Она отстранилась от него.

— Почему это случилось именно с нами? В Лондоне так много людей, а встретились именно те двое, которые никогда не смогут быть вместе.

— Не смейте так говорить. Это неправда. Я собираюсь жениться на вас.

Ли не ожидала от него такой откровенности. Пристально посмотрев на него, она спросила:

— Но как вы это сделаете?

— Я поговорю с вашим отцом…

— Нет! Джулиан вам не позволит даже подойти к нему. Он ненавидит вас, Девон.

— Он совсем не знает меня. Он судит обо мне только по светским сплетням. За все это время мы с ним и двух слов друг другу не сказали.

— Ему совершенно не хочется разбираться в том, какой вы человек. Он ненавидит вас только за то, что ваша фамилия Маршалл.

— Вы отказываете мне? — спросил Девон. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь будет делать женщине предложение, не говоря уже о том, что эта самая женщина может ему отказать.

Ли не ответила ему. Она просто не знала, что сказать.

— Я жду ответа, — продолжал настаивать он. — Скажите мне, о чем вы сейчас думаете.

— Я не знаю, что вам ответить.

Он хотел услышать совсем другие слова. Ли положила свою руку на руку Девона.

— Прошу вас, Девон, не мучайте меня. Если я соглашусь выйти за вас замуж, то это значит, что мне придется отречься от своей семьи. Подумайте о себе, Девон. Разве ваш дед даст согласие на наш брак?

— Я не нуждаюсь в его согласии! — воскликнул он. В его голосе звенели гнев и досада. Помолчав немного, он спросил ее: — Скажите хотя бы, любите ли вы меня?

Положив обе руки себе на колени, она крепко сжала пальцы.

— Я не знаю. Мне нужно время для того, чтобы все как следует обдумать. Это слишком серьезный шаг. Прошу вас, не требуйте от меня немедленного ответа. Дайте мне немного времени.

Ему стало невыразимо горько.

— Я подожду… но недолго.

— Это справедливо, — согласилась она. В ее голосе сквозила неподдельная грусть. Больше они не сказали друг другу ни слова. Они понимали, что сейчас им лучше помолчать.

Девон остановил экипаж у дома баронессы и пригласил одну из ее горничных, чтобы она сыграла роль служанки семьи Хэмлинов. Когда экипаж тронулся, ему показалось, что на глазах у Ли заблестели слезы.

— В чем дело, cher? — спросила у Девона Шарлотта. — Ты какой-то печальный и подавленный. Да и мисс Карлтон выглядит несчастной.

— Я влюбился, — признался Девон.

— О-о! — понимающе воскликнула она. — Любовь — это нелегкое дело.

— Теперь я и сам в этом убедился, — раздраженно бросил он, не желая продолжать этот разговор. Сейчас ему хотелось побыть одному. Он уже повернулся, намереваясь уйти, но Шарлотта остановила его.

— Ты не спросил меня, cher, почему любовь обычно причиняет боль и страдания.

— И какова же причина? — спросил он, не скрывая сарказма. Он уже успел убедиться в этом на собственном опыте.

Она улыбнулась, хотя глаза у нее были печальными.

— Чтобы полюбить кого-то, ты должен быть достоин того, чтобы тебя любили.

Слова Шарлотты весь день звучали у него в ушах. Он снова и снова вспоминал свой разговор с Ли. Она любит его. Она должна его любить. По-другому и быть не может.

Однако вскоре выяснилось, что все это уже не имеет никакого значения.

Сэр Годфри, которого они встретили на, пристани, все-таки узнал Ли. В этом сезоне она стала первой красавицей Лондона, а он, как выяснилось, все еще интересовался красивыми женщинами, несмотря на свой возраст. Он встречал ее на многочисленных светских приемах и не мог не запомнить. Сэр Годфри рассказал некоторым членам своего клуба о том, что видел, как Ли стояла на плечах у Девона. Они, в свою очередь, поведали об этом своим друзьям и знакомым, и по городу поползли сплетни.

В Лондоне скандальные новости распространяются очень быстро. Вечером того же дня к Девону приехал, Мак-Дермотт и рассказал ему обо всем.

Девон сразу же предпринял меры для того, чтобы как-то замять этот скандал и спасти репутацию Ли. Он сочинил историю о том, как ему пришлось помочь какой-то совершенно незнакомой девушке, попавшей в затруднительное положение. Он и не знал, что: этой девушкой оказалась Ли. История эта, конечно, была шита белыми нитками, однако многие мужчины, искавшие расположения Ли, готовы были простить ей любые прегрешения.

Она как-то по-особому воздействовала на мужчин. Можно сказать, что Ли обладала даром очаровывать представителей сильного пола. Некоторых женщин природа награждает таки-: ми способностями.

«Интересно, — подумал Девон, — я действительно люблю: ее или просто стал жертвой ее необыкновенных чар?» Он решил, что обязательно выяснит это, когда они снова встретятся в магазине Уитни.

Но им уже не суждено было встретиться. Этим же вечером, приехав домой, Девон застал у себя Джулиана. Брат Ли вызвал его на дуэль.


