Спустя мгновение в комнату вошёл трактирщик и сконфуженно произнёс:

– Прошу прощения, милорд, но джентльмен за дверью спрашивает молодого человека, который… – Он остановился и огляделся. – Но ваша светлость один! – сказал он.


– Да, – согласился граф, протягивая руку к бутылке с вином.

– Вот те на... но... разве молодой джентльмен ушёл, милорд?

– Как видите, – ответил граф.

Трактирщик выглядел малость сбитым с толку.

– Подозрительный случай, – заметил он. – Должно быть, он прошёл через столовую, пока мы были заняты с сэром Джаспером и его людьми.

– Вполне возможно, – сказал граф, сдерживая зевоту.

– Да, милорд. Я скажу джентльмену.

Трактирщик удалился, но через очень короткое время дверь снова открылась, на этот раз чтобы впустить джентльмена в красновато-коричневом сюртуке с золочёными пуговицами, который поспешно вошёл и шагнул к столу.

– Извините, сэр! Можно ли с вами поговорить?


Граф встал в своей неторопливой манере и поклонился.

– Конечно, если угодно, – ответил он. – Лорд Чарлтон, не так ли?

Тот кивнул. Это был человек в возрасте под тридцать лет, с красивым, порочным лицом и злым ртом.

– Да, я Чарлтон, – сказал он раздражённо. Его взгляд остановился на свободном стуле мистера Брауна. Он ткнул пальцем в смятую салфетку и сказал: – Ха! Значит, с вами здесь кое-кто был!

Граф поднял брови.

– Конечно, – ответил он. – И что с того?

– Когда он ушёл? – требовательно спросил лорд Чарлтон.

– Некоторое время назад, – ответил граф. – Э-э, уверен, что вы простите моё любопытство, но нельзя ли мне узнать, каким образом мой гость мог стать вашей заботой?

Лорд Чарлтон гневно полыхнул румянцем, но сказал:

– Кажется, и вашей тоже, смею сказать, но если ваш гость был... э-э... юноша в тёмной одежде, со светлыми волосами и голубыми глазами, он больше моя забота, чем ваша. Я гонюсь за ним, но наткнулся на его экипаж посреди пустоши Хаунслоу, и мне сказали, что он уехал в карете какого-то джентльмена. Я прибыл сюда и узнал, что вы обедаете с юношей, который точно подходит под моё описание.

– А как, – спросил граф, – зовут юношу, за которым вы гонитесь?

Лорд Чарлтон открыл рот и снова закрыл его.

– Будь я проклят, Ревлей, при чём здесь это? Он… э-э... самозванец, я не знаю, каким именем он называется. Если вы его скрываете…

– Мой дорогой Чарлтон, – перебил граф утомлённо, – с какой такой целью я могу скрывать странного юношу? Боюсь, вы явно не в себе. Позвольте мне предложить вам рюмку вина!

– Благодарю вас, нет! Всё, что мне нужно, милорд, это узнать, куда делся ваш спутник!

– Я не совсем уверен, – сказал чистую правду граф. – Он покинул меня в спешке.

Лорд Чарлтон издал короткий лающий смешок.

– Покинул, значит? Он сказал, куда собирается?

– Нет, – отозвался граф, – но полагаю, что в конечном итоге он направится в Бат.

– Бат! – воскликнул лорд Чарлтон. – Как я и думал! Обязан вам, сэр. – С этим он отвесил поклон и снова заторопился вон, с грохотом захлопнув за собой дверь.


Граф прошёл к окну и стал наблюдать, как лорд Чарлтон показался из гостиницы, отдал приказ своим форейторам и вскочил в карету. Когда он уехал, дверь в конце комнаты осторожно открылась, и мистер Браун, всё ещё с очень бледным лицом, проскользнул в комнату.

– Он уехал, сэр? – спросил мистер Браун нервозно.

Граф повернул голову.

– Да, уехал, – ответил он в своей спокойной манере.

Мистер Браун переместился дальше в комнату.

– Вы же не допускаете, что он вернётся? – сказал он.

– Думаю, это маловероятно, – сказал граф.

– О! – мистер Браун облегчённо вздохнул, но почти сразу же его лицо вытянулось, и он в отчаянии сказал: – Но я не знаю, что делать. Никогда не думал, что он явится за мной так скоро! Мне бесполезно сейчас ехать в Бат, потому что он доберётся туда первым. Я совсем пропал! Но всё же я очень признателен вам за то, что вы его обманули, – добавил он вежливо. – Действительно, не знаю, как вас благодарить.

– Прошу, не думайте об этом, – сказал граф. – Без сомнения, этот джентльмен приходится родственником мисс Икс?

– Да... нет! То есть… – мистер Браун опустил голову и начал тонким пальцем обводить рисунок на спинке одного из стульев. – Боюсь, я не рассказал вам всей правды, – сознался он.


– Я догадался, – сухо сказал граф.

Мистер Браун бросил на него несчастный взгляд и сказал:

– На самом деле я... я бегу от Чарлтона. – Он ждал от графа какого-то замечания, а когда ничего не последовало, проговорил защищаясь: – Смею сказать, вы думаете, что малодушно так поступать, но вы не знаете всего! Если я попаду в руки Чарлтона, я погиб!

