Никогда ещё не видела мисс Макнот свою родственницу в таком пышном и богатом наряде. Наверное, если бы у калитки скромного дома девочку встречала бы простая и небогато одетая женщина, — Мирабель бросилась бы ей в объятия. Но здесь перед мигом оробевшей девушкой стояла весьма нарядная дама, чьи слова и манеры говорили о привычке повелевать. Медленно поднималась Мирабель по ступенькам, а поравнявшись с герцогиней, склонилась в глубоком реверансе.

— Что за церемонии, дитя моё? — удивилась леди Мейплстон, нежно обнимая свою дорогую внучку. — А, понимаю. Прости, моя милая. Ты наверняка очень удивлена. Впрочем, все разговоры потом. Идём же скорее в дом. Мистер Трампл, обернувшись, окликнула она Остина. — Вы не окажете нам честь, оставшись на ужин?

Граф, только что чувствовавший себя забытым и ненужным, тут же воспрянул духом.

— Благодарю, Ваше сиятельство, — поклонился он. — Буду счастлив составить компанию двум прекраснейшим женщинам Англии.

— В таком случае, проходите и располагайтесь, Ваша светлость, — усмехнулась леди Мейплстон, польщённая комплиментом молодого человека.

Ещё через полтора часа граф, герцогиня и мисс Макнот собрались за столом, накрытым в малой гостиной. Мирабель, успевшая принять ванну, была облачена в простое платье из белого атласа, казавшееся девушке слишком открытым и нарядным. Её густые волосы были забраны под сетку, украшенную жемчугом. Горничная старой герцогини потрудилась на славу!

Привыкшая к гораздо более скромным нарядам, Мирабель чувствовала себя скованно и неловко. Однако мистер Трампл, встречавший её у дверей, не заметил её смущения. Его взор, устремлённый на молодую леди, светился неподдельным восхищением. Не находя слов, чтобы выразить свои чувства, он лишь склонился к её руке и слегка коснулся губами тонких пальчиков.

— Вы весьма любезны, Остин, — заметила герцогиня, с интересом наблюдавшая за этой сценой. — Однако проводите свою спутницу за стол и присаживайтесь сами. Давайте поужинаем, а затем — мне не терпится услышать о Вашей поездке.

Во время ужина граф и герцогиня обменивались ничего не значащими репликами, давая возможность Мирабели освоиться с новым окружением. После ужина они уютным кружком расположились на диванах, и тут уже герцогиня потребовала полного отчёта обо всём, что касалось её внучки. Кратко и сдержанно Трампл изложил обстоятельства их отъезда из школы, ничем не примечательного четырёхдневного пути и столкновения в таверне. Выслушав рассказ о нападении, леди Дженнифер очень разволновалась:

— Так, значит, этот нетрезвый тип назвался кузеном Мирабели? — вопрошала она. — Он утверждал, что девочка лишила его будущего? О, как это похоже на моего внучатого племянника! Но кто бы мог подумать, что он окажется так близко от Лондона? Я ведь искала его все эти годы!

— Вам больше не о чём беспокоиться, леди Мейплстон, — уверял её граф. — Ваш родственник уже никогда не причинит Вам беспокойства.

— И всё же мне бы хотелось увидеть его, убедиться, что это именно он! — воскликнула герцогиня.

— Это легко устроить, Ваше сиятельство. Я сегодня же пошлю людей в полицейский участок, и завтра вы сможете взглянуть на его тело.

— Да, я должна увидеть его. Если это действительно мой внук, то я позабочусь хотя бы о том, чтобы он был достойно похоронен. Пусть он был не самым хорошим человеком, но покоиться он должен в освящённой земле, рядом со своими родителями.

— Пусть так и будет, — склонил голову Трампл.

— Вы спасли жизнь моей единственной внучки, Остин. Я восхищаюсь Вашим мужеством и Вашей преданностью. — Склонившись, пожилая дама сжала руку графа. — Помните, с сегодняшнего дня у Вас нет более верного и благодарного друга, чем Дженнифер Мейплстон!

— Ваша дружба — величайшая награда, Ваше сиятельство! — вежливо ответил ей молодой человек. За разговорами они и не заметили, как мисс Макнот, утомлённая переездом и ужином, уронила голову на высокую диванную спинку и задремала. Обнаружив дремлющую Мирабель, граф и герцогиня улыбнулись друг другу с понимающим видом.

— Думаю, мне пора откланяться, — заметил Трампл. — Хороший гость — это гость, который уходит вовремя.

— Обещайте, что Вы завтра вновь посетите нас, Ваша светлость. Помните, Вы обещали мне свою помощь.

— Завтра, в двенадцать часов, я буду у Ваших дверей, леди Дженнифер. — Откланиваясь, обещал граф.

Когда он ушёл, пожилая дама нежно разбудила задремавшую внучку и проводила её в опочивальню.

— Твоя комната, Мирабель, расположена рядом с моей спальней. Если ночью тебе станет тоскливо или страшно, ты можешь прийти ко мне. И не бойся меня разбудить: пожилые люди часто страдают бессонницей. — Поцеловав в лоб сонную девушку, герцогиня удалилась в свои покои. На новое пристанище Мирабели опустилась ночь.