Глава 4

Девон бежал к дому со всех ног. Он должен найти кого-нибудь, кто сможет им помочь. По дороге Ли снова стало плохо. Все ее тело дрожало, но не от холода. Это были судороги. Казалось, чья-то огромная рука сотрясает ее, как марионетку.

Девон почти ничего не знал о родах. Как-то раз ему довелось присутствовать при том, как рожала лошадь. Он навсегда запомнил, как мучилось это животное, пытаясь произвести на свет новое существо. Девон просто не представлял себе, как маленькая и хрупкая Ли сможет пережить весь этот ужас.

Галлант громко заржал, приветствуя Девона. Тот даже не посмотрел на своего коня. Подбежав к дому, Девон толкнул плечом дверь и вошел внутрь. Осмотревшись, он увидел в дальнем углу комнаты кровать и направился прямо туда.

— Нет, я не могу, — прошептала Ли, когда он положил ее на кровать. Она хотела встать, но он снова заставил ее лечь, осторожно обняв руками за плечи.

— Ложись. Тебе нужно отдохнуть. Я должен найти кого-нибудь, кто сможет тебе помочь.

Ее охватила настоящая паника.

— Не уходи, прошу тебя, — пробормотала она, вцепившись руками в его пальто. — Уже слишком поздно. Не уходи.

Крепко окав руками дрожащие пальцы Ли, Девон попытался успокоить ее. Он почувствовал, какими грубыми и мозолистыми стали ее ладони. Понятно, ведь ей приходилось выполнять тяжелую работу.

— Где твой муж, Ли? Его следует привести сюда.

— О Девон! — печально вздохнула она и, отвернувшись, отпустила его руку. — У меня нет мужа.

Она говорила так тихо, что он едва слышал ее. Нет мужа. Он кивнул. Несмотря на все тревоги и волнение, Девон ощутил, какое-то странное облегчение.

— Я приведу кого-нибудь, — сказал он, направляясь к двери. Она схватила его за руку.

— Нет! Останься.

— Ли.

— Прошу тебя… — прошептала она, и в этот момент у нее снова начались схватки. Согнувшись от боли, Ли прижала колени к животу и закричала.

«Только не впадать в панику», — сказал себе Девон. Женщины рожают детей со дня сотворения мира. Это обычное дело. Природный инстинкт, так сказать. И все же наблюдать за этим было немного жутковато.

Несмотря на весь свой страх, он постоянно думал только об одном. Ему хотелось узнать, кто отец ее ребенка.

В этот момент в дом вошла пожилая полногрудая женщина, одетая во все черное.

— Боже мой, почему она не закрыла дверь? — воскликнула эта женщина. Ее толстые щеки даже побагровели от возмущения. — Где Ли? Она что, совсем с ума сошла?

Женщина разговаривала с юношей, вошедшим в дом вместе с ней.

— Матушка, прошу вас, оставьте ее в покое… — пробормотал этот парень.

Увидев Девона, женщина испуганно закричала, не дав сыну договорить. Она подняла руку, в которой держала молитвенник, словно пытаясь им защититься.

Юноша испуганно замер, удивившись не меньше своей матери. Впрочем, он быстро пришел в себя, увидев, что на кровати лежит Ли… Выкрикнув ее имя, он направился к ней.

Мать остановила его, схватив за руку.

— Что вы делаете в моей постели, мисси? А вы кто такой? — спросила она, повернувшись к Девону.

Ли попыталась встать с кровати, но Девон остановил ее, положив ей на плечи свои руки.

— Ты не понимаешь… — запротестовала Ли, но он не дал ей договорить.

Повернувшись к женщине и ее сыну, он сказал:

— Я виконт Хаксхолд.

Широко раскрыв от изумления свои голубые глаза, она прижала к груди молитвенник.

— Хаксхолд! — пробормотала женщина. Похоже, ей уже приходилось слышать это имя.

Девон посмотрел на Ли и грустно улыбнулся. Его скандальная репутация давала ему и некоторые преимущества. Ему почти никогда не нужно было представляться дважды.

— Прошу тебя, Девон! — взмолилась Ли. — Я должна освободить кровать миссис Питни.

Девон не обратил на ее слова никакого внимания.

— У нее начались роды, — сказал он, повернувшись к миссис Питни и ее сыну.

— Но она не может здесь рожать, — возразила миссис Питни. — Это моя кровать.

— Мама!

— Адам, неужели ты ничего не понимаешь! Все ведь ясно как божий день. Она — одна из многочисленных любовниц Хаксхолда. Говорят, что он наплодил ублюдков от Йоркшира до самого Корнуолла. Он приехал сюда за своим ребенком. Я уверена, что он сможет найти для нее другую кровать.

Услышав ее слова, Адам вздрогнул так, словно его ударили плетью.

— Это правда? — спросил он, обращаясь к Девону. — Вы соблазнили Ли, а потом бросили?

Девон уже открыл рот, собираясь опровергнуть эти ужасные обвинения, но, посмотрев на несчастного юношу, передумал. Адам любит Ли. Он будет бороться с Девоном за Ли. Он уже готов встать на ее защиту.

Есть только один способ охладить пыл этого парня.