Когда экипаж остановился перед Комптон-Хаус, Шарлотта поняла: до самого возвращения домой она будет чувствовать предвкушение того, что произойдет ночью.
Диринг вышел из экипажа и повел жену в дом. Они впервые появились в свете как муж и жена. Погода была прекрасная, вечер чудесный, а первый танец с женой он уже танцевал дома.
Как и следовало ожидать, в бальном зале было полно людей. Близился конец сезона, и все желающие быть замеченными спешили посетить последнее крупное мероприятие перед отъездом семейств в загородные поместья.
Диринг быстро осмотрелся и не увидел ничего нового. Роскошно одетые дамы беседовали с джентльменами в лучших вечерних костюмах. У стен топтались дурнушки, не пользовавшиеся успехом в течение сезона. Повсюду сновали юнцы, желавшие проверить свое уверенность. Зал был изысканно украшен, создавая праздничную атмосферу. Слева расположился оркестр, в правом углу стояли столы с закусками и напитками. Лакеи разносили шампанское и более крепкие напитки. Компаньонки и бдительные мамаши собрались у стола с десертом, откуда были хорошо видны танцующие.
– Должна ли я записать твое имя в карточку? – тихо спросила Шарлотта.
– Напиши мое имя в каждой строке, – не задумываясь, ответствовал Диринг.
– Ты же знаешь, что это неприемлемо.
Шарлотта подняла голову, и пламя многочисленных свечей отразилось в ее глазах, голубых и блестящих.
– Думаю, тебе вообще не нужна эта дурацкая карточка. Не уверен, что мне понравится увидеть тебя в объятиях другого джентльмена. Конечно, если ты сама не захочешь потанцевать с красавчиком в красивом костюме. Думаю, мой спутник вполне соответствует этому описанию.
Они так бы и продолжали обмениваться шуточками, не появись рядом Линдси со стаканом в руке и своей обычной насмешливой улыбкой.
– Диринг.
– Линдси.
– Леди Шарлотта. – Диринг взял ее затянутую в перчатку руку и коснулся губами ладони. – Вы сегодня еще прелестнее. Насколько я понимаю, вы счастливы в браке. Не понимаю, зачем Диринг привез вас в этот бедлам, если мог оставить дома только для себя.
Слова Диринга заставили Шарлотту слегка покраснеть, но она не стушевалась. Вместе с личным счастьем она обрела уверенность в себе.
– Я сама постоянно задавала ему этот вопрос. – Она с дерзкой улыбкой покосилась на мужа. – Но только он сказал, что хочет продемонстрировать обществу наше счастье.
Линдси склонился к Шарлотте ближе. Диринг наблюдал за ним со сдержанным терпением.
– Я всегда считал, что все его интересы сосредоточены в бизнесе, – проговорил он. – Впрочем, в данном случае я не могу не одобрить его решение.
– Кажется, ты пытаешься меня очернить? Я считал тебя другом, но, похоже, пора пересмотреть свое мнение. – Диринг переключил внимание графа на себя. Проследив за его взглядом, он увидел Мэллори, который беседовал с Адамсом. Мужчины упорно смотрели на их троицу, и с лица Мэллори не сходило выражение злорадства. Диринг инстинктивно сжал кулаки, но, сделав над собой усилие, расслабился и улыбнулся. Теперь Адамс был для него досадным раздражителем, напоминанием о неразумных решениях, принятых в прошлом. Однако Мэллори являлся более серьезной проблемой. Можно было не сомневаться, что Мэллори задумал какую-то гадость, а Дирингу не хотелось омрачать этот вечер для Шарлотты.
К сожалению, его чуткая жена заметила перемену в его настроении.
– Что случилось?
– Абсолютно ничего, дорогая. – Он покосился на Линдси. – Просто граф пробуждает во мне худшие черты. Его язвительные комментарии и наплевательское отношение ко всему не могут не раздражать.
– Как скажешь, друг мой. – Нисколько не обидевшись, Линдси допил бренди и поставил стакан на поднос проходящего мимо лакея. – Позвольте пригласить вас на танец, леди Шарлотта. Возможно, я смогу восстановить свою репутацию, став вашим партнером в зажигательной кадрили или шотландском риле. Говорят, я неплохой танцор.
Глава 27
Дирингу совершенно не нравилось видеть, как его красавица жена удаляется под руку с Линдси, однако это давало ему возможность отпугнуть Мэллори. Он не желал громкой ссоры и рассчитывал, как бы ни сложились обстоятельства, урегулировать проблему в неофициальном порядке. Шарлотта не заслужила унижения, а Мэллори и так не уставал поддерживать слухи злобными измышлениями об их поспешном бракосочетании. Заиграла музыка. Шарлотта танцевала с Линдси, и Диринг направился прямо к Мэллори, намеренный решить вопрос, пока тот не стал большой проблемой.
– Чего ты хочешь? – Диринг всем своим видом показывал, что его терпение не безгранично.
– Интересный вопрос, тем более что у меня есть несколько вариантов. – Мэллори, судя по всему, никуда не спешил и не стремился к диалогу.
– Ударить моего секретаря по голове, перерыть мои бумаги и украсть сертификат акций – этого тебе не достаточно? – Диринг понизил голос, краем глаза следя за Шарлоттой, которая кружилась в объятиях Линдси.
– Ты ничего не докажешь.
– Половина общества знает, что у тебя пустые карманы и ты нечист на руку, а вторая половина это подозревает. – Диринг раздраженно тряхнул головой. – Но у меня нет намерения обращаться к властям, и я закрою на твои козни глаза, если владение этим чертовым сертификатом уберет тебя из нашей жизни. Я не хочу, чтобы ты огорчал мою жену и чернил наши отношения. – Он посмотрел на танцующих Шарлотту и Линдси, и у него сжалось сердце. Он хотел лишь одного – всегда, каждую минуту быть с ней рядом. – Можешь оставить эту бумажонку себе. Он мне не так уж и нужен.
– Он сам по себе ничего не стоит.
Мэллори отыскал глазами Шарлотту и злобно улыбнулся.
– Значит, ты все же заключил глупое пари. Потому и стал вором.
– Книга пари в клубе открыта для всех. Моя ставка известна всем. А умный человек заботится о гарантиях. Я получу все и выиграю пари.
– Даже ты не можешь верить в то, что все это сработает. – Диринг подавил желание рассмеяться ему в лицо. – Ты всегда проявлял опасную беспечность, не думал ни о ком, кроме себя. И окружение у тебя соответствующее.
– Я все продумал и намерен действовать так, чтобы каждый получил по заслугам. Приходи через полчаса в библиотеку. Там и поговорим. – Мэллори удалился, громко сказав через плечо: – Не опаздывай.
Диринг взглянул на Шарлотту. Когда он отвел взгляд от жены, Мэллори уже растворился в толпе. Этот негодяй окончательно испортил ему настроение. Придется как следует постараться, чтобы обмануть Шарлотту, и еще неизвестно, что из этого выйдет. Она отлично понимает его мимику, язык тела, замечает даже мельчайшие оттенки эмоций. По выражению его лица она всегда может сказать, какие чувства он испытывает в настоящий момент. А Мэллори по-настоящему разозлил его.
Как только музыка стихнет, он пригласит жену на следующий танец. Это отвлечет ее, и потом он сумеет незаметно ускользнуть в библиотеку лорда Комптона. Проклятье, он не станет лгать Шарлотте, даже если ему придется взять ее с собой в библиотеку.
Нет.
Плохая идея.
Придется ему положиться на Линдси. Только так он сможет сохранить репутацию Шарлотты незапятнанной, если Мