавшей листвы, характерным для осенней ночи.

Изабелла ощущала нечто едва уловимое… Внезапно ветер утих и умолк шелест сухих листьев, будто на долю неуловимого мгновения Земля перестала вращаться.

А потом она что-то почувствовала. Почувствовала его. На нее накатило необъяснимое беспокойство, преследующее ее всегда, стоило Блэку оказаться рядом. Оно ощущалось в атмосфере — некие подводные течения, мурашки, побежавшие по спине, взволнованное биение сердца. Это чувство казалось таким близким, почти материальным. Изабелла знала, что он стоит у нее за спиной.

Обернувшись, она встретилась с ним взглядом, увидела его руки, простертые вперед, будто бы он желал ее коснуться. Глаза его приняли непроницаемое выражение, в лице застыла непреклонность.

Никто из них не произнес ни слова, просто стояли, молча оценивая друг друга, мысленно задаваясь вопросом, как преодолеть невзгоды последних нескольких дней.

— Пройдемте в зал? — донесся до нее голос Элизабет, и Изабелла нашла в себе силы отвернуться, словно сбрасывая пленившие ее чары.

Она осторожно приподняла подол платья и ступила на высокую и длинную парадную лестницу.

— Да, непременно.


Где бы она ни находилась, ее неотрывно преследовал его взгляд. Изабелла чувствовала его на себе, непроницаемый взор хищника, готовый прожечь спину. Несмотря на толпы приглашенных гостей, жару и духоту, шум оживленной беседы, она с легкостью могла определить, откуда он за ней наблюдает. Молча. Сосредоточенно. Решительно. Блэк нервировал ее. Эта… связь ее пугала. Она… неправильна. За ней уже ухаживал мистер Найтон, и Изабелла находила сложившуюся ситуацию весьма отрадной. Молодой ученый полностью соответствовал ее пожеланиям — удачная партия, добропорядочный брак. И все равно, почему-то она ощущает, как цепкие щупальца греха тянутся к ней, обволакивая. Блэк — истинное воплощение греха, искушение, которому она намеревалась противостоять, чего бы ей это ни стоило.

— Вот ты где, — пробормотал Уэнделл. Схватив ее за руку, крепко взял под локоток. — Здесь присутствует один человек, с которым я обязательно хочу тебя познакомить.

Уэнделл был в своем обычном репертуаре. Глядя на него, Изабелла не могла не улыбаться. Он так гордился своими достижениями, и действительно тому немало поводов. Находка сокровищ тамплиеров и выставка в музее — важнейшие достижения в его карьере. После сегодняшнего вечера он обретет широкую известность, Изабелла очень за него счастлива. Сегодня в нем чувствовалась некая легкость. Он много улыбался и охотно вступал в разговоры, которые отличались разнообразием тем, хотя и крутились исключительно вокруг его работы. Но, в конце концов, он мужчина. А обязанность примерной жены — внимать рассказам супруга и поддерживать его усилия. Не важно, что Уэнделл едва ее знал. Всему свое время, убеждала себя Изабелла.

— Пойдем же, он нас ждет.

Изабелла позволила Уэнделлу увести себя из толпы в укромный уголок зала, куда почти не проникал свет газовых ламп. Там за огромным письменным столом восседал джентльмен с длинными черными волосами и бледной кожей. Несмотря на царивший вокруг полумрак, на нем были очки с темными стеклами.

— Его глаза не выносят яркого света, — объяснил Уэнделл. — Делай вид, будто ничего не замечаешь. Он довольно эксцентричен и может легко обидеться. Не забудь, он один из самых щедрых патронов музея. Я совсем недавно узнал, что именно благодаря его анонимному пожертвованию состоялось мое путешествие на Восток.

Изабелла внезапно обратила внимание, что сегодня Уэнделл как-то спонтанно перешел с ней на «ты».

— О, в таком случае мы обязательно должны с ним увидеться! — воскликнула она, и Уэнделл скривился.

— Не вздумай упоминать о его пожертвовании. Не дело женщины вмешиваться в эти дела.

— Я не поставлю тебя в неловкое положение, если тебя волнует именно это.

Уэнделл взглянул на нее:

— Я вовсе не имел в виду ничего подобного, Изабелла. Я лишь хотел немного направить тебя.

— Я не лишена ни рассудка, ни манер, Уэнделл.

— Тсс, твой голос звучит слишком громко, и ты хмуришься. Успокойся, нам вовсе не надо, чтобы люди решили, будто мы ссоримся.

— Но ведь так и есть.

— Нет. Улыбнись, он смотрит на нас.

— А-а, мистер Найтон, — объявил джентльмен, когда они к нему приблизились. — Успех, да? — Изабелла уловила легкий французский акцент.

— В самом деле, сэр. Да такой, который, я надеюсь, станет со временем еще больше.

— Вы лучший специалист по тамплиерам периода Крестовых походов, мистер Найтон. Я ожидаю от вас еще много значительных находок. Это лишь начало вашей успешной карьеры, сэр.

Уэнделл надулся и распустил хвост, как павлин.

— Премного благодарен, сэр. Могу лишь выразить надежду, что вы испытываете не менее сильный интерес к данному историческому периоду.

— Да, — негромко согласился он. — Меня действительно очень волнует этот предмет. А кто же эта очаровательная молодая леди, Найтон?

— Могу ли я представить вам мисс Изабеллу Фэрмонт?

— Ах, это та самая мисс Фэрмонт, о которой вы мне рассказывали. Безмерно счастлив, дорогая. — Джентльмен склонился над ее рукой. — Прекраснейшая роза, — пробормотал он. — Мистер Найтон и вполовину не преуспел в красноречии, описывая вашу красоту.

Изабелла вспыхнула и взглянула на Уэнделла, красного как рак.

— Мисс Фэрмонт, позвольте представить вам Найджела Лассетера.

— Мое почтение, сэр.

— Мистер Найтон поведал мне, что вы просто влюбились в наш музей.

— О, это так, сэр. Я ведь выросла на севере, где музеев совсем мало, и все они очень далеко расположены.