И к тому же, вынужден был признать Блэйд, леди Норткот и в самом деле как следует потрудилась, чтобы представить Эмили в свете. Может, и правда долг Норткотов возмещен полностью.

– Эмили, – как можно суровее сказал он, – обещай мне не делать в будущем никаких заявлений от моего имени. Ясно?

– Конечно, Саймон. Но в данном случае я знала, что ты не станешь возражать. Это явно всего лишь какое-то старое недоразумение.

– Тут ты ошибаешься, эльф. Мы с Норткотом друг друга прекрасно поняли.

Глава 13

– Так как же, Блэйд? – тихо спросил маркиз Норткот. – Жена передала мне, что ваша супруга считает старый инцидент исчерпанным. Это действительно так?

Саймон не спеша опустил газету и смерил маркиза холодным взглядом. Привычные негромкие звуки мужской беседы, шуршание газет и позвякивание бутылок, доносящиеся сзади, свидетельствовали о том, что клуб в этот день не пустовал. Но здесь, в отдаленном углу комнаты, они с Норткотом нашли уединение.

– Моей жене очень понравился ее первый бал, – равнодушно произнес граф. – Леди Мерриуэдер считает, что представление Эмили свету прошло весьма удачно. Передайте маркизе мою благодарность.

Норткот опустился в кресло рядом с Саймоном, взял бутылку портвейна, стоявшую на краю стола, и налил себе бокал:

– Я говорю не о наших женах, и вы прекрасно все понимаете. Я хочу знать, свели ли мы наши счеты.

Блэйд пожал плечами:

– Полагаю, мужу следует с уважением относиться к обещаниям и обязательствам жены, а Эмили, судя по всему, решила снять вас с моего крючка. – Он вернулся к просмотру газеты.

– Черт возьми, Блэйд, не играйте со мной в ваши хитрые игры. Ответьте прямо, считаете ли вы старый долг уплаченным.

– Даю вам слово. – Произнес Саймон, не отрываясь от последних новостей с континента, и услышал, как маркиз вздохнул с облегчением…

– Благодарю, Блэйд. О вас говорят, что вы тверды как железо, но слово ваше так же крепко. Моя жена в ту ночь в гостинице чуть с ума не сошла. Она не сомневалась: будущее дочери загублено этим чертовым охотником за приданым.

– Полагаю, вы позаботились о негодяе Невилле?

– В ближайшее время он не посмеет вернуться в Лондон, – подтвердил Норткот не без самодовольства.

– Тогда все в порядке. – Граф перевернул страницу.

Норткот некоторое время молча пил свой портвейн, а затем тихо сказал:

– Вы можете мне не верить, но я действительно очень сожалею о том, что случилось тогда, Блэйд. Я приношу свои извинения за поведение моего отца.

Саймон опустил газету и встретил прямой взгляд Норткота. Он помолчал еще секунду, а потом коротко кивнул, удивленный этим неожиданным извинением:

– Будем считать дело улаженным.

Норткот, вытянув ноги, задумчиво посмотрел на свой бокал.

– Я был последним, не так ли? Вам удалось всех нас загнать в ловушку. Меня, Канонбери и Пеппингтона. И конечно, Фарингдона. Дьявольски умно с вашей стороны, Блэйд. Мне жаль, что мой отец не дожил до этих дней и не может оценить ваши таланты.

– Разделяю ваши сожаления, – с насмешливой откровенностью произнес Саймон.

– Вам понадобилось довольно много времени, чтобы найти способ оказать на меня давление. Встреча с моей дочерью в гостинице в ту ночь стала подарком судьбы.

– Она оказалась полезна, – согласился Саймон, наливая себе в бокал портвейна. – Но уверен, рано или поздно подвернулось бы еще что-нибудь. Нужно лишь уметь ждать.

– Вы умеете. Я прекрасно понимаю, что легко отделался. Светские связи моей жены – небольшая плата. Будь жив мой отец, вы потребовали бы за содеянное им гораздо большего откупа.

– Да.

Норткот вздохнул:

– Если это вам интересно, он говорил мне два года назад, перед смертью, чтобы я не упускал вас из виду. Он предупреждал: вы вернетесь и, когда вернетесь, будете опасны. Какое возмещение вы собираетесь потребовать от Канонбери и Пеппингтона?

– Предпочитаю, чтобы они еще немного повисели на крючке.

– Жизнь в страхе финансового краха и есть наказание для них, не так ли?

Саймон отхлебнул портвейна и задумчиво произнес:

– Месть лучше всего осуществлять медленно, а не залпом…

– Медленная, непрерывная мука. – Норткот мрачно улыбнулся. – Истинно в восточном духе, по-моему. Я очень благодарен вашей жене за ее великодушный порыв.

– В дальнейшем обещаю вам более пристально следить за ее порывами, – сухо заверил маркиза Саймон.

Норткот усмехнулся:

– Леди Блэйд произвела прекрасное впечатление в обществе.

– Да, мне сообщили.

– Признаться, Блэйд, моя жена и дочь искренне привязались к вашей супруге, несмотря на ее замужество. Какая роль отведена ей в вашем мщении?

– Она в нем не участвует, – ровным голосом проговорил Блэйд.

– Но она Фарингдон. – Норткот бросил многозначительный взгляд.

– Уже нет, – ответил Саймон.

