Леди Мерриуэдер была, как всегда, одета по последнему слову моды. В этот день она облачилась в бледно-голубое платье из тонкой шерсти с длинными, плотно облегающими рукавами и изящными воланами. Ее рост, необычный для женщины, придавал ей царственный вид. Прелестная маленькая шляпка, чуть сдвинутая набок, сидела на самом верху ее начинающих седеть локонов. Ее глаза были того же золотистого цвета, что и у Саймона. Красивое патрицианское лицо горело любопытством и нетерпением.
– Саймон! Едва я успела вернуться в город, как услышала новость о твоей помолвке. С Фарингдон – ни больше ни меньше! Я, разумеется, тут же примчалась. Не могу поверить. Просто поразительно. И хоть бы намекнул. Ты мне должен все об этом рассказать, мой мальчик.
– Тетушка Араминта. – Саймон поцеловал ей руку и предложил присесть поближе к камину. – Я рад, что ты заглянула ко мне. Вообще-то я собирался навестить тебя завтра.
– До завтра я бы не выдержала, – заверила его Араминта. – Так вот, я желаю знать из первых уст, что происходит. Как ты умудрился обручиться с этой Фарингдон?
Саймон слабо улыбнулся:
– Я и сам не вполне понимаю, как все вышло. Мисс Фарингдон чрезвычайно необычное создание.
В глазах Араминты появилось недоверчивое выражение.
– Но ты же слишком умен, чтобы попасться на крючок какой-нибудь энергичной особы.
– В самом деле?
– Конечно. Саймон, не разыгрывай передо мной комедию. Не сомневаюсь: ты что-то замыслил. Ты всегда все просчитываешь. Клянусь, о твоем хитроумии слагают легенды… Но мне-то ты, конечно, доверишься?
Улыбка тронула губы Саймона.
– Ты единственный человек в Англии, кому я полностью доверяю, тетя Араминта. Ты ведь знаешь.
– В таком случае мне ни к чему давать тебе обет молчания. Выкладывай, ты же заранее разработал какой-то грандиозный план, призванный сокрушить шайку вертопрахов Фарингдонов?
– В первоначальный план внесены некоторые изменения, – признал Саймон. – Но главное, я верну Сент-Клер-Холл.
Араминта в изумлении взметнула тонкие брови:
– В самом деле? И как тебе это удалось?
– Дом пойдет в приданое моей жене.
– О господи! Я знаю, что мысль о доме не покидала тебя с тех пор, как погиб твой отец, но стоит ли привязывать себя к Фарингдонам только ради того, чтобы вернуть родовое гнездо?
– Эмили не похожа на остальных из семейства Фарингдон. И скоро она вообще перестанет быть Фарингдон. Она станет моей женой.
– Только не убеждай меня, что это брак по любви! – воскликнула Араминта.
– Скорее, деловое соглашение. По крайней мере мне так сказали…
– Деловое соглашение? Даже для меня это слишком. Саймон, что же ты все-таки задумал?
– Мне тридцать пять лет. – Саймон смотрел на пламя в камине. – И я последний в нашем роду. Ты уже давно твердишь, что я должен выполнить свой долг и обзавестись наследником.
– Согласна. Но ты граф Блэйд и за прошедшие годы приобрел внушительное состояние.
Ты мог остановить взгляд на любой из завидных невест. Зачем же выбирать именно мисс Фарингдон? Саймон вскинул бровь:
– По-моему, все наоборот. Она меня выбрала.
– О небо! Надеюсь, у нее хотя бы внешность Фарингдонов? Высокая блондинка?
– Нет. Она совсем маленькая, рыжеволосая, с веснушками и курносым носом, на котором почти всегда очки. Она смахивает на невероятно умного эльфа и имеет привычку говорить «черт подери», когда очень взволнована.
– Боже мой! – Леди Мерриуэдер была потрясена. – Саймон, что ты натворил?!
– Полагаю, она произведет фурор, когда ты введешь ее в свет, тетя Араминта.
– Ты хочешь, чтобы я представила ее обществу? – Араминта сначала ужаснулась самой этой мысли, но уже через мгновение заинтересовалась ее дерзостью. – Ты хочешь, чтобы я добилась успеха в свете для твоего эльфа?
– Не вижу более подходящей кандидатуры на эту роль. Боюсь, задача довольно тонкая. Эмили явно нуждается в некотором руководстве, ведь она еще ни разу не появлялась в обществе, но я не считаю нужным подавлять или омрачать ее чувства чрезмерным количеством правил и запретов. Тебе понравится самобытность Эмили, и ты сумеешь представить ее необычные качества в лучшем свете.
– Саймон, не уверена, существует ли хоть какой-то способ представить в лучшем свете твоего маленького рыжеволосого эльфа, который время от времени ругается, как матрос.
– Чепуха. Ты непременно что-нибудь придумаешь. Я верю в тебя.
– Что ж, конечно, я приложу все усилия. Видит бог, Саймон, это будет самой малой благодарностью за то, что ты сделал для меня когда-то. Я бы все еще прозябала среди развалин в Нортумберленде, не вызволи ты меня из моей почтенной бедности.
– Ты мне ничего не должна. Это я в вечном долгу перед тобой – ты помогла мне позаботиться о матери и продала свои последние драгоценности, чтобы купить для меня офицерский патент.
