– Это недешево. Эмили немного расслабилась. Такой разговор был ей знаком. Сделки в преступном мире, видимо, не слишком отличаются от тех, что заключают в светском обществе.

– Я понимаю. И конечно, готова заплатить разумную сумму. Но прежде чем вы назовете мне свою цену, позвольте заметить, что работа для вас совершенно безопасная. Очень простое дело, по существу.

– А чего это пять дней?

– Что-что? – нахмурилась Эмили.

– Чего это вам, говорю, так уж хочется, чтоб этот ваш птенчик исчез на пять дней? – несколько нетерпеливо повторил хриплый голос.

– Вообще-то я не должна объясняться перед вами, – строго сказала Эмили, – но полагаю, именно столько времени понадобится, чтобы уладить одно затруднение здесь, в городе. А когда все образуется, Чарл… то есть птенчику можно будет спокойно вернуться домой.

– Да вы же просто девчонка. Как же вы собираетесь сами улаживать дело вашего сосунка? Или хотите, чтобы я и за это взялся?

– Нет-нет, ваши услуги для решения основной проблемы мне не понадобятся, – небрежно пояснила Эмили. – Ею займется мой муж. Он и позаботится о всяких частностях. Когда все будет в порядке, вы освободите моего бра… э-э… этого птенчика.

За деревом произошла некоторая заминка. А когда хриплый голос раздался вновь, он звучал несколько озадаченно:

– Baш муженек, говорите, собирается этим заняться?

– Конечно.

– А раз так, какого ж дьявола его тут с вами нет? Чего ж он сам не устраивает, чтобы этого малого похитили?

Эмили откашлялась:

– Ну… он сейчас немного сердит на меня – не совсем одобряет мои попытки спасти этого … малого, понимаете? Но он скоро придет на помощь. Ему просто надо немного времени, чтобы все обдумать.

– Будь я проклят, леди, с чего вы взяли, что он передумает?! – потребовал ответа хриплый голос с непонятным ожесточением. – Думаете, посадили его на поводок? Или он так уж вами опьянен, что вы можете вить из него веревки?

Эмили горделиво выпрямилась:

– Наши отношения здесь ни при чем. Мой муж справедливый и очень порядочный человек, и он просто поступит так, как велит честь. Но ему надо сначала немного подумать. А у меня не очень много времени.

– А он, может, и не считает, что нужно спасать этого вашего сосунка? – рявкнул хриплый голос.

– Уверяю вас, он скоро все поймет. Этот птенчик – невинный молодой человек, который попал в опасную историю и которого очень легко могут убить, прежде чем он из нее выпутается. Но мой муж не допустит несчастья!

– Черт побери! – пробормотал голос. – Я слышал другое. Я слышал, что ваш муженек – крепкий орешек. И не даст, чтоб им командовала баба. По-моему, он не только позволит птенчику топать своей дорожкой, но еще и вам задаст хороший урок.

– Чепуха! – резко возразила Эмили. – Вы абсолютно ничего не знаете о моем муже. Он настоящий джентльмен. Ему иногда не хватает четкости в мыслях, но это, по-моему, относится ко всем мужчинам. А теперь вернемся к нашему уговору. Какова ваша цена?

– Куда больше, чем вам захочется выложить, бьюсь об заклад, – проскрежетал голос.

– Сколько?

– А если я попрошу в уплату за мои услуги поваляться со мною в стожку, а? – внезапно посуровел голос.

Эмили застыла, впервые за этот вечер испугалась по-настоящему. Она сделала шаг назад:

– Если вы еще хоть раз посмеете произнести при мне нечто подобное, я все расскажу мужу и он свернет вашу наглую шею.

– Да ну?! – хрипло съязвил голос.

– Непременно, – свирепо заявила Эмили. – Мой муж умеет защищать то, что принадлежит ему. И если вы хоть пальцем до меня дотронетесь, я вам гарантирую: он не успокоится, пока не покарает вас. Вы и дня не проживете!..

– Ох-ох-ох! Я прямо дрожу от страха, леди, – протянул голос.

– И правильно делаете. – Эмили вскинула подбородок. – И знайте: на случай, если вы замышляете какое-нибудь вероломство, я оставила в спальне письмо. В нем я подробно описала мужу, что собираюсь предпринять сегодня вечером. Если мне будет причинен хоть малейший вред, он обратится к Джорджу – человеку, который вас нанимал. От Джорджа он и узнает про вас. У вас нет ни одного шанса спастись от гнева его светлости. Вы меня понимаете?

– Нет, – горестно произнес граф Блэйд, выходя из-за дерева. – Но я начинаю думать, что такая уж, видно, у меня судьба – вечно не понимать ваши сумасбродства.

– Саймон! – Эмили изумленно уставилась на высокую темную фигуру, закутанную в плащ. – Ради бога, что вы тут делаете?

– Черт его знает. Кажется, у меня была неплохая идея напугать вас как следует и тем самым преподать хороший урок. Но это на удивление трудно сделать, когда вы непрестанно грозите мне мною же самим.

– Ах, дорогой, я знала, что вы поможете мне спасти Чарлза. – Эмили бросилась к нему на шею. – Я знала, что вам лишь необходимо немного времени… Вы просто не могли допустить, чтобы моего бедного брата убили на дуэли.

На мгновение Саймон крепко обнял ее.