– От моего внимания не ускользнуло, что теперь она принадлежит вам, как и Сент-Клер-Холл. – Маркиз поколебался. – Мой отец, Канонбери и Пеппингтон в долгу перед вами. Ведь они отвернулись от вашей семьи после смерти старого графа. Но вертопрахи Фарингдоны – на особом счету. Ведь именно Фарингдон вынудил вашего батюшку пустить пулю себе в голову. Именно Фарингдон лишил вас родного крова и погубил всю семью. И в конце концов вы сокрушите Бродерика Фарингдона и его род, не так ли?

– Логичный вывод, – безучастно согласился Саймон. – Но моя жена к этому роду больше не принадлежит.

– Знаете, Блэйд, я чрезвычайно рад, что обида, нанесенная моим родителем, была сравнительно невелика и что вы сочли его долг погашенным, – не без иронии заметил Норткот. – Не хотел бы я сейчас быть Фарингдоном.


В прекрасном расположении духа Эмили вышла из книжной лавки Асбери. Ее горничная Лиззи и лакей Джордж следовали за ней с целыми кипами последних любовных романов и поэм, которые Эмили только что выбрала.

Маленькая процессия прошествовала к ожидавшей их недалеко за углом черно-золотой карете. Джордж уже открыл было перед хозяйкой дверцу, когда из соседнего экипажа выскочил белокурый Адонис и кинулся к ней:

– Привет, Эм. Как хорошо, что я повстречал тебя.

– Девлин! – Эмили радостно улыбнулась своему красавцу брату. – Рада тебя видеть! А где Чарлз?

Девлин бросил смущенный взгляд на лакея и горничную, а потом взял сестру под руку и отвел в сторону:

– Как раз из-за Чарлза я и искал случая переговорить с тобой, Эм. Случилось нечто страшное.

– О боже! – Глаза Эмили расширились от ужаса. Она никогда еще не видела Девлина таким мрачным. – Он ранен или болен? Дев, он… он жив?

– Да, жив, – ответил Девлин и жестко добавил: – Пока…

– Значит, он болен. Я должна немедленно ехать к нему. Быстрей садись в карету, Дев. Ты послал за доктором? Какие признаки болезни?

Она направилась к карете, но брат удержал ее, схватив за руку:

– Обожди, Эм. Все совсем не так. То есть Чарлз вовсе не болен. – Девлин хмуро взглянул на горничную, лакея и кучера. Все трое насупились в ответ. Девлин понизил голос до шепота: – Лучше уж тебе узнать всю правду, Эм. Через два дня он собирается драться на дуэли.

Эмили в ужасе поднесла к губам затянутую в перчатку руку:

– Черт подери!

– Не очень все это радует, Эм… Мы с Чарлзом, конечно, приобрели некий опыт в залах Ментона, но, видит бог, мы оба не особенно меткие стрелки. – Девлин покачал головой. – Я выступаю его секундантом. Ищем второго.

– Боже мой! – потрясенно воскликнула Эмили. – Кто же его вызвал?

– Ну, вообще-то вызов бросил сам Чарлз, – признался Девлин. – Выбора не оставалось, знаешь ли. Дело чести.

– И кого же?

– Некоего сорвиголову по фамилии Грейли. Говорят, он дрался уже на двух дуэлях и обе выиграл. Серьезно ранил противников и на той, и на другой, но оба остались живы, так что обошлось без громкого скандала. Нет никакой гарантии, Эм, что он не убьет Чарлза. По слухам, тем двоим просто повезло. Этот тип безжалостный, хладнокровный убийца, понимаешь?

– Какой ужас, – прошептала Эмили.

Девлин взглянул на нее:

– Слушай, Эм, я знаю, Блэйд запретил тебе видеться с семьей. Но ты ведь наша сестра. И я уверен, захочешь попрощаться с Чарлзом.

Эмили расправила плечи:

– Я намерена положить конец всему этому безумию! Сейчас же проводи меня к нему, Дев. – Она развернулась и устремилась к карете.

– Но, Эм, остановить дуэль никак нельзя. – Девлин поспешил за ней. – Дело чести, я же сказал!

– Что за бред!

Эмили села в экипаж, за ней последовали Лиззи и брат. Она заметила, что и горничная, и Джордж с его устрашающей физиономией смотрят на Девлина с явным неодобрением, но сделала вид, что не обратила на это внимания.

– Назови кучеру свой адрес, Девлин, – скомандовала графиня.

Девлин приоткрыл люк в крыше кареты, быстро дал нужные указания, а затем рухнул на сиденье напротив Эмили и Лиззи:

– Вот проклятье! Надеюсь, я правильно поступаю…

– Конечно. – Эмили нахмурилась. – А где отец?

– Утром я первым делом отправился к нему, но его не оказалось дома. Сказали, неделю не будет. Кочует с друзьями где-то по провинции. Немного не повезло за карточным столом. Нет времени разыскивать его. – Девлин устало вздохнул. – Даже если бы мы его и нашли, толку мало.

Эмили открыла рот, чтобы спросить еще кое о чем, но, заметив предостерегающий взгляд Девлина, промолчала… Она поняла молчаливое предупреждение брата, что Лиззи не следует знать о происходящем. Эмили откинулась на сиденье и с нарастающим нетерпением ждала, пока экипаж достигнет дома, где расположились Чарлз и Девлин.

Карета остановилась, и дверца ее быстро распахнулась. Джордж выглядел еще более грозным, чем всегда.

– Прошу прощения, мэм, но вы уверены, что хотите сойти здесь? – предостерегающе спросил он.

Эмили оглянулась через плечо:

– Адрес правильный, Дев?

– Да. – Подхватив трость, он выпрыгнул следом за сестрой и постучал по сиденью кучера. – Подождите хозяйку здесь.