Араминта усмехнулась:
– Выпустив тебя в жизнь, я осуществила самое удачное вложение капитала в своей жизни. Драгоценности и наряды, которые я позволяю себе теперь, стоят куда больше, чем те несколько жалких вещиц, что я продала тогда.
Саймон пожал плечами:
– Ты их заслужила. И все же, как ты предполагаешь ввести мою жену в светское общество? Впрочем, я все оставляю на твое усмотрение. Но мне предстоит позаботиться об одном возможном затруднении, которое несколько омрачает горизонт…
Араминта внимательно посмотрела на племянника:
– И в чем же суть этого затруднения, Саймон?
– Моя невеста весьма темпераментная особа, из-за чего, собственно, несколько лет назад и угодила в пренеприятную историю.
– Историю? – требовательно переспросила Араминта. В ее голосе прозвучала угроза. – И насколько неприятная эта история?
– Как объясняет Эмили, она оказалась во власти излишней пылкости чувств и сбежала с поклонником своего темперамента.
Араминта откинула голову на спинку кресла и в ужасе зажмурилась.
– Боже мой! – Ее глаза широко распахнулись, и она бросила на племянника сердитый взгляд. – И как далеко все зашло? Успел ли ее отец остановить парочку, прежде чем они пересекли границу?
– Все указывает на то, что соблазнитель не имел действительных намерений устремиться в Гретна-Грин. Так или иначе Эмили провела с ним ночь в гостинице. Фарингдон настиг ее на следующий день и привез домой.
– На следующий день? Он отыскал ее только на следующий день? – Теперь Араминта была уже по-настоящему шокирована. Она подалась вперед, глаза ее сверкали. – Саймон, не может быть, чтобы ты говорил всерьез. Это все какая-то странная шутка, которую ты разыгрываешь перед своей бедной тетей. Признайся!
– Нет, не шутка, тетушка. Я собираюсь жениться на леди с историей… Но не стоит этого опасаться. Я прослежу, чтобы ее скандальное прошлое… исчезло без следа.
– Бог ты мой, Саймон, но как?!
Он беззаботно пожал плечами:
– Мои титул и состояние довольно эффективное средство. Мы с тобой это прекрасно понимаем.
– О небо! Да ведь тебе все это нравится, не правда ли? – поняла вдруг Араминта. – Ты просто устроил себе еще одно невероятное приключение.
– Ах, тетушка, Эмили придаст остроту и твоей жизни, в чем ты, без сомнения, скоро убедишься.
– Саймон, давай начистоту! Девчонка, видимо, и в самом деле оригиналка, а я знаю: тебя всегда привлекало все необычное. Но ты обязан взвесить все последствия. Ты не можешь жениться на молодой особе – какой бы очаровательной она ни была, – утратившей девственность. Одно дело завести тайную связь, уже будучи замужем, и совсем другое, – угодить в скандальную историю до замужества. Ты – граф Блэйд. И должен помнить о своем имени и положении.
Саймон отвел глаза от камина и бросил на тетушку лукавый взгляд.
– Ты же понимаешь, тетя Араминта, – мягко возразил он. – Нет никаких сомнений в невинности моей жены. Уверяю тебя, она чиста, как кристалл.
– Но ты только что говорил о грандиозном скандале. Она, мол, сбежала с каким-то воздыхателем и провела с ним ночь.
– Пока в точности неизвестно, что все-таки случилось той ночью, – пробормотал Саймон. – Но мне вполне достаточно и того, что Эмили не делила постель с тем волокитой.
– Но откуда у тебя такая уверенность? – спросила тетя Араминта, и тут ее брови взметнулись вверх. – Если только ты сам не делил с нею постель?!
– Нет, не делил. С нетерпением жду брачной ночи. Я убежден, это будет чрезвычайно захватывающее событие.
– Тогда почему ты уверен в невинности избранницы? – уточнила выведенная из себя Араминта.
Саймон улыбнулся:
– Затрудняюсь объяснить. По-видимому, у нас с Эмили установилась редкая форма связи, которая возможна лишь в высших сферах.
– В высших сферах?
– Я имел в виду метафизический мир. Твоя беда в том, что ты почти не читаешь современной поэзии, тетя. Позволь тебя заверить: некоторые вещи становятся совершенно очевидными на трансцендентальном уровне, где два родственных сознания встречаются и вступают в импульсивную и чисто интеллектуальную связь.
Леди Мерриуэдер глядела на него с недоумением.
– И давно тебя стали волновать высшие сферы и чисто интеллектуальные связи? Я достаточно хорошо тебя знаю, чтобы понять: ты замыслил какое-то темное дело, Блэйд. Я это чувствую.
– Правда? Как интересно! Может, ты и сама уже достигла понимания на более высоких уровнях, тетя Араминта?
Лорд Ричард Эшбрук редко посещал клубы, которые нравились Саймону. И значит, разыскивать лихого стихотворца следовало в одном из маленьких клубов Сент-Джеймса, где ублажали столичных денди.
В конце концов Саймон настиг свою жертву в игорном зале. Эшбрук предавался картам с той небрежной беспечностью, которая последнее время сделалась чрезвычайно модной.
Саймон понял с первого взгляда: сей поэт просто мечта всех дев, если только они ничего не имеют против некоторого слабоволия в глазах и подбородке. Эшбрук, несомненно, красив в этаком байроническом духе: черные волосы, задумчиво мрачный взгляд и пресыщенный, слегка капризный изгиб рта.
"Сладкая месть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладкая месть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладкая месть" друзьям в соцсетях.