– Хорошо, сэр. – Но вид у кучера был столь же недоверчивый, как и у Джорджа.

Эмили, по-прежнему не обращая внимания на неодобрительные взгляды прислуги, оперлась о руку брата и быстро поднялась на крыльцо.

Мгновение спустя она уже перешагнула порог комнаты, где квартировали близнецы, и с любопытством огляделась в этом по-мужски уютном пристанище. Эмили знала: братья ведут в городе беззаботную холостяцкую жизнь, но еще ни разу не навещала их.

Из находящегося в нише окна открывался приятный вид в парк, на двух письменных столах возвышались кипы бумаг, а поодаль разместились столик с крепкими напитками и два больших кожаных кресла.

В одном из них и полулежал сейчас Чарлз Фарингдон, воздавая должное стоявшей перед ним бутылке.

Завидев сестру и брата, он изумленно сощурил голубые глаза.

– Что она здесь делает, Дев? – Чарлз со звоном поставил бокал на столик.

– Что за глупый вопрос, Чарлз? – Эмили присела во второе кресло и с беспокойством посмотрела на брата. – Я просто не могла не прийти.

– Думаю, не следовало привозить тебя сюда. – Чарлз вскочил и начал нервно мерить шагами маленькую комнату. – Это совершенно тебя не касается.

– Я обязан был отыскать ее. – Дев наполнил бокал и одним глотком осушил его. – Она имеет право попрощаться с тобой.

– Кто сказал, что я собираюсь протянуть ноги?

Может, это сделает Грейли… – Чарлз поглядел сначала на брата, потом на Эмили. – Не надо было тебе сюда приходить, Эм. Знаю, ты надеешься отговорить меня, но это невозможно.

– С какой стати ты вдруг вызвал Грейли на дуэль? – тихо осведомилась Эмили. – Из-за карт?

– Ничего подобного, – пробормотал Девлин, наливая себе еще бокал. Он сделал выразительную паузу. – …Из-за женщины.

Эмили ушам своим не поверила и ошеломленно уставилась на брата:

– Ты затеял дуэль из-за женщины? Кто она?

– Не следует упоминать ее имени, – торжественно заявил Чарлз. – Скажу лишь, что она чиста и невинна как новорожденный ягненок, а ее грубо оскорбили. Мне не оставалось ничего другого, как потребовать сатисфакции.

– Боже мой! – пробормотала Эмили, и, немного поразмыслив, спросила: – Ты влюблен в нее?

– Да. И если выживу, намерен просить ее руки.

– Из чего, уверяю тебя, выйдет мало толку, – вмешался стоявший у окна Девлин. – Уже разнесся слух, что наши дни сочтены. Все болтают, будто Блэйд подрезал нам крылья и очень скоро ты, я и отец окажемся на мели.

– Мэриан выйдет за меня, даже если я разорюсь. Она любит меня, – гордо произнес Чарлз.

– Да, но тебя не любят ее родители, – прямо заявил Девлин.

Чарлз бросил на брата сердитый взгляд:

– Об этом я буду волноваться потом. Но ведь Эмили не навсегда отвернулась от своей семьи, а, Эм? Отец утверждает, что рано или поздно ты займешься этими чертовыми финансовыми вопросами. После того как все утрясется, ты снова станешь одной из нас. Ты же, слава богу, Фарингдон!

– Меньше всего тебя должно сейчас волновать финансовое положение, – сказала Эмили. – Нам необходимо найти способ предотвратить дуэль. Нельзя тебе драться с Грейли, братец.

– Выбора нет, – промолвил Чарлз с еще большей непреклонностью и вновь взялся за бутылку. – В конце концов, затронута честь дамы.

– Но, Чарлз, ведь этот ужасный человек может тебя застрелить. – Эмили уже начинала отчаиваться, видя, насколько серьезно настроен брат. – И потом, дуэли запрещены.

– О запрете все знают, Эм, – раздраженно произнес Девлин. – Но он ничего не значит. Честь джентльмена превыше закона.

Эмили перевела взгляд с одного брата на другого, и сердце ее упало.

– Ты собираешься пройти через весь этот кошмар, да, Чарлз?

– Выбора нет.

– Перестань повторять одно и то же, – повысила голос Эмили. – Есть у тебя выбор. В крайнем случае не поздно принести Грейли свои извинения.

– Даже и не заикайся об извинениях. – Чарлз, казалось, был искренне потрясен. – Джентльмен обязан выполнить свой долг, когда затронута честь дамы.

– Черт подери! – негодующе вскричала Эмили и направилась к двери. – Я вижу, с тобой бесполезно разговаривать.

– Эмили, подожди, – Девлин последовал за ней. – Куда ты?

– Домой.

– Прощай, Эм, – тихо произнес Чарлз за ее спиной.

Она остановилась и повернулась к нему:

– Чарлз, не говори так. Все образуется.

Он одарил ее своей беззаботной чарующей улыбкой Фарингдона:

– Да, но если вдруг… Я хочу, чтобы ты знала: я тебя всегда любил, сестренка. И надеюсь, ты найдешь свое счастье.

– Ах, спасибо, Чарлз! – На ресницах Эмили заблестели слезы; сдернув очки, она вытерла глаза кулачком, затянутым в перчатку, пересекла комнату и нежно поцеловала брата в щеку. – Все будет хорошо, вот увидишь!

Она стремительно повернулась и направилась к двери, лихорадочно соображая, что же предпринять дальше. Ответ очевиден, подумала она, усаживаясь с помощью Джорджа в экипаж. Ситуация просто отчаянная. Она пойдет прямо к Саймону и попросит о помощи.

