– Тогда надо сосредоточиться на получении информации. При достаточном объеме этой силы скоро отыщется и вторая.
– Я запомню… – тихо произнес Девлин и умолк на мгновение, но потом снова оживился: – Кстати, мы с Чарлзом хотели бы попросить вас показать тот мастерский бросок, который вы применили к нам тогда в своей библиотеке. Это не слишком большая просьба?
– Полагаю, я могу показать вам этот прием. Но чего я не могу все-таки понять, – задумчиво проговорил Саймон, – как я вообще влип в эту историю…
Девлин ответил с обворожительной улыбкой Фарингдона:
– Вы имеете в виду спасение Чарлза и преподанный нам урок житейской мудрости? По-моему, это все из-за Эмили.
– Разумеется. Это целиком ее вина…
– Знаете, она единственная на всем свете, кто не считает вас хладнокровным дьяволом, – заявил Девлин.
– Склонность Эмили к романтике временами приносит некоторые неудобства.
– Несомненно, – сочувственно вздохнул Девлин. – Но согласитесь, как тяжело бывает лишать Эмили ее иллюзий.
Глава 15
Заслышав стук колес кареты, Эмили перестала мерить шагами спальню. Поняв, что экипаж подкатил к дверям дома, она метнулась к окну, раздвинула тяжелые портьеры и увидела Саймона, который уже поднимался на крыльцо. Его пальто с пелериной тяжелыми фалдами плескалось вокруг ног. Эмили поспешно распахнула окно и свесилась вниз.
– Саймон, – тихо позвала она. – С вами все в порядке? Дело улажено?
Граф поднял взгляд и сказал явно раздраженным тоном:
– Ради бога, графиня, перестаньте высовываться и немедленно закройте окно. Что подумают соседи?
Он взбежал по ступенькам.
Видимо, все уладилось достаточно благополучно, решила Эмили, захлопывая створки. Дела не так уж плохи, раз Саймон вспомнил о соседях.
Кажется, она начинает понимать настроение мужа, радостно отметила про себя Эмили. Выбивая дробь обутой в ночную туфельку ножкой, она ждала, когда наверху раздастся знакомый стук его сапог. Ее связь с мужем в метафизическом мире явно крепла день ото дня. Без сомнения, это прямой результат улучшения их связи в мире физическом…
Наконец в коридоре раздались его шаги, она заспешила к двери, соединяющей их спальни. Но уже на пороге услышала голос Хигсона и поняла, что этот преданный, как бульдог, камердинер дожидался своего хозяина.
Раздосадованная этой заминкой, Эмили тихонько закрыла дверь и снова принялась ходить по комнате, пока Хигсона не отпустили на ночь.
Она прямиком кинулась к желанной двери и распахнула ее. Саймон сидел в полутьме у окна, держа в руке бокал с бренди. На нем уже красовался черный атласный халат. Одна-единственная свеча горела на столике у кровати. Темные волосы мужа были всклокочены, а лицо в слабом мерцающем свете казалось высеченным из камня. Когда в спальню вошла Эмили, в его золотистых глазах вспыхнул какой-то странный огонь.
– А, моя беспечная, порывистая, своенравная женушка! Полагаю, вы сгораете от нетерпения.
– Да, я с трепетом ждала вас. – Эмили рухнула в кресло напротив мужа и внимательно посмотрела на него. – Все в порядке?
– Дело улажено, если вы это имеете в виду. Дуэль не состоится, – холодно ответил Саймон, сделал большой глоток бренди и продолжил изучать бокал. – Но я не уверен, что все в порядке.
Эмили почувствовала, что настроение Саймона с каждой минутой становится все более странным, и ее вновь охватило беспокойство.
– Что-то опять не так, милорд?
– Что не так?.. – Он повертел в руках бокал и откинул голову на спинку кресла. – Трудно объяснить, дорогая моя.
Она еще пристальнее посмотрела на мужа сквозь очки.
– Вы не ранены, Саймон? – с некоторой тревогой спросила она.
– Не пролилось ни капли крови.
– Слава богу. – Эмили неожиданно усмехнулась. – Нет, не Бога, а вас я должна благодарить, и я прекрасно это понимаю! Я вам очень признательна за то, что вы в который раз помогли мне, Саймон.
– В самом деле? – Он сделал еще глоток бренди.
Эмили прикусила губу:
– Вы какой-то странный…
– И с чего бы! – задумчиво проговорил он. – Мы провели совершенно обычный вечер, не правда ли? Не случилось ничего странного или непредвиденного. Все как всегда. Я нахожу свою жену гуляющей в полночь по Дарк-уолк в Воксхолле в поисках встречи с отъявленным бандитом. Я даю себя уговорить спасти этого идиота Фарингдона от его собственной глупости. Мне приходится рисковать чрезвычайно выгодным вложением капитала, только чтобы отпугнуть одного из монстров высшего света. А придя домой, я вижу мою любезную супругу, которая, свесившись из окошка, кричит мне что-то, словно простая торговка…
Эмили вздохнула:
– В вашем изложении мои маленькие приключения всегда выглядят несколько преувеличенно.
– Я это учту.
Эмили просияла:
– Так остроумно с вашей стороны было заманить меня в Воксхолл. Знаете, я и ухом не повела, получив вашу записку. Теперь-то я понимаю: разбойник с большой дороги скорее всего был бы просто неграмотен!