– У меня появляются опасения, что, возможно, я помогаю бежать преступнику, – заметил граф.

– Нет-нет, это вовсе не так! – заверил его мистер Браун.

Граф вернулся к столу.

– Может, присядете и расскажете мне настоящую историю?

Его гость повиновался, отворачивая весьма покрасневшее лицо. Граф слегка улыбнулся и сказал как ни в чём не бывало:

– Думаю, я имею честь разговаривать с мисс Уэзерби, не так ли?

Эти слова заставили леди оглянуться.

– Да, я Генриетта Уэзерби. Но как вы узнали?

– Ещё одна из моих догадок, – серьёзно объяснил его светлость.

Мисс Уэзерби пододвинула свой стул ближе к столу и спрятала из виду свои ноги.

– Вы чрезвычайно умны, я думаю, – сказала она. – Чарлтон – это брат, о котором я говорила. Видите ли, моя история была отчасти правдивой. Я... я мисс Икс, хотя, конечно, и не признанная красавица, в честь которой провозглашаются тосты.

– Или у которой волосы цвета воронова крыла, – вставил граф.

– Да, – вздохнула мисс Уэзерби. – Я сказала это, потому что именно такой мне хотелось бы быть. Но всё остальное было правдой. Они стараются заставить меня – мама и Чарлтон – выйти замуж за мистера Поултона, а я не выйду, не выйду!

– Думаю, вы совершенно правы, – сказал граф.

– О, вы его знаете? – пылко вскричала мисс Уэзерби.

– Нет, но всё же думаю, что вы совершенно правы, – ответил граф.

Мисс Уэзерби выглядела немного озадаченной, но сказала:

– Ну да. Вот почему я в… в этой одежде. Она принадлежит моему брату Гарри. Он в Оксфорде, и он, к счастью, совсем не крупный. И я собиралась вверить себя милости своего очень большого друга, который живет в Бате. Но теперь, когда Чарлтон уехал туда, это всё бесполезно. Не представляю, что могу сделать.

Граф сказал:

– Может, передадите свои дела в мои руки, мисс Уэзерби?


Она с надеждой посмотрела на него.

– У вас есть план?

– Да, – сказал граф, – у меня есть план, хотя я пока не скажу вам, каков он. Полагаете, вы можете мне доверять?

– Да, – застенчиво ответила мисс Уэзерби.

Граф взял её руку и поднёс к своим губам.

– Я рад, что у вас нет волос цвета воронова крыла и величавого вида, – сказал он. – Я собираюсь отвезти вас домой, моя дорогая.

Её пальцы невольно сжали его руку.

– О нет! – прошептала она. – О, пожалуйста, не надо!

Он удержал её руку, успокаивая.

– Не для того, чтобы выйти замуж за мистера Поултона, обещаю вам.

– Но если вы отвезёте меня домой, они постараются заставить меня!

– Даю вам слово, что не станут.

– Но... но почему не станут? – требовательно спросила мисс Уэзерби, сбитая с толку.

– Потому что я скажу вашей маме, что не хочу, чтобы вы становились женой мистера Поултона, – хладнокровно сказал граф.

Мисс Уэзерби вытаращилась на него.

– Мама не прислушается к вам! С какой стати?

– Потому что... – граф прервал себя. – Не беспокойтесь, – сказал он. – Поверьте, от вас больше не потребуют выходить за мистера Поултона.

Чистые голубые глаза мисс Уэзерби изучали его.

– Я не понимаю, как вы намерены остановить маму и Чарлтона, – сказала она. – Но если вы скажете, что я должна, я… я поеду домой.


Граф снова поцеловал ей руку, отпустил, подошёл к двери в столовую и позвал хозяина, чтобы приготовили его карету в обратный путь.

Вскоре граф усадил в свой экипаж довольно скорбную фигуру, а в конце долгой дороги назад в Лондон, когда лошади остановились возле дома на Маунт-стрит, мисс Уэзерби сказала с тоской:

– Увижу ли я когда-нибудь вас снова? Вы были так добры ко мне!

– Вы увидите меня завтра, – пообещал граф.

– Но вы будете на пути в Бат!

– Я не поеду в Бат. Я собираюсь совершить визит на Маунт-стрит.

– Ах! – выдохнула мисс Уэзерби, её чело прояснилось, как по волшебству. – И вы поговорите с мамой?

– Незамедлительно.

– Тогда, думаю, – сказала мисс Уэзерби, – я проскользну в заднюю дверь, чтобы маме не пришлось видеть меня в одежде Гарри.


Полчаса спустя мисс Уэзерби, с волнением ожидая развития событий в своей спальне, услышала, как на лестнице шуршат пышные юбки её мамы.

Леди Чарлтон вошла без церемоний и, к изумлению дочери, заключила её в жаркие объятия.

– Дорогое, милое дитя! – провозгласила она. – О, пусть когда-либо и было что-нибудь такое... конечно, это было очень дурно с твоей стороны... но всё, мы не будем говорить об этом! Ревлей, из всех людей в мире! Заявляю, что едва разберу, стою я на голове или на ногах!

Мисс Уэзерби моргнула.

– Мама, я должна сказать тебе, что бесполезно требовать от меня выйти замуж за мистера Поултона.

– Поултон! – воскликнула её светлость. – Само собой нет! Это была одна из нелепых идей Чарлтона!