– Небольшой кусочек тоста вам не повредит, – сказала Лизетт мягко. – И вам уж точно нужно что-нибудь выпить. – Она обернулась к буфетчице. – Тост и чай его милости, будьте добры.

– Его милости? – взвизгнула женщина.

Господи боже, да кто ее за язык-то тянул…

– Это что-то вроде нашей семейной шутки, – объяснил Макс. – Моя жена считает меня несколько… властным.

Буфетчица, похоже, по-прежнему пребывала в смятении.

– Высоким и сильным, – быстро добавила Лизетт. – Он имел в виду, что кажется мне высоким и сильным, как герцог.

Выражение лица женщины прояснилось.

– Ясно. Мужчины всегда такие, когда впервые женятся. – Налив чая, она поставила на поднос чашки и блюдце с тостом. – Они не сразу понимают, что мы, женщины, крепче, чем они думают. На недотрогах жениться не стоит, если вы понимаете, о чем я.

– Более чем, – произнес герцог печально. – Сложно представить кого-то, меньше похожего на недотрогу, чем моя жена. – Он улыбнулся Лизетт. – И слава богу.

Этот неожиданный комплимент заставил девушку покраснеть.

Взяв поднос, Макс кивком предложил Лизетт сесть за столик у иллюминатора, подальше от толпы. Когда они сели, он отхлебнул чая и немедленно отодвинул от себя чашку:

– Проклятье, гадость какая.

Сделав глоток, Лизетт тоже скорчила гримасу.

– На пароме на лучшее рассчитывать не приходится. Не стоит ждать, что вам подадут чай первого сорта за полшиллинга. – Она придвинула чашку к нему. – Но это все же лучше, чем ничего. Каким бы плохим ни был вкус, он успокоит ваш желудок и поможет вам с головной болью. Обещаю. Пейте.

– И кто теперь властный? – проворчал герцог, сделав, впрочем, еще один глоток.

Лизетт сдержала улыбку. Как ни странно, ей было приятно заботиться о нем. Она, должно быть, была никудышной заменой сотням его слуг, однако сейчас Лизетт нравилось играть роль жены. И ей не хотелось думать почему.

Увидев, что герцог смотрит на нее странным взглядом, Лизетт вздернула голову:

– Что?

– Вам могло хотеться сыграть эту роль, но у вас не всегда хорошо получаются подобные вещи, не правда ли?

Господи боже, он что, прочел ее мысли? И что он подразумевал, говоря, что у нее подобные вещи «не всегда хорошо получаются»?

– Я пытаюсь играть роль вашей жены, – произнесла она вспыльчиво. – Но я никогда не была женой и не знаю…

– Я говорю о том, что вы назвали меня «вашей милостью». Это было довольно впечатляющим отклонением от плана.

Лизетт вздрогнула.

– А-а-а. Точно.

Она сосредоточилась на завтраке, прекрасно осознавая, впрочем, что Макс продолжает на нее смотреть.

Герцог лениво провел пальцем по краю своей чашки.

– В «Золотом кресте» вы говорили серьезно, утверждая, что хотите стать одной из людей вашего брата?

Резкая смена темы разговора застала Лизетт врасплох.

– Да. А что?

– Просто это не похоже на жизнь, которой бы захотела женщина.

– А что вам может быть известно о жизни, которой хочет женщина? Вы ведь даже не женаты – вероятно, потому, что не нашли женщину, которая соответствовала бы вашим безупречным стандартам.

– Мы говорим не обо мне, – ответил герцог. Он явно был слишком умен для того, чтобы его можно было подобным образом заставить рассказать о том, что Лизетт столь страстно желала знать, – а именно, почему он до сих пор не женился. – Мы говорим о вас. Так скажите – какой жизни хочет женщина? Какой жизни хотите вы?

И вновь его вопрос застал Лизетт врасплох. Она много об этом думала, однако ей никто еще не предлагал облечь свои мысли на этот счет в слова. Опустив взгляд на чашку с чаем, Лизетт вертела ее в руке, размышляя, что бы ему ответить.

– Я хочу уметь сама о себе позаботиться и никогда не зависеть от мужчины в деньгах. – Это было самым главным. Но не единственным. – Хочу увидеть мир.

Почувствовав вдохновение, она подняла глаза.

– Я хочу использовать свои собственные мозги, а не притворяться, что их у меня нет, лишь для того, чтобы не уязвить гордость какого-нибудь мужчины. Хочу помочь Дому добиться успехов в его деле, чтобы показать Джорджу, что мы добились своего несмотря на то, как он с нами поступил.

Макс не рассмеялся, сочтя ее слова несерьезными, как она ожидала. Он лишь продолжал смотреть на нее.

– И вы считаете, что единственный способ этого добиться – работать на Мэнтона в качестве одного из его «парней»?

Лизетт выпятила подбородок.

– Да.

– А он что на этот счет думает?

– Он не возражал, – ответила Лизетт уклончиво. – Он просто хочет, чтобы я сперва изучила административную сторону его работы.

– А-а-а.

Это короткое слово было полно смыслов. Лизетт сверкнула на герцога глазами.

– Вы считаете, что ему это не нравится и он просто пытается меня успокоить. Поскольку думаете, что я с этим не справлюсь. Что с его стороны было бы глупо нанять меня в качестве сыщицы.

– На самом деле я думаю, что с его стороны это было бы очень мудро и что вы справитесь с этим очень хорошо, если приложите надлежащие усилия. Вот только я подозреваю, что подобная работа не понравится вам настолько, как вы предполагаете.

– Почему?

Макс пожал плечами.

– Из-за исчезновения и смерти своего брата мне немало довелось пообщаться с сыщиками, так что я многое узнал об их работе. Хорошие сыщики осторожны и осмотрительны. Они не делают выводов, не выслушав все факты. – Наклонившись ближе, он все так же продолжал смотреть на нее своим проницательным взглядом. – В то время как вы, моя дорогая, любите говорить все, что у вас на уме, не обязательно дожидаясь фактов.

– Я могу быть осмотрительной, когда того требует ситуация, – возразила Лизетт.

Макс выгнул бровь.

– Даже когда герцог стучится в вашу дверь, требуя действий? Ваш брат никогда бы не попытался меня вышвырнуть, признайте. Он был бы более осторожен с человеком, способным разрушить его жизнь одним словом.

Лизетт ощетинилась.

– Вы оскорбили меня и угрожали моему слуге. Вы что, ждали, что я просто… буду стоять и мириться с этим?

– Разумеется, нет, – ответил он с явным раздражением. – Однако всему есть предел.

– Хотите сказать, что я должна была раболепствовать перед вами, чтобы удовлетворить ваше мужское высокомерие?

– Нет, я хочу сказать… – Герцог шепотом выругался. – Я о том, что ваше мнение по любому вопросу всегда однозначно, а ваше восприятие мира – очень страстное. В то время как в жизни следователя страстности места нет.

– Это неправда! – запротестовала она, разозлившись, что он, похоже, с такой легкостью ее раскусил. Увидев, что Макс кивнул в сторону собравшихся в буфете людей, девушка, заскрипев зубами, заставила себя говорить тише. – Неправда. Дом воспринимает мир страстно.

– А он это демонстрирует? – прошептал Макс. – Когда он кого-нибудь допрашивает, вы знаете, что у него на уме? Знаете хотя бы его мнение относительно дела до тех пор, пока не останетесь с ним наедине?

Лизетт сердито смотрела на него, пытаясь не обращать внимания на свои воспоминания о том, как Дом расследовал дела, поскольку то, как он это делал, практически в точности соответствовало описанию, данному Максом. Но это не означало, что она не сможет так же.

– Я могу держать свои чувства под контролем, когда нужно. Могу.

– Вопрос не в том, можете ли, а в том, захотите ли вы это делать. И понравится ли вам это. Хотелось бы вам быть всегда осмотрительной, всегда взвешивать свое мнение? – Его глаза насмешливо блеснули. – Всегда подавлять свои чувства по любому поводу, который может позволить вам докопаться до сути?

Прокляни его Бог. Что он вообще о ней знал? Перегнувшись через стол, Лизетт зашипела:

– То, что вы провели два дня, притворяясь моим мужем, не значит, что вы меня знаете. Вы меня не понимаете и никогда не поймете. – Она встала. – Теперь, полагаю, мне нужно выйти на свежий воздух, если вы не против. Надеюсь, это, с вашей точки зрения, будет достаточно осмотрительно.

Накинув манто, Лизетт развернулась, чтобы уйти.

– Обиженное бегство лишь подтверждает мою правоту, дорогая! – крикнул он ей вслед.

Остановившись, Лизетт бросила на него иссушающий взгляд:

– Идите к черту.

Однако ее слова лишь заставили этого наглого, высокомерного хама рассмеяться. Лизетт побрела к двери. Он думал, что знает все из-за того, что ему «немало довелось пообщаться с сыщиками». Но он не был одним из них, правда ведь?

«Как и ты», – напомнил ей внутренний голос.

Ладно, это было правдой, но это не имело отношения к делу. Он не мог знать, как она себя поведет, не наблюдая ее в деле. Она была вполне способна обуздать свои эмоции, внимательно слушать и все прочее в этом духе.

Голос Макса продолжал звенеть в ее ушах: «Вопрос не в том, можете ли, а в том, захотите ли вы это делать. И понравится ли вам это».

Провались он за это. Что ж, быть может, ей приходилось мириться с самоуверенностью Герцога Горделивого, когда ехали в тесном дилижансе или останавливались в трактире, однако она точно не станет этого делать на пароме.

В последующие несколько часов ей удавалось избегать его, прибившись к группе дам, обсуждавших моду, кавалеров и то, как плохо соленые брызги и солнечные лучи влияют на цвет их кожи. Разговор был на редкость бессмысленным, однако Лизетт кивала, улыбалась и притворялась, что ей интересно.

К удивлению Лизетт, герцог даже не пытался присоединиться к их маленькой группке. Вместо этого он отправился в каюту, где джентльмены играли в карты. Иногда Макс выходил оттуда, чтобы взглянуть на нее и, вероятно, позлорадствовать тому, что он, по его мнению, вышел из их спора победителем. Но Лизетт было все равно. Сейчас ее просто тошнило от герцога.

Через несколько часов, когда на пароме позвонили в колокол, созывая всех к обеду, Лизетт все еще была достаточно раздражена, чтобы задуматься о совместной трапезе со своими новыми подругами. Однако она была еще и достаточно практичной, чтобы признать, что не может себе этого позволить. Кроме того, женщины все равно покинули ее, присоединившись к своим мужьям, братьям и прочим спутникам, так что у Лизетт не осталось выбора.