— Миледи… — начал было Хиггинз.

— Прошу вас. — Мэггс посмотрела на садовника. — Я знаю, что это прозвучит глупо, но даже если дерево засохло, мы могли бы использовать его как основание для… вьющейся розы. Или чего-то подобного. Просто мне пока ужасно не хочется его спиливать.

Хиггинз испустил глубокий вздох. Этот кривоногий мужчина лет пятидесяти ходил, немного наклоняясь вперед, как если бы нижней части его тела было тяжело нести широкие плечи и мускулистую грудь. У Хиггинза были весьма своеобразные взгляды на садоводство, из-за чего ему неоднократно отказывали от места. Он как раз сидел без работы, когда викарий из Верхнего Хорнсфилда неохотно сообщил его имя Маргарет. Она подыскивала опытного садовника для ухода за садом в Лорелвуде, и, несмотря на то, что ни разу не видела улыбки на лице Хиггинза, она не раз радовалась тому, что, поддавшись порыву, наняла его на работу. Да, он был груб и резок, но зато знал толк в садоводстве.

— Затея действительно неудачная, но я сделаю, как вы просите, миледи, — пробормотал садовник.

— Благодарю вас, Хиггинз. — Мэггс сердечно улыбнулась слуге.

Он продержался у нее в услужении полтора года, и то обстоятельство, что этот старый ворчун ни разу не пригрозил уволиться, заставляло Мэггс верить, что и она ему нравится.

По крайней мере, Мэггс очень хотелось так думать.

— А как быть с той клумбой? — поинтересовалась Мэггс, и вот уже Хиггинз задумчиво скреб голову и в своей привычной грубоватой манере ругал растущие вдоль стены сада тощие самшиты.

Мэггс слушала садовника, задумчиво кивая головой. Утро выдалось солнечным, дул свежий ветерок, и прогулка по заросшему, заброшенному саду показалась Мэггс на редкость приятной. Она тяжело переживала крушение собственных планов, связанных с ребенком, но это вовсе не означало, что она готова отступиться. Она найдет способ сломить сопротивление Годрика. Еще не знает, какой именно, но найдет, или…

В конце концов, она всегда сможет завести себе любовника. Именно так и поступила бы любая другая женщина в таком же положении.

Но едва только подобная мысль посетила голову Мэггс, она отмела ее прочь. Несмотря на упорное желание обзавестись ребенком, она попросту не могла поступить так с Годриком. Одно дело выйти замуж по причине беременности, и совсем другое — намеренно наставить рога мужу на виду у его друзей и семьи. Даже такому упрямому, как Годрик Сент-Джон.

Мэггс понурилась. Она знала, что несправедлива к мужу. Проблема состояла в том, что она его понимала. Мэггс сама испытала невероятную любовь и тоже наполовину умерла вместе с Роджером.

Внезапно Мэггс пришла мысль, которая ошеломила ее до глубины души. А не предает ли она Роджера, желая завести ребенка без него? Желая лечь в постель с другим мужчиной?

Только ею ведь руководило желание забеременеть, а не получить удовольствие. Если бы можно было сделать одно без другого, она непременно бы это сделала. Кроме того, Мэггс была уверена, что вовсе не получит никакого удовольствия в постели с Годриком, ибо это просто невозможно. Ведь она любит Роджера, а не своего мужа-сухаря. В любом случае все эти рассуждения не имели значения, потому что желание стать матерью стало слишком сильным, чтобы забыть о нем.

Мысли о Роджере заставили Мэггс вспомнить, что в Лондон ее привела еще одна причина. Ведь она не только собиралась стать настоящей женой, но и разыскать Призрака Сент-Джайлза и заставить его заплатить за все. Если она зашла в тупик в одном деле, то можно с удвоенным рвением взяться за другое. И в тот самый момент, когда Хиггинз высвободил из пучков сухой травы желтый крокус и удовлетворенно заворчал, в голову Мэггс пришла блестящая мысль. Ее первая встреча с Призраком оказалась не слишком успешной. Так, может, стоит подсобрать чуть больше информации о нем, прежде чем встречаться снова?

Поэтому, оставив угрюмого садовника в полном одиночестве, Мэггс отправилась на поиски Сары.

— Вот ты где! — наигранно весело воскликнула Мэггс, отыскав золовку в комнате, располагавшейся на самом верхнем этаже.

— Да, я здесь, — согласилась Сара и оглушительно чихнула. С помощью двух девочек она снимала с окон шторы.

Мэри Морнинг — девчушка лет одиннадцати с веснушчатым лицом и каштановыми волосами — захихикала. Другая же девочка — Мэри Литтл с волосами цвета соломы — казалась более серьезной.

Она бросила на подругу укоризненный взгляд, после чего обе дружно произнесли:

— Будьте здоровы, мисс.

— Благодарю тебя, Мэри Литтл, — произнесла Сара и подмигнула Мэри Морнинг. — Почему бы вам, девочки, не снять шторы самостоятельно, пока я поговорю с леди Маргарет?

— Да, мисс! — Девочки понеслись к окну, не обращая внимания на клубы пыли.

— Что это за комната? — спросила Мэггс, оглядываясь по сторонам. Помещение очень походило на спальню. Но не для слуг.

— Честно говоря, я не знаю, — замялась Сара, а потом добавила: — Но в любом случае тщательная уборка ей не помешает.