– Мне следовало бы отшлепать вас хорошенько и посадить на месяц под замок в вашей комнате за этот безумный план. Вам ясно? Боже, графиня, и о чем вы думали, устраивая свидание с отъявленным бандитом? Вы имеете хоть какое-нибудь представление, во что ввязались? Похищение – невероятно!

– Я знаю, вы на меня сердитесь. – Голос Эмили терялся в складках его плотного плаща. – Но вы должны понять: нельзя терять ни минуты. Конечно, вы бы одумались. Я просто пыталась выиграть время, пока вы остынете и поймете, что должны помочь мне спасти брата.

– И если я правильно вас понимаю, именно это я и сделаю? – холодно уточнил граф.

Эмили подняла голову и посмотрела в его плохо различимое в темноте лицо.

– Я полагаю, вы не позволите ему рисковать жизнью. Невозможно, чтобы вы так его ненавидели. К тем страшным давним событиям он не имеет никакого отношения. Он был тогда мальчишкой.

– «Грехи отцов…» – тихо процитировал Саймон.

– Глупости. Если это справедливо, то относится ко мне ничуть не меньше, чем к Девлину и Чарлзу. А вы ведь не считаете, что я в ответе за несчастья вашей семьи?

Саймон тяжело вздохнул и подвел ее к аллее:

– Мы обсудим это позже.

Выходя из зарослей, Эмили обернулась через плечо на идущего следом мужа:

– А что сейчас?..

– Похоже, мне не остается ничего другого, как заняться спасением вашего шалопая братца. Иначе вы не оставите меня в покое.

– Спасибо, Саймон.

– Но хорошенько запомните, эльф: это первая и последняя услуга, которую я соглашаюсь оказать Фарингдонам.

– Я понимаю, – мягко отозвалась Эмили. – И буду вам вечно благодарна.

– Я хочу от вас не благодарности.

– А чего же?

– Обещания, что вы больше никогда не ввяжетесь в подобную историю. Эмили, ведь вас же сегодня могли ограбить, убить, обесчестить. Послать Джорджа нанимать профессионального преступника – это просто… детский лепет!

Она крепче сжала пальцами шаль и ступила на аллею.

– Да, милорд.

– Более того, в будущем вы не… – Саймон, ругнувшись, замолчал, так как Лиззи, завидев их, с криком кинулась навстречу хозяйке:

– Ах, мадам, вот и вы. Слава богу! Как же я беспокоилась! А вдруг бы вас утащили насильники! Я не знала бы тогда, как отчитаться перед его светлостью, а утаить ваше исчезновение было бы очень трудно. Рано или поздно он бы непременно заме… —

Лиззи внезапно замолчала, поняв, кто именно стоит рядом с Эмили.

– Вы совершенно правы, – холодно произнес Блэйд. – Если бы ее светлость была похищена, я бы непременно заметил… Рано или поздно…

– Ой, сэр. – Лиззи сделала реверанс и потрясенно уставилась на графа. – Это вы, сэр…

– Вы очень догадливы. И если не желаете оказаться на улице в поисках нового места без всяких рекомендаций, будьте любезны проследить, чтобы ее светлость никогда больше не прогуливалась в одиночестве по Дарк-уолк.

– Да, сэр. – Теперь Лиззи пришла в ужас.

Эмили с упреком взглянула на мужа:

– Саймон, хватит пугать бедную девочку. А ты, Лиззи, перестань шмыгать носом и соберись. Все хорошо. Его светлость раскусил мой план с самого начала. Замечательно, правда?

– Да, мэм. – Лиззи бросила неуверенный взгляд на грозное лицо Саймона. – Замечательно.

– А теперь, Лиззи, – бодро продолжила Эмили, – отправляйся в экипаже прямо домой. Нам с его светлостью пора идти. У нас сегодня еще есть дело. Не жди меня.

– Минутку, мадам, – протянул Саймон. – Похоже, здесь некоторое недоразумение. Вы отправитесь домой вместе с вашей горничной.

– Но, дорогой, это же моя идея, и я должна довести ее до конца.

– Вы вовлекли в это меня, а когда я за что-то берусь, предпочитаю все делать без помощников. Вы отправитесь домой. Я лично провожу вас до выхода из парка и посажу в экипаж.

– Но, Саймон, я же вам понадоблюсь…

– Это мужское дело.

– Речь идет о моем брате, – с отчаянием проговорила она.

– Вы предоставили решение вашей проблемы мне.

Эмили не хотела ничего слышать и опять пустилась в пространные объяснения, почему ей просто необходимо сопровождать мужа, пока он будет выручать Чарл за. Но с таким же успехом она могла бы разговаривать с каменной стеной. Саймон был неумолим.

Несколько мгновений спустя она обнаружила, что сидит в экипаже рядом с Лиззи. Саймон закрыл дверцу и строго велел кучеру ехать прямо домой. Потом круто развернулся и растворился в ночи.

– Черт подери! – Эмили плюхнулась на сиденье, раздраженно захлопнув веер, и с тихим вздохом смирилась.

Через секунду она уже с облегчением улыбалась… Теперь-то все будет в полном порядке, – за дело взялся ее дракон!


Не узнавая самого себя, Саймон поднялся по лестнице к квартире, где жили близнецы. Он громко постучался. Дверь почти мгновенно распахнулась, и на него озадаченно воззрился один из братьев.

– Вы, я полагаю, Девлин? – без лишних слов спросил граф.

– Да, милорд. Какого дьявола вы тут делаете?