XXIX Лорд Трампл в лучах правды

Лорд Трампл в лучах правды

Утром Мирабель, привычная к строгому школьному режиму, проснулась с первыми лучами солнца. Несколько минут она лежала, наслаждаясь непривычной мягкостью подушек и перин, холодным и скользким прикосновением шёлкового белья и дожидалась звона колокола, призывающего на утреннюю молитву. Однако бежали минуты, за окошком становилось всё светлее, но ничто не нарушало тишину в господских покоях. Решившись, девушка соскользнула со своего непривычно пышного ложа и, укутавшись в пеньюар, подготовленный для неё накануне горничной герцогини, начала осматривать свою комнату в поисках иконы, перед которой могла бы помолиться. Герцогиня, утренний сон которой был весьма чуток, услышала шаги в комнате внучки и тихо окликнула её.

— Мирабель, дитя моё, зайди ко мне.

Девушка послушно отворила дверь в комнату бабушки и подошла к её постели.

— Отчего тебе не спится, крошка? — ласково поинтересовалась та.

— Уже утро, леди Дженнифер, — отвечала Мирабель. — Я хотела помолиться, но не нашла в своей комнате места, где можно было бы вознести хвалу Отцу небесному.

Леди Мейплстон смотрела на девочку, не зная, плакать ей или смеяться. «Похоже, малышка слишком религиозна, — думала она. — Но она ведь воспитывалась в приюте, и с плодами этого воспитания нам, похоже, предстоит столкнуться ещё не раз». Со вздохом выбравшись из тепла и уюта пуховой перины, герцогиня накинула тёплый халат и направилась к дверям, поманив за собой внучку:

— Идём, моя дорогая, я провожу тебя в часовню, и мы помолимся вместе, — предложила она. Мирабель с радостью согласилась и пошла вслед за бабушкой. Дом ещё спал, в коридорах было сумрачно и прохладно. Правда, внизу, в холле, уже появились работницы, прибиравшие в доме. Они удивлённо и даже немного испуганно наблюдали за этим странным шествием.

— Неужели что-то случилось? — расслышала девушка шёпот одной из них. — Герцогиня никогда не выходит в такую рань!

Часовня располагалась в правом крыле дома, занимая по высоте два этажа. Войдя в неё, женщины зажгли несколько свечей, после чего Мирабель, встав на колени на специальной подставочке, углубилась в молитву.

Леди Мейплстон, расположившись на скамье неподалёку, так же вознесла небу краткую благодарственную молитву, после чего задумалась, глядя на склонённую головку своей внучки. «Сегодня же я прикажу доставить в комнату мисс Макнот икону Богоматери и подушечку для молений, — думала леди Дженнифер. — Если для крошки так важно начинать день с обращения к Господу, то пусть она имеет возможность сделать это, не покидая своей спальни».

Закончив молиться, Мирабель тщательно затушила все свечи, сняла с них нагар и собрала капли воска с подсвечников в специальную плошку. Ещё раз осенив себя крестным знамением, она обернулась к бабушке, наблюдавшей за этими действиями с каким-то странным выражением на лице.

— Что-то не так, госпожа Мейплстон?

— Всё не так, — печально отвечала герцогиня. — Ты выросла вдали от меня, девочка, и я начинаю понимать, что совсем не знаю тебя. Не знаю, что тебе нравится, не знаю, о чём ты мечтаешь. Твои детские годы прошли в скромном сиротском приюте. Я вынуждена была поместить тебя в него, чтобы укрыть от опасности. Теперь же нам с тобой придётся хорошо потрудиться, чтобы ты стала настоящей леди и смогла выйти в свет. Идём, дитя моё, здесь прохладно. Нам с тобой пора поговорить откровенно, и раннее утро — вполне подходящее для этого время.

Две леди — юная и пожилая — вернулись в спальню герцогини и удобно расположились на широком герцогском ложе.

— Итак, моя любезная девочка, — начала леди Дженнифер, — я хочу рассказать тебе о твоём прошлом и о том будущем, которое ждёт тебя.

Твоя прабабушка была одной из младших дочерей греческого князя. Твой прадедушка — путешественник и искатель приключений — женился на ней и привёз её с далёкого острова Кипра в туманную и холодную Англию. Впрочем, эта южная женщина неожиданно легко прижилась в нашем своеобразном климате. У молодой пары родились две дочери, но сыновей у них не было. Как ты знаешь, если в роду нет наследников — звание и титул переходят к старшей дочери и её супругу. Таким образом, я, Дженнифер Мейплстон, стала герцогиней Суассонской, а мой муж — герцогом. Твоя мать — моя единственная дочь. Больше детей у меня не было. У моей младшей сестры так же родилась дочь, а у неё — сын Эндрю, первый мужчина за три поколения. К сожалению, отец твоего троюродного кузена оказался весьма неприятным типом, а сын полностью унаследовал характер своего отца — пьяницы и деспота. Мальчик вообразил, что, как единственный мужчина в роду, он имеет право называться герцогом Суассонским, и его отец поддерживал юношу в этих устремлениях. После гибели твоих родителей, Мирабель, я осталась совсем одна. Мой муж скончался, единственная дочь — тоже. Ты, дитя моё, должна была унаследовать мой титул и моё состояние. Однако для этого тебе нужно было ещё вырасти и достигнуть шестнадцати лет. Эндрю подал в суд, требуя сделать его герцогом. Тогда же он начал угрожать, что в случае отказа он просто избавится от тебя, ведь ты была единственным препятствием на его пути. Тяжба длилась долгие семь лет, и окончилась его поражением. Озлобленный неудачей, твой кузен усилил поиски и начал ездить по королевству в надежде напасть на твой след. К счастью, ему и в голову не пришло искать свою маленькую сестрёнку в сиротских приютах, да ещё и под вымышленной фамилией.