Но господин облегчил ее задачу и сам подошел к ней.
— Мисс Растмур, — улыбнулся он, — как приятно видеть вас целую и невредимую после дневного происшествия.
— А что, мистер Маркленд, вы ожидали увидеть меня измученную и несчастную?
— Боже, нет. Думаю, что даже ужаснейшее из происшествий не испортило бы вашего прелестного облика.
Она заняла руки веером. Господи, этот джентльмен умел льстить ничуть не хуже лорда Гарри. Что расположило ее к нему в еще большей степени.
— Благодарю вас, сэр, за оказанную мне ранее услугу и эти незаслуженные комплименты.
— Почему незаслуженные, мисс Растмур? Уверен, что ваш преданный жених говорит вам об этом непрестанно. Странно, но я ожидал увидеть его рядом с вами, не сводящим с вас глаз.
— Он там, — указала Пенелопа. — Я даю ему определенную свободу, сэр. Сейчас он танцует с моей дорогой подругой мисс Брэдли. Она, похоже, увлеченно с ним разговаривает.
— Да, в самом деле… слушает его с большим вниманием.
— О, она замечательная слушательница, сэр. Я обнаружила, что это качество особенно высоко ценится в собеседнике. А вы как думаете?
— Да, у него есть свои достоинства, хотя я никогда не считал Честертона хорошим собеседником.
— Вы с ним хорошо знакомы?
— В какой-то степени. Хотя ему, похоже, чрезвычайно приятна компания вашей мисс Брэдли.
О, он предпочитает говорить о мисс Брэдли, а не о лорде Гарри. Хороший знак. Пенелопа была рада продолжить этот разговор.
— Поскольку они оба мне очень дороги, надеюсь, они поладят.
— Не думаю, что стоит на этот счет сомневаться, — заметил он, внимательно следя взглядом за движениями пары в сложных па контрданса. — Честертон всегда хорошо чувствует себя в компании, особенно в компании привлекательной женщины.
О, он считает Марию привлекательной! Такого прогресса Пенелопа не ожидала. По-видимому, модный наряд, яркая лента и кудри сделали невероятное. Мария превратилась в красавицу.
— Она привлекательна, не так ли? — Пенелопа не могла не улыбнуться. — Хотя относится к числу тех милых девушек, которые не подозревают, как они хороши собой. Ей присущи скромность и великодушие, мистер Маркленд.
Маркленд оторвал глаза от танцующих, и Пенелопа обнаружила, что он ее изучает. Вероятно, пытается выяснить, сколь искренни ее похвалы в адрес мисс Брэдли.
— У вас, видимо, очень высокие требования к вашим знакомым, мисс Растмур, — помолчав, произнес он.
— О нет, я стараюсь относиться к моим знакомым терпимо, сэр. Только мои друзья должны быть исключительными.
Он кивнул и снова перевел взгляд на Марию.
— Хорошо сказано, мисс Растмур. Я заметил, что вы весьма избирательны в вашем выборе. Очевидно, вы молодая дама, которая ценит исключительность.
Как мило! Он снова и снова давал ей возможность воспевать восхитительные качества ее подруги.
— Действительно, сэр, я окружаю себя исключительностью. Например…
— Ваше колье.
— Прошу прощения?
— Ваше колье — совершенно исключительное.
— Э-э, полагаю, что да. На самом деле я только что рассказывала мисс Брэдли, как…
— Оно египетское, да?
— Да, сэр. Как вы наблюдательны.
— Я увлекаюсь предметами старины египетского происхождения.
— Правда? Это прекрасно.
— Вы знаете, что этот амулет называется скарабеем? Это такой жук, который водится в той части земного шара.
— Да, я слышала об этом.
— Он воплощает вечную борьбу жизни и смерти, утра и ночи, света и тьмы.
— Да, я об этом слышала. Скарабей катает сферу, которая воплощает…
— Можно спросить, откуда оно у вас?
— Что?
— Откуда у вас это прекрасное колье, мисс Растмур? Его вам подарили?
— Нет. Почему вас это интересует?
— Просто так. Я подумал, что украшение, должно быть, пришлось по нраву вашему жениху и он подарил его вам в знак своей любви.
Правда? Как странно. Теперь, задумавшись, Пенелопа вспомнила, что и лорд Гарри раз или два спрашивал о скарабее, но она сочла его интерес скорее праздным, чем подлинным. Лорд Гарри не производил впечатления человека, придающего сколько-нибудь существенное значение эстетике. Но мистер Маркленд почему-то имел на этот счет иное мнение.
— Я сама купила этого скарабея, мистер Маркленд, — сообщила Пенелопа. — Я без ума от египетских древностей.
— Вот как? Вы должны рассказать мне об этом, мисс Растмур. А что еще имеется в вашей коллекции?
— Я не коллекционер, мистер Маркленд, в истинном значении этого слова в отличие от тех, у кого дома настоящие музеи.
— Да? И кто же эти счастливцы?
При всем при том, что она любила обсуждать древности и свою страсть к истории, с ними связанную, Пенелопа не могла не ощутить некоторой неловкости. Хотя, наверное, мистер Маркленд просто старался поддерживать беседу. Ей следовало бы радоваться, что она встретила человека, как и она интересующегося египетскими древностями. Глупо испытывать неудобство, отвечая на его многочисленные вопросы на эту тему.
