— С благородными намерениями?
— Конечно! Вы же не думаете, что я пошел на это, чтобы позабавиться, правда?
— Лучше бы думала.
— Но это не так. Думаете, мне не унизительно пробираться сюда подобным образом? Но у меня нет выхода. Теперь, если не возражаете, я очень ограничен во времени. Можете либо тихо выйти, либо остаться и смотреть.
— Смотреть? Праведные небеса, сэр!
— Вы правы. Тогда это пятно ляжет и на вас. В таком случае попрошу вас уйти, мисс Растмур.
— Конечно, я уйду, но…
— Но?
— Вы рассказали ей обо мне?
— Что?
— Вашей маленькой горничной?
— Моей маленькой кому?
— Вашей горничной! Той, ради которой влезли сюда, как вор, естественно. Я вас видела сегодня днем с ней и, знаете ли, должна сказать, что с вашей стороны нечестно притворяться, что вы обручены со мной и планировать тайные встречи с ней.
— Планировать тайные… Мисс Растмур, вы все не так поняли. Я не…
— Я рада слышать, что у вас благородные намерения, по крайней мере, вы так утверждаете. Но что благородного в том, чтобы залезть в окно, чтобы заняться тем… чем, как утверждаете, отчаянно хотите заняться!
— Боже на небесах!
Глупая девчонка решила, что он пришел сюда, чтобы поразвлечься со служанкой! Боже, он должен немедленно ее разуверить. Он скажет ей, что на самом деле влез сюда, чтобы… нет, так не пойдет. Разве мог он сказать ей, что пришел сюда, чтобы составить опись античной коллекции лорда Берлингтона, а потом придумать, как вернуться сюда и все забрать? Нет, не мог. Она немедленно бросится доложить обо всем хозяину.
Проклятие! Придется притвориться, что пришел сюда к понравившейся служанке.
— Вы узнали мой секрет, — произнес он с театральным вздохом.
— Но вы же не можете всерьез говорить о благородных намерениях, правда? Я человек современного мышления, но вы же не можете всерьез собираться жениться на…
— Служанке?
— Она производит впечатление милой девушки и, похоже, без ума от вас, но…
— Вы с ней разговаривали?
— Да… и, полагаю, должна была догадаться о ваших мотивах, когда она поведала, что вы интересовались, какие комнаты в доме его светлости будут сегодня под замком, — сказала Пенелопа.
Очевидно, она переживала, потому что, говоря все это, мерила шагами комнату.
— Насколько я поняла, вы решили, что устроить с ней тайное свидание будет лучше в запертой комнате. Но бедняжка не имела возможности предупредить вас, что мопс мисс Летиции нагадил на ковер в другой комнате, что заставило лорда Берлингтона устроить здесь дамскую комнату отдыха.
— Вы обсуждали с ней мопса мисс Летиции?
— Да, она упомянула о нем. Теперь я вижу, почему это так ее интересовало.
Вот идиотизм! Мисс Растмур подружилась с этой маленькой глупой служанкой, с которой он вчера случайно познакомился. Но какого черта ей это понадобилось?
Да потому что он вроде как является ее женихом. Естественно, ее должно было задеть, когда она узнала, что он может все испортить, разгуливая по городу с другой женщиной. Да, Гаррис видел это по ее глазам. Она была расстроена. Наверное, ему повезло, что Пенелопа не знала, кто лезет в окно, иначе огрела бы его этим фаллосом гораздо сильнее.
— В таком случае, полагаю, мои планы на вечер испорчены, не так ли? — спросил он.
— Абсолютно. Я не могу позволить, чтобы вы развлекались с кем-то прямо при людях, которых я знаю. Боже, лорд Гарри, что бы они подумали?
— Это наверняка заставило бы вашего брата разорвать помолвку.
— Да, возможно, но при этом сделало бы из меня несчастную дуру, — сказала Пенелопа.
Остановившись у стола с фаллосом, она нечаянно задела его. Изменив угол поворота, чертова штуковина теперь указывала на Гарриса.
— Мы, конечно, не позволим, чтобы вы выглядели дурой, мисс Растмур.
Гаррис проследовал за ней и повернул фаллос в другую сторону. Заметив его движение, Пенелопа нахмурилась и, как строптивое дитя, вернула предмет в прежнее положение. Но Гаррис снова его переместил.
— У вас есть какое-то предубеждение к этой вещи, сэр? — полюбопытствовала она, возвращая артефакт на старое место.
— Нет, но я не хочу, чтобы он смотрел на меня, — сказал Гаррис, отворачивая от себя предмет.
— Это кусок обработанного дерева, и он не может на вас смотреть.
— Но точно смотрит на вас.
— А сейчас скатится со стола.
Пенелопа была права. От постоянного перекладывания предмет лежал у самого края стола и в любой миг мог скатиться на пол. Инстинктивно они оба протянули к нему руки. Гаррис оказался быстрее. Схватив деревяшку, выдернул из ее ладони, как будто выиграл приз.
— Ха!
— Не будьте ребенком. Положите на место, пока не разбили, — сказала Пенелопа, протянув к нему руку.
— Он из цельного куска дерева и не может разбиться.
Но она уже вцепилась в предмет спора и потянула на себя.
