Саймон побарабанил пальцами по столу.

– Понятно.

– И все равно, даже добившись издания «Таинственной леди», вы не могли бы гарантировать читательского успеха. Существует предел даже для вашего огромного влияния в Лондоне, милорд. Но за предложение спасибо. – Эмили повернулась и быстро вышла из комнаты.

Саймон посмотрел, как закрылась за ней дверь библиотеки, и глубоко вздохнул:

– Черт побери!

Она, конечно, права. Устроить публикацию рукописи не так уж трудно. Уиттенстолл или Паунд были бы счастливы издать поэму за определенную мзду или из страха. Но заставить читателей покупать творение Эмили – совсем другое дело.

Он все еще размышлял над этим, когда дверь снова открылась и на пороге появилась Араминта Мерриуэдер.

Саймон встал ей навстречу:

– Доброе утро, тетя. Я полагаю, ты собираешься предложить совет и помощь новоявленной хозяйке?

– Я обещала ей осмотреть поле битвы, – улыбнулась Араминта, изящным жестом снимая перчатки и опускаясь в кресло, где минуту назад сидела Эмили. – Твоя супруга намерена сделать все, чтобы прием прошел безупречно и твоя честь перед лицом высшего света не пострадала.

Саймон простонал:

– Я знаю. Я говорил ей, чтобы она умерила свое рвение.

– Вряд ли она послушается. Бедная девочка влюблена в тебя по уши и сделает для тебя все, Блэйд. Особенно она страшится подвести тебя в глазах общества. Ты несешь огромную ответственность. Надеюсь, ты понимаешь это.

Саймон бросил на тетушку недовольный взгляд:

– Уверяю тебя, я полностью осознаю свои обязательства перед женой.

– Н-да, пожалуй. Она тоже в это верит. Верит, что ты не можешь сделать ничего дурного.

– За последние сутки ее мнение могло измениться, – мрачно произнес Саймон. – Ее никчемный мот отец уже погубил себя. Замечу, на несколько месяцев раньше, чем я предполагал. Он имел наглость обратиться к ней за помощью.

Брови Араминты взлетели вверх.

– Понимаю. А она обратилась к тебе?

– Она очень верно рассудила, что вряд ли имеет смысл просить меня о спасении папеньки, и я подтвердил ее правоту. – Саймон хлопнул ладонью по столу и поглядел на раскрытую пасть драгоценного дракона, который стоял в углу на книжной полке. – Я не стану этого делать, Араминта! Слишком долго я ждал. Уберечь ее брата от глупой дуэли и снять с крючка Норткота, Канонбери и Пеппингтона – это одно. А выручать Бродерика Фарингдона – совсем другое. Эмили сразу поняла это.

– Да, но Эмили во власти возвышенных идеалов и любит истории со счастливым концом. И до сих пор ты был к ней снисходителен.

– Если она питает напрасные надежды, это ее беда. Для таких надежд нет никаких оснований.

– Ты прав, разумеется. Совершенно никаких оснований, кроме, пожалуй, убеждения, что ты исключительно героичен и что ты самый лучший в мире муж…

Саймон сузил глаза.

– Ты находишь это смешным?

– Я считаю это наивным, – откровенно заявила Араминта. – Но полагаю, ты постепенно развеешь ее иллюзии. Эмили слишком умна, чтобы всю жизнь смотреть на тебя сквозь розовые очки.

Саймону с трудом удалось сдержать охвативший его гнев.

– Тетя, не дразни меня. Это тебя не касается.

– Возможно, и так, – быстро согласилась Араминта и пожала плечами. – Эмили на тебя сердится?

Саймон встал и подошел к чайному столику. Он взял зеленый с золотыми узорами чайник и налил две чашки «Лапсанга».

– Если уж совсем откровенно, то я не могу понять, что сегодня творится с Эмили. Она в странном настроении.

– Что ты имеешь в виду?

Саймон протянул Араминте ее чашку и, не садясь, отхлебнул изысканного напитка.

– Она встревожена. Измучена. Бегает повсюду с таким видом, будто у нее на уме нечто поважнее, чем катастрофа, грозящая ее дражайшему папаше. Но сердитой она не кажется.

– Ну что ж, я полагаю, скоро ты выяснишь, злится она на тебя или нет.

– И каким же образом я получу столь ценные сведения? – пробормотал Саймон.

– Посмотришь, как она поведет себя в постели, разумеется. – Араминта многозначительно усмехнулась в свою чашку. – Она еще не начала отказывать тебе в супружеских ласках?

Саймон с изумлением почувствовал, что густо краснеет.

– Проклятье! Араминта, я не собираюсь обсуждать с тобой мою личную жизнь!

– Ну разумеется.

Он бросил на нее испепеляющий взгляд:

– Эмили не имеет понятия о том, как замужние дамы торгуют собой в постели.

– Наверное, ты прав. – Араминта покачала головой. – Твоя графиня действительно чересчур наивна, чтобы прибегнуть к таким обычным женским уловкам.

– Будь так любезна, перестань повторять одно и то же, – с яростью произнес Саймон. – То, что Эмили не владеет дежурным набором женских фокусов, еще не делает ее наивной, черт побери.

– Но ведь она считает тебя идеалом мужа! Разве это не простодушие?

– Черт побери… – Саймон хотел добавить еще что-то, но тут дверь библиотеки снова отворилась и в комнату впорхнула Эмили.