Хотя, может, ее мучает совесть. Ведь ее цель состояла не в том, чтобы наслаждаться общением с мистером Марклендом, а в том, чтобы продвинуть дело Марии. Видимо, в этом и заключалась причина испытываемой Пенелопой неловкости. Вместо того чтобы дать повод мистеру Маркленду просить ее представить его подруге, она заботилась о собственных интересах.
— Знаете, мисс Брэдли, как и я, интересуется древностями, — произнесла Пенелопа, гордясь, что так тонко изменила направление беседы.
Сообщение, похоже, произвело на него сильное впечатление.
— Правда?
— О да. На самом деле ее познания в этой области намного превосходят мои.
Это не совсем соответствовало действительности, но Мария была умной женщиной. Хорошо начитанная, она с легкостью могла поддерживать разговор на одном уровне с Пенелопой о хитросплетениях египетской истории, о которых Пенелопа узнавала из писем профессора Олдема. Пенелопа не сомневалась в том, что ее подруга не ударит лицом в грязь в беседе на эту тему с мистером Марклендом или кем-либо другим, проявляющим праздный интерес к предмету.
— В таком случае неудивительно, что лорд Гарри так очарован вашей подругой, — обронил мистер Маркленд.
Пенелопа переместила взгляд на пару, все еще кружившуюся в контрдансе. Мария, похоже, и впрямь чувствовала себя лучше с лордом Гарри, чем Пенелопа могла себе представить. И лорд Гарри тоже выглядел вполне довольным своей партнершей и перестал бросать на Пенелопу сердитые взгляды.
— Мисс Брэдли — очаровательный человек, мистер Маркленд, — заявила Пенелопа, гордясь своей протеже. — Если хотите, буду рада вас представить, когда они с лордом Гарри вернутся.
— Да, я очень этого хочу, мисс Растмур.
— Если вам повезет, возможно, она и потанцевать с вами не откажется.
Мистер Маркленд ничего не ответил, но склонил голову, как бы заверяя Пенелопу, что находит эту перспективу более чем стимулирующей. Возможно, она несколько поторопилась, предлагая нечто подобное, когда эти двое еще не знакомы друг с другом, но ситуация требовала экстренных действий. Будущее счастье Марии стоило того, чтобы чуть-чуть нарушить правила приличия.
Она заметила, что Мария проявила интерес к ее рассказу о встрече с мистером Марклендом и ее последующем спасении. Романтическая мысль быть спасенной от неминуемой гибели красивым молодым человеком произвела на ее подругу сильное впечатление. Она, несомненно, будет взволнована знакомством с героем приключения Пенелопы и найдет его не менее поразительным и привлекательным, чем можно надеяться. И наверняка влюбится в него с первого взгляда.
Теперь, когда Пенелопа обнаружила, что они разделяют общий интерес к предметам старины — хотя интерес Марии носил вторичный характер, — ей будет легче увлечь их разговором. Все складывалось идеально! Она не могла не улыбнуться собственному успеху. Кто знает, может, в скором времени объявят о настоящей помолвке.
От этой мысли она буквально расплылась в улыбке.
Гаррис был вне себя от ярости. Маркленд все еще терся возле мисс Растмур и вилял хвостом, как будто никогда прежде не видел женщин. И мисс Растмур тоже улыбалась, как будто никогда раньше не слышала комплиментов от мужчин. Проклятие, почему она так великолепно выглядит сегодня? Неужели рассчитывала встретить его здесь?
Это было все, что он мог сделать, не отвлекаясь от танца. Кружась в танце с другими весельчаками, Гаррис заставил себя переключить внимание на мисс Брэдли и ее тонко завуалированное расследование. Его улыбка была далека от искренней, но он надеялся, что введет в заблуждение любого, кто наблюдает за ними.
— Итак, лорд Гарри, я почему-то ничего не слышала о дне свадьбы, — говорила мисс Брэдли. — Или это будет длинная помолвка?
Ей следовало отдать должное за тщательный выбор слов, но все же он предпочел бы, чтобы она вообще их не выбирала. Они были отнюдь не единственной танцующей парой, хотя Гаррис чувствовал себя очень одиноким. Вдруг кто-то слышал ее и теперь догадается, что помолвка фиктивная? К этому он не был готов. Пока. Разразится неминуемый скандал, в результате чего мисс Растмур пострадает, а он потеряет здесь едва наладившиеся связи.
Впрочем, он понимал, что от разыгрываемой ими шарады ему пока нет никакой пользы. Кроме экстравагантного подарка Растмура, Гарри ничего не получил. В основном из-за собственного бездействия. Слишком он был осторожным. Но сегодня все изменится. Как только он избавится от этого допроса и уединится с мисс Растмур.
Если сможет с ней уединиться. Еще один взгляд в ее сторону показал, что она смеется, явно наслаждаясь компанией чертова Маркленда, словно они были старыми друзьями. Может, в этом и состоял ее план отправить Гарриса ее лучшему инквизитору для пристального изучения. И где только носит мать этой маленькой дерзкой девчонки? Господи, как же ему вырваться из рук этой инквизиторши и вернуться к Пенелопе, чтобы избавить глупышку от неприятностей?
"Страсть и притворство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть и притворство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть и притворство" друзьям в соцсетях.