Ее дракон справится с чем угодно.


Эмили пришлось умерить свой пыл на целый час, пока она дождалась возвращения Саймона. Когда Лиззи наконец поднялась к ней в комнату и доложила, что Блэйд ждет супругу в библиотеке, Эмили вскочила и буквально слетела по ступенькам. Гарри, их однорукий лакей, поспешил распахнуть перед нею дверь.

– Саймон, слава тебе Господи, вы здесь! – воскликнула Эмили, ворвавшись в комнату. – Мне надо немедленно с вами поговорить.

Муж посмотрел на нее с насмешливым интересом и вежливо встал навстречу.

– Мне дали об этом понять. По словам Гривза, за последний час вы спрашивали обо мне каждые десять минут. Почему бы вам не присесть, мадам, не отдышаться и не объяснить, в чем, собственно, дело?

– Благодарю вас. – Эмили рухнула в ближайшее кресло. – С Чарлзом случилась беда.

Веселая снисходительность исчезла из глаз Саймона. Он сел, откинулся в кресле и забарабанил пальцами по черному лаку письменного стола.

– Мы говорим о Чарлзе Фарингдоне?

– Ну конечно.

– Вопрос интересный, учитывая мои совершенно определенные объяснения: вы не будете встречаться без меня ни с кем из вашей семьи.

Эмили нетерпеливо отмахнулась:

– Ах, сейчас не до мелочей. Все очень серьезно, вы сразу поймете это, услышав всю историю.

– С нетерпением жду.

– Ну так вот, я встретила Девлина на улице у книжной лавки Асбери, и он сразу же повез меня к Чарлзу. Он сказал, что я могу больше не увидеть его живым.

– Кого? Чарлза?

– Саймон, случилось самое ужасное. Чарлз собирается драться на дуэли с человеком по фамилии Грейли. И скорее всего будет убит. В лучшем случае тяжело ранен. Девлин говорит, Грейли уже дрался на двух дуэлях и оба его противника получили по пуле. Вы обязаны предотвратить расправу.

Граф все так же пристально смотрел на нее.

– Я предупреждал вас: вы не должны видеться с братьями наедине…

– Да, но здесь вопрос жизни и смерти. Я понимаю, особой симпатии вы к близнецам не испытываете, однако пришло время отставить свои личные чувства в сторону и сделать что-нибудь для несчастного…

– Почему?

Эмили, пораженная, уставилась на мужа:

– Почему? Саймон, ведь Чарлз – мой брат. И он почти ничего не знает о дуэлях.

– Значит, скоро узнает.

– Вы с ума сошли? Они не шутят. Вы должны разрешить эту абсурдную ситуацию. Его могут убить.

– Вряд ли. Грейли наверняка удовлетворится легким ранением. Он достаточно меткий стрелок, чтобы просто проучить вашего братца. Какой ему смысл? Если Грейли убьет противника, ему придется покинуть страну, а у него, судя по всему, такого желания нет.

Эмили на мгновение потеряла дар речи. Когда она наконец снова обрела голос, он прозвучал еле слышно:

– Саймон, прошу вас, не дразните меня, пообещайте, что спасете Чарлза.

– Похоже, вы упускаете весьма существенный момент, мадам.

– Какой? – простодушно спросила Эмили.

– Мне абсолютно наплевать, что произойдет с Чарлзом или с кем-либо другим из Фарингдонов. Похоже, ваш братец первым из семейства проложит себе дорожку в ад, и у меня нет никакого желания становиться на его пути.

Эмили судорожно сжала ручки кресла, у нее даже побелели костяшки пальцев.

– Вы не можете так думать.

– Готов повторить каждое свое слово, дорогая моя. Вам давно бы следовало уяснить: у меня нет никакого желания спасать Фарингдонов. Если вы этого не поняли, то лишь потому, что не обратили на мои слова должного внимания.

– Но я думала… вы поможете мне спасти его.

– Вот как, дорогая моя? А вы, случайно, не думали, что раз вы теперь спите со мной, как и подобает жене, значит, сможете легко манипулировать мною? Вы, вероятно, полагаете, что я настолько увлечен вашими чарами в постели, что непременно позволю вам управлять собой во всем остальном? Если так, вам предстоит сделать еще много открытий…

От этого леденяще-тихого вопроса и обвинения Эмили словно обдало холодом. Она, пошатываясь, встала с кресла и тихо повторила:

– Я была уверена в вашем содействии…

– Вы уже достаточно долго присматривали за своими беспутными братцами, Эмили. – Саймон бросил на нее раздраженный взгляд. – Пора им научиться самостоятельно заботиться о себе.

– Но они же мои братья.

– Вы им ничем не обязаны. – Саймон встал из-за стола, взгляд его был холоден и строг, как никогда. – Ровным счетом ничем. Дуэль, на которой им следовало бы драться, должна была состояться пять лет назад. И то, что она не состоялась, лишает меня всякого желания останавливать ту, которая будет…

– Я не понимаю, о чем вы говорите. – Эмили направилась к двери. – Да и не важно. Не могу поверить в ваше жестокосердие. Просто не могу поверить. Я была так убеждена…

– Эмили! – Голос Блэйда прозвучал будто удар кнута. Она помедлила, держась за ручку двери. Искорка надежды вспыхнула в ее душе.

– Да, милорд?

– Я уже говорил вам, но, как выяснилось, безуспешно. Вам давно пора понять: вы более не Фарингдон. Выйдя за меня замуж, вы оборвали все связи со своей семьей. Теперь вы принадлежите мне и будете поступать, как я вам велю.