— Это древний артефакт! С ним нельзя так обращаться!
— Тогда, может, вы отпустите и позволите мне обойтись с ним должным образом.
— Вы даже не знаете, что с ним делать.
— Уверяю вас, что знаю гораздо лучше, чем вы.
— Сомневаетесь в моей образованности или моих способностях, сэр?
— Доверьтесь моей образованности, мисс Растмур. И уверяю вас, что вы обращаетесь с ним чересчур грубо.
— Если бы вы отдали его мне, тогда…
Ее требование прервало чье-то громкое покашливание. Гаррис, стиснув зубы, повернул голову и увидел, что они не одни. В комнату для уединения вошла леди Берлингтон и застала их за перетягиванием гигантского фаллоса.
Мгновенно осознав нелепость ситуации, мисс Растмур взвизгнула и тотчас убрала руки с предосудительного предмета. Гаррис, к несчастью, сделал то же самое. Но беззвучно. Фаллос со стуком упал на пол между ними.
— Ага! — сказал он с торжественной улыбкой. — Я же сказал вам, что он не разобьется.
Пенелопа чуть не умерла. О чем только она думала, позволив себе поддаться детскому поведению лорда Гарри? Спорить из-за археологической находки, как из-за игрушки. Глупости! Слава Богу, он, кажется, не имел ни малейшего представления о том, что это был за объект на самом деле. Похоже, лорд Гаррис принял его за грубое изображение какого-то животного, поскольку обвинил его в том, что смотрит на него. Этот мужчина был настоящим слепцом.
В отличие от леди Берлингтон. Эта женщина, судя по всему, обладала достаточно острым зрением.
— Кажется, я помешала. Вы что-то уронили, лорд Гарри.
— О, леди Берлингтон, как приятно вас видеть. Одетой.
Последнее слово он произнес довольно тихо. Себе под нос. Пенелопа решила, что ослышалась.
— Значит, слухи, которые до меня дошли, справедливы, — промурлыкала женщина, входя в комнату с улыбкой, которую вначале адресовала лорду Гарри, а затем Пенелопе. — Полагаю, я должна пожелать вам счастья, хотя, очевидно, в моих пожеланиях вы вряд ли нуждаетесь.
— О, вы неправильно поняли происходящее, — начал лорд Гарри.
Пенелопе было интересно услышать, какое объяснение увиденному он собирался дать вошедшей женщине, но понимала, что не может позволить ему продолжить. Конечно, он попытается защитить ее репутацию и скажет, что ничего неприличного здесь не происходило, но ему не хотелось, чтобы кто-либо узнал, что он влез в дом лорда Берлингтона с намерением встретиться со служанкой. Подобное объяснение повредит ему, как, впрочем, и любое другое, какое они придумают для оправдания своей встречи.
Нет, в данный момент будет лучше, если Пенелопа не позволит ему никаких благородных поступков. Кроме того, ей не хотелось, чтобы кто-то задался вопросом, что она так долго делала здесь среди археологического антиквариата. Если в деле были замешаны мошенники, не стоило настораживать их раньше времени.
— Спасибо за добрые пожелания, леди Берлингтон, — быстро сказала Пенелопа. — Уверена, что со стороны все выглядит довольно неловко. Мы вдвоем здесь наедине, в непосредственной близости… но мы в скором времени поженимся. Так что благородным намерениям лорда Гарри можно доверять.
Даже лорд Гарри при этом фыркнул. Как она и ожидала, у него не было никаких благородных намерений. Хорошо, что она обнаружила его до того, как он получил возможность использовать бедную служанку, которая, по-видимому, не имела представления о его характере. Не помешало бы предупредить девушку.
— Молодые девушки обычно ведут себя более осмотрительно, чтобы не попасться наедине со своими кавалерами, мисс Растмур, — заметила леди Берлингтон с усмешкой. — Боюсь, лорд Гарри сбил вас с пути истинного.
— Вовсе нет. Лорд Гарри — образец приличия. Но пойдемте, сэр, дадим леди Берлингтон возможность побыть одной. Нам с вами придется найти себе тихий уголок в другом месте, чтобы продолжить нашу… беседу.
Она, безусловно, знала, что женщина ни на секунду не поверит, что они были поглощены беседой или что у лорда Гарри есть хоть что-то, что хоть отдаленно напоминает приличие, не говоря уже об образце. Не приходилось сомневаться, что после этой короткой встречи леди Берлингтон пойдет чесать языком. Правда, эти сплетни лишний раз подтвердят, что Пенелопа увлеклась человеком с дурной репутацией, и, возможно, убедят Энтони изменить решение.
Пенелопа положила руку на локоть лорда Гарри, чтобы он проводил ее из комнаты. Она хоть и не успела сделать полное описание алебастровой баночки или других предметов, но многое хорошо запомнила, чтобы составить отчет для профессора Олдема. А теперь пришло время ей и ее жениху откланяться.
Лорд Гарри, похоже, не возражал. Накрыв руку Пенелопы своей ладонью, он галантно поклонился леди Берлингтон.
— Доброго вечера, леди Берлингтон. Надеюсь, мы с вами еще когда-нибудь встретимся, — проговорил он.
"Страсть и притворство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть и притворство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть и притворство" друзьям в соцсетях.