– Не думаю. Честно говоря, я удивлена, что у него вообще есть паспорт.
Максимилиан вновь сконцентрировался на манифесте.
– Таможня использует пассажирский манифест, чтобы определить, кто находится на борту, прежде, чем сверить имена с паспортами. Так что он должен был назвать свое настоящее имя, чтобы купить билет.
– Я об этом даже не подумала, – сказала Лизетт, однако затем, схватив его за руку, зашипела: – О господи, а что насчет наших паспортов? Они ведь не совпадут с нашими именами.
– Разумеется, совпадут. В конце концов, Максимилиан Кейл – мое настоящее имя. Что до вас – то я уже сказал капитану, что у нас не было времени на смену вашего паспорта после свадьбы. Все произошло в спешке, и нам нужно было торопиться во Францию, к вашей семье.
– Вы… Вы продумали все с паспортами с самого начала?
– Разумеется. Это ведь я купил нам билеты. – Герцог продолжал изучать список. – Капитан не считает, что использование вами девичьей фамилии на таможне – это проблема. Во-первых, у вас французская фамилия. Во-вторых, если они начнут доставлять нам неприятности, я просто предложу им финансовый стимул, который заставит их закрыть на все глаза.
– Вы планируете подкупить их?
Максимилиан сурово на нее посмотрел.
– Вас это тревожит?
Девушка вздохнула.
– Нет. Я просто сожалею, что не подумала обо всех проблемах, к которым может привести наш маскарад.
– Вы слишком торопились спасти от меня своего проклятого братца, чтобы думать о таких вещах, – ответил он резко. Это заставило Лизетт нахмуриться, однако Максимилиану уже было все равно. Он нашел имя, которое искал. – Джон Хакер. Это он?
– Да. – Она вновь вцепилась ему в руку. – Нельзя, чтобы он увязался за нами в Дьепе!
– Верно, – ответил Максимилиан едко. – Иначе он найдет Бонно. Я уже понял. Что сделал ваш брат? Украл семейное сокровище?
– Нет! Ну, не совсем. – Шум двигателя стих, и выражение лица Лизетт вновь стало полным тревоги. – Мы вот-вот сойдем на берег. Обещаю, что потом расскажу вам все.
– Это уж точно, черт возьми. – Вернув манифест капитану, герцог взял ее за руку и не слишком-то ласково потащил на палубу. – Однако сейчас, если вы хотите удрать от своего преследователя, будете действовать в точности как я говорю. Без жалоб. Это ясно?
Девушка напряглась, однако ей хватило здравого смысла, чтобы кивнуть:
– Ладно. Тогда давайте сбежим от мистера Хакера.
Лизетт была поражена тем, с какой эффективностью действовал Макс. Он предусмотрел все – паспорта, их въезд во Францию, возможные проблемы на таможне. Лизетт сама должна была об этом подумать, однако она ездила во Францию всего раз, вместе с маман, которая всем и занималась. Хорошо еще, что она не забыла бросить паспорт в сумку перед выходом из дома.
Та еще путешественница.
Однако, несмотря на дальновидность Макса в этих вопросах, она начинала сомневаться в его плане избавления от Хакера, в чем бы он ни заключался. Поверенный следовал за ними все те часы, что они провели на таможне, пусть и держась на расстоянии. Макс же, похоже, этого не замечал, или ему было все равно. Он лишь дружелюбно болтал с таможенниками на весьма беглом, к немалому удивлению Лизетт, французском.
Впрочем, удивляться не следовало. Макс, несомненно, был хорошо образован. К тому же он сам говорил, что немало путешествовал по континенту. И все же она ожидала, что герцог будет говорить на языке ее матери с сильным английским акцентом, так что естественность его произношения девушку приятно удивила. Гораздо приятнее, чем должна была.
В располагавшийся в Дьепе «Отель де ля Рюз» они вошли уже поздним вечером. Максу гостиница, похоже, была хорошо знакома, что заставило Лизетт задуматься, как часто он бывает во Франции. Хакер вошел в гостиницу вместе с несколькими другими пассажирами. Он почти не скрывался, предположив, вероятно, что если Лизетт не узнала его, столкнувшись с ним лицом к лицу на пароме, то здесь она его точно не узнает.
А вот саму Лизетт начинало раздражать, что Макс не прилагал никаких усилий к тому, чтобы избегать Хакера. Какой тогда был смысл просить его о помощи?
– Моя жена и я хотели бы снять комнату на ночь, – сказал Макс по-английски хозяину гостиницы, каким-то образом умудрившись оказаться внутри первым. Достав из своей сумки мешочек с монетами, он вручил его владельцу. – И, как я понимаю, здесь же мы можем оплатить дилижанс до Тура.
До Тура? Тур находился в совершенно противоположном направлении относительно Парижа. Не собирался же Макс пытаться избавиться от Хакера, мотаясь по французской глуши? Во Франции дилижансы были большими и неповоротливыми, да вдобавок еще и вечно переполненными. На них невозможно было оторваться от всадника.
Хозяин гостиницы развязал мешочек, и его глаза расширились при виде того, сколько там было монет.
– О да, сэр, – ответил владелец на ломаном английском. – Утром он отправляется самым первым. Я позабочусь, чтобы вам и мадам достались места в купе.
– Благодарю вас, это было бы весьма кстати, – сказал Макс.