– Извините, милорд. Араминта, слава богу, вы здесь, – выдохнула Эмили. – Еще одна новость для меня: надо дать музыкантам список произведений, которые прозвучат во время приема. У вас нет никаких предложений?

– Придерживайтесь Моцарта, моя дорогая, – посоветовала Араминта, поставив свою чашку и поднимаясь с кресла. – С Моцартом никогда не ошибетесь. Великолепный композитор!

– Да-да, вы совершенно правы, – немедленно согласилась Эмили. – Мне как раз хотелось, чтобы прозвучала по-настоящему изысканная музыка. Ведь все знают, что Блэйд прекрасно образован. И приглашенные будут ожидать соответствующего сопровождения.

– Мы не должны их разочаровать, правда? – Выходя из библиотеки вслед за Эмили, Араминта безмятежно улыбнулась Саймону.

Граф остался один, снова и снова спрашивая себя, почему он не испытывает того удовлетворения, которое должен был бы чувствовать в такой день.

Вести переговоры с шантажистом и одновременно готовиться к светскому приему и в самом деле многовато для женщины, мрачно решила Эмили, отправляясь на следующий день в литературный салон леди Тернбулл.

Пока экипаж подпрыгивал и раскачивался на мостовой, она в последний раз лихорадочно ломала голову, нет ли какой-нибудь другой возможности уладить дело с Крофтоном. Но в глубине души понимала: существует лишь один способ осадить шантажиста, лишь один способ защитить Блэйда. В тот миг, когда Эмили вошла в переполненную гостиную и встретилась с порочным, насмешливым взглядом Крофтона, она приняла решение окончательно и бесповоротно. Если она не сумеет убедить Крофтона отказаться от его планов, ей придется сделать решительный шаг. Она припугнет его так, чтобы он никогда не появился снова.

Эмили с трудом проглотила ком в горле и постаралась встретить взгляд Крофтона как можно спокойнее. Он выждал, когда беседа в салоне примет оживленный характер, и отвел ее в сторону, к окну. Никто не обращал на них внимания.

– Ну что, леди Блэйд? Вы придумали что-нибудь? – Крофтон отхлебнул кларета и посмотрел на нее из-под полуприкрытых век. Его жесткий рот выжидательно искривился.

– Ждите завтра в полночь на подъездной дороге по ту сторону ограды за нашим садом, мистер Крофтон. Дракон будет со мной…

– Дорожка довольно близко, а улицы будут запружены экипажами ваших гостей, – пробормотал шантажист.

– То, что в доме и на улицах полно народу, вам только на руку. Никто не заметит еще одного человека. Я все устроила, мистер Крофтон, и не собираюсь отступать. Я хочу покончить с этим делом раз и навсегда.

Он пожал плечами:

– Прекрасно, мадам. Значит, на дорожке. Не так уж важно, где мы встретимся. Однако помните, я в засаде и наблюдаю за вами. Если вы попытаетесь кого-нибудь привести с собой – ну, скажем, одного из братцев, – я просто не появлюсь. А в следующий раз мои требования будут уже значительно выше.

– Я приду одна. Но поклянитесь, что больше ничего не потребуете. Я не желаю вас больше видеть, мистер Крофтон. Вам ясно?

– Разумеется. Одного из драконов Блэйда вполне достаточно, чтобы покрыть долги вашего отца. Я исчезну из вашей жизни, моя дорогая.

Эмили глянула прямо в жуткие глаза шантажиста и поняла всю лживость его слов. Крофтон намеревается появляться снова и снова. Он собирается обобрать ее до нитки, и угроза Саймону будет вечно висеть у нее над головой.

– До скорой встречи, мадам. – Крофтон поклонился с издевательской галантностью и направился через комнату к Эшбруку и другим гостям.

Эмили постояла у окна еще минуту-другую, стараясь успокоиться и вернуть самообладание. А потом, решительно вскинув подбородок, пересекла комнату и присоединилась к одному кружку гостей, где обменивались последними сплетнями о Байроне.


В тот же вечер, вскоре после одиннадцати, Саймон, все еще злясь на себя за свою необъяснимую слабость, отыскал Бродерика Фарингдона в одном из игорных домов Сент-Джеймса. Ему не верилось, что он принял такое решение, не верилось, что он собирается поступить подобным образом.

Когда эта мысль впервые пришла ему в голову, он сказал себе, что Эмили, видимо, как-то повлияла на его разум своими глупыми иллюзиями и наивной верой в несуществующие героические качества Саймона, заставив его смягчиться.

Он несколько часов спорил с самим собой, спрашивая себя, не повредился ли он в уме окончательно. Он достиг желаемого. Фарингдон на грани катастрофы. Не время проявлять слабость.

Но он проявлял.

Саймон нашел Бродерика за столиком в углу переполненного шумного зала. Тот сидел один, явно только что покончив с бутылкой кларета и с очередной партией в карты. При виде возникшего перед ним мстителя Бродерик расцвел неотразимой улыбкой Фарингдона.

– Рано торжествовать, Блэйд. Старый конь еще жив!..

Саймон смотрел на своего врага с нескрываемым удивлением. Судя по всему, этому человеку следовало бы сейчас пребывать в отчаянии.

– Мои поздравления, Фарингдон. Вы действительно не похожи на джентльмена, проигравшегося в пух и прах.