— Это точно, — кивнула Мэггс, наблюдая за тем, как одна из штор упала на пол в облаке пыли.

— Кажется, ты хотела о чем-то со мной поговорить, — напомнила Сара подруге.

— О да. — Мэггс вспомнила, что привело ее в это странное помещение. — Кажется, вчера за ужином ты сказала, будто бы мы получили большое количество приглашений.

— Вообще-то большинство из них адресовано Годрику, — ответила Сара. — Ты не поверишь, но я нашла целую стопку приглашений, датированных прошлым годом. Мне определенно нужно подыскать для брата секретаря.

— Полностью с тобой согласна.

— Но некоторые приглашения прислали нам с тобой и твоей бабушке, — продолжала Сара. — А между тем мы в городе всего два дня! Я никак не привыкну к тому, с какой скоростью распространяются в Лондоне новости.

— Хм. А среди них есть приглашение от графа Кершо?

Сара задумчиво сдвинула брови и принялась отряхивать с передника пыль.

— Кажется, да. Но оно адресовано Годрику. Граф приглашает его на бал, который состоится сегодня вечером.

— Прекрасно! — просияла Мэггс. Кершо был другом Роджера, и в те несколько ужасных месяцев, последовавших за смертью ее возлюбленного, Мэггс слышала, что граф разыскивает Призрака. Сегодня вечером она отправится на бал и, возможно, сумеет расспросить графа об этом. — Думаю, мы поедем в одном экипаже. А теперь я пойду спрошу у бабушки Элвины, не хочет ли она к нам присоединиться. Ей очень нравятся балы, и даже несмотря на деликатное положение Ее Светлости…

— Но… — начала было Сара и тут же осеклась.

— Какого черта вы тут делаете?

Обе леди обернулись при звуке тихого, но угрожающего голоса.

В дверях стоял Годрик. Его лицо было настолько спокойным и непроницаемым, что Мэггс не сразу поняла, что оно побелело от ярости.

— Я не давал вам разрешения заходить в эту комнату.

О Господи.

Одна из девочек, испуганно ойкнув, выронила из рук штору.

Сара откашлялась.

— Прошу вас, девочки, отнесите шторы вниз миссис Крамб. Она знает, как их отчистить.

Годрик посторонился, чтобы пропустить притихших девочек, не отводя взгляда от лица Мэггс.

— Вы не должны находиться в этой комнате. Я не хочу, чтобы вы здесь находились.

Мэггс ощутила, как краска негодования залила ее лицо, и своенравно вздернула подбородок, выдержав горящий взгляд мужа.

— Годрик…

Он подошел ближе и навис над ней подобно скале.

— Можете считать меня марионеткой, повинующейся малейшему движению вашего пальца, мадам, но уверяю вас, я не таков. Я терпеливо сносил ваше вмешательство в привычный уклад моей жизни, но вы зашли слишком далеко.

Глаза Мэггс непроизвольно расширились, а сердце отчаянно забилось. Она беззвучно открыла рот, еще не зная, что сказать в ответ.

Вместо нее заговорила Сара. Ее голос заметно дрожал:

— Мне очень жаль. Но вина лежит полностью на мне. Мэггс только что вошла. Мы просто прибирались во всех комнатах. Мы ничего здесь не передвигали, хотя я не могу взять в толк, для чего предназначается эта комната.

— Это спальня Клары, — безучастно произнес Годрик. — И я не хочу, чтобы вы устанавливали тут свои порядки.

— Годрик, я…

Но Годрик уже развернулся, чтобы уйти. Бросив взгляд на расстроенное лицо Сары, Мэггс поспешила за мужем.

Он быстро шагал по коридору, очевидно, не понимая, какую боль причинил сестре.

— Годрик!

Но он даже не подумал замедлить шаг.

Тогда Мэггс забежала вперед и встала прямо перед ним, вынуждая остановиться. Годрик посмотрел на нее, и Мэггс увидела в его глазах… острую, неприкрытую боль.

Мэггс судорожно сглотнула, понимая, что ступила на опасную дорожку.

— Она не знала.

Годрик поджал губы и отвернулся.

— Мне очень жаль, — прошептала Мэггс, осторожно касаясь рукава Годрика и ожидая, что тот сбросит ее руку.

Но вместо этого он просто посмотрел на ее пальцы.

— Саре следовало сначала спросить разрешения.

— Конечно. Мы все должны были спросить разрешения, прежде чем переворачивать ваш дом вверх дном. Но, Годрик… — Мэггс подошла ближе, сжав в пальцах краешек рукава мужа и едва не касаясь лифом ткани его сюртука. Она задрала голову, чтобы заглянуть ему в глаза. — Но ведь вы бы не дали своего согласия, если бы мы спросили, верно?

Годрик молчал.

— Вы такой независимый. — Мэггс с трудом подавила смешок. — И это приводит в растерянность, потому что все мы не такие. Ваши сестры и мама…

— Мачеха. — Годрик посмотрел на жену. В его взгляде по-прежнему читалась непреклонность, но по крайней мере он согласился ее выслушать.

— Хорошо, мачеха, — согласилась Мэггс. — Но я знаю миссис Сент-Джон и могу с уверенностью сказать, что она вас любит. Как и вся ваша семья. Они почти ничего о вас не знают. Вы редко присылаете письма, а если и пишете, то очень сухо и скудно. Они беспокоятся за вас.