– Ваши похвалы согревают мне сердце, уверяю вас. Но, оглядываясь назад, прихожу к выводу, что, должно быть, временно утратил рассудок, когда составлял план.
– Нет-нет, вы хотели дать мне урок, правда?
– Да, у меня имелась некая смутная идея сделать нечто подобное. – Саймон отхлебнул еще бренди.
– И вы разработали поистине блестящий план.
– Неужели? Что-то я не помню, чтобы вы были должным образом наказаны. Вы стояли в чаще и торговались, словно лавочник, с человеком, которого считали головорезом, а когда он попытался вас припугнуть, потребовав вашей благосклонности в качестве платы за его услуги, то очень мило пригрозили ему гневом своего мужа.
Теперь Эмили видела: граф в ярости.
– Но, Саймон, я не понимаю, почему вы так сильно рассердились на меня. Ведь вы сами написали ту записку, сами устроили эту встречу в Воксхолле.
– Я уже сказал, что, должно быть, потерял рассудок. – Он взболтал оставшийся в бокале бренди и выпил его одним глотком.
– Вообще-то, по-моему, это глубоко скрытая возвышенная черта вашего характера подсказала вам столь замечательную идею, – решила Эмили. – Точь-в-точь эпизод из приключенческого любовного романа. И вы знали: я на это клюну. А все потому, что мы уже так настроены друг на друга в более высоких сферах…
– Эмили, когда же вы прекратите нести свою чепуху о философии и высших сферах? Клянусь богом, если я еще не до конца потерял рассудок, то скоро потеряю.
Граф вскочил и с силой швырнул пустой бокал в камин. Раздался резкий, ударивший по нервам звук, эхом отозвавшийся в спальне. Поблескивающие осколки упали в холодную золу.
Эмили тихо ахнула и неподвижно застыла в кресле – последние кусочки стекла соскользнули по каменной стенке камина, – потом медленно повернула голову и взглянула на Саймона…
Жесткое выражение лица и неистовый блеск в глазах сразу сообщили ей: он еще больше, чем она, потрясен случившимся. Она-то, в конце концов, чувствовала в нем человека сильных страстей, но он не всегда принимал правду о себе самом.
– Проклятье! – Саймон стоял, уставившись в камин.
Воцарилась глубокая тишина. Руки Эмили, лежавшие на коленях, сжались.
– Я не хотела рассердить вас, милорд, – тихо промолвила она.
– Это же неестественно, неужели вы не понимаете? – Он стремительно повернулся к ней, его лицо в мерцающем свете свечи казалось демоническим. – Чертовски неестественно.
– Что, милорд?
– Эта ваша дурацкая манера упорно делать из меня какого-то героя. Говорю вам раз и навсегда, мадам, я не персонаж из поэмы. Я не принимаю решений и не совершаю поступков только ради ваших прекрасных глаз и волшебных чар. Я не столь экзальтированное создание, как вы. Каждый свой шаг я рассчитываю. Я все делаю ради достижения своих собственных целей. Вы можете понять это или нет?
Эмили глубоко вдохнула и спросила:.
– Вы сердитесь на меня за то, что вам пришлось сегодня спасать моего брата.
– Сержусь? Это слово и вполовину не выражает моего теперешнего состояния. Я позволил вам манипулировать мной, поддался на уговоры, чего поклялся не делать никогда.
– Вы имеете в виду помощь Фарингдону?.. – Она отважилась взглянуть на него из-под ресниц.
– Да, черт бы всех побрал! Именно это я имею в виду. Не знаю, что на меня сегодня нашло.
– Я не нахожу ваш поступок очень уж странным, милорд, – тихо сказала Эмили. – Вы действовали как благородный человек, каким я вас знаю. В глубине души вы сознаете, что мои братья не виноваты в проигрыше вашего отца двадцать три года назад.
– Они – Фарингдоны! И созданы по образу и подобию своего отца!
– Неправда, милорд. Мой отец никогда не стал бы драться на дуэли, защищая честь женщины. Чарлз и Девлин не похожи на него. Он их растил, и они пошли по его стопам. А был ли у них другой пример для подражания? Но они не такие, клянусь вам. И где-то в глубине души вы понимаете это, иначе не стали бы сегодня помогать Чарлзу.
– Эмили, довольно копаться в моих чувствах! Вы понятия не имеете, почему я так поступил. Я и сам толком не знаю. – Саймон стукнул кулаком по каминной доске. – Двадцать три года назад я дал клятву отомстить всему роду Фарингдонов. Я поклялся себе, что уничтожу все семейство.
– Зачем же вы тогда женились на мне? – с внезапной силой спросила Эмили.
Саймон сузил глаза:
– Потому что меня это позабавило. Потому что это послужило моей цели отлучить вашего отца и братьев от верного источника их доходов. Наконец, потому что вы умоляли меня жениться на вас и мне было весьма приятно: женщина из семейства Фарингдон пала к моим ногам.
Это ее задело:
– Я никуда не пала, милорд. Я представила вам наш брак как деловое соглашение, если припомните.
Но он не слушал ее.
– И наконец, не последним соображением было то, что я нашел вашу пылкость чувств, как вы это называете, весьма занятной в постели. Ну вот, теперь вы знаете, почему я женился на вас. Вовсе не потому, что наши души встретились и слились над чайными чашками на более высоких уровнях.
"Сладкая месть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладкая месть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладкая месть" друзьям в соцсетях.