В располагавшемся во французских дилижансах над местом кучера закрытом купе ездить всегда было удобнее всего, однако сейчас Лизетт даже не могла этому порадоваться. Во имя всего святого, неужели он считал, что им удастся сбежать от Хакера в дилижансе?
– Сюда, мсье, – произнес хозяин гостиницы, направляясь к лестнице. – Я сам провожу вас в вашу комнату.
Он рявкнул на лакея, и тот, подхватив сумки Макса и Лизетт, двинулся следом.
Когда они начали подниматься по лестнице, Лизетт прошептала:
– Не уверена, что нам это поможет.
– Вы пообещали следовать моим распоряжениям без возражений и жалоб, – парировал он. – Вы об этом уже забыли?
– Нет, но…
Макс поднял бровь.
– Иногда вы бываете просто невыносимым, – сказала Лизетт.
У нее уже начинала болеть голова.
– У герцогов это получается само собой, – ответил Макс коротко. – Я бы извинился, только не сейчас. Особенно учитывая то, что вы продолжаете нарушать данные вами обещания.
Лизетт замерла. Какое еще обещание она нарушила?
Ах да, обещание не лгать ему. Но Лизетт его не нарушала, пусть даже герцог и считал иначе. А узнав, что Тристана разыскивают в Англии за конокрадство, он разозлится еще сильнее.
Хозяин гостиницы открыл дверь в роскошно обставленную спальню.
– Это – моя лучшая комната, мсье Кейл. Надеюсь, она устроит вас и вашу жену.
– Вполне устроит, – ответил Макс, бегло окинув комнату взглядом.
Взяв сумки у лакея, он вошел внутрь. Лизетт последовала за ним.
– Распорядиться насчет ужина, мсье? – спросил владелец.
– Моя жена и я поели на паровом пароме, – сказал герцог. – Этим вечером нам больше ничего не будет нужно, благодарю вас.
– Но мсье, разумеется…
– Я разве забыл упомянуть, что моя милая жена и я поженились всего несколько дней назад? – Обняв Лизетт за талию, Макс притянул ее к себе. – Сегодня нам больше ничего не понадобится, уверяю вас. По правде говоря, я был бы безмерно вам признателен, если бы вы попросили не беспокоить нас до утра.
Стараясь не показывать, как ее взволновало заявление герцога, Лизетт заставила себя улыбнуться.
Выражение лица хозяина гостиницы стало понимающим.
– О да, разумеется. Я понимаю, мсье. Вас никто не потревожит.
Вручив Максу ключ, владелец подмигнул Лизетт, которая едва сдержалась, чтобы не швырнуть в него чем-нибудь. Как только он вышел, Лизетт вырвалась из объятий Макса и, развернувшись, сердито уставилась на герцога.
– Если вы думаете, что я…
– Помолчите, во имя Господа, – прошипел он, спешно приоткрыв дверь и выглядывая в коридор. – У нас не так много времени. Я бы подождал, пока все не улягутся спать, но чем дольше мы прождем, тем сильнее бросится в глаза наш отъезд из Дьепа.
– О чем вы говорите? – шепотом спросила Лизетт. – Я думала, что мы поедем…
– Вы хотите сбежать от Хакера или нет? – Не дожидаясь ответа, герцог открыл дверь, вставил ключ в замок снаружи и взял их с Лизетт сумки. – Теперь быстрее, пока владелец занят пассажирами с парома. – Вынеся сумки в коридор, он добавил: – Заприте дверь, а затем суньте ключ под нее. И поторапливайтесь.
Лизетт поступила так, как он сказал. Макс уже шагал в направлении, противоположном лестнице, по которой они поднялись. Дойдя до конца коридора, он остановился напротив двери и кивком указал ей, чтобы она повернула ручку.
К удивлению Лизетт, дверь оказалась не заперта. Девушка открыла ее и, придержав дверь, пока Макс выносил сумки, вышла вслед за ним, очутившись, по всей видимости, на лестнице для слуг. Герцог кивком указал на ступени, и Лизетт поспешила вниз. Макс последовал за ней.
– Как вы узнали, что здесь есть лестница? – шепотом спросила она, когда они крались на первый этаж.
– Моя семья останавливалась в этой гостинице, когда мне было шестнадцать. Мы ехали в Париж на встречу с адвокатом моего двоюродного деда… – Его голос стал далеким. – В общем, однажды ночью я прокрался вниз по черной лестнице.
– О, значит, вы начали пьянствовать в трактирах еще в очень юном возрасте.
Они уже достигли первого этажа, так что единственным ответом герцога был презрительный взгляд. Они увидели две расположенные друг напротив друга двери. Из-за одной из них доносились голоса.
– Быстрее, сюда, – прошептал Макс, направляясь к той двери, за которой было тихо.
Лизетт последовала за ним и, к собственному удивлению, оказалась к саду. Однако Макс не позволил девушке остановиться, заставив ее спрятаться за сараем. И очень вовремя, потому что в следующее же мгновение во двор вышел еще кто-то, выплеснув в кусты воду их котла.
Слуга решил задержаться, чтобы выкурить сигару. Лизетт с Максом неподвижно стояли в тесном проходе, прижавшись друг к другу. Герцог взглянул на нее, и дыхание девушки перехватило.
"Страсть герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть герцога" друзьям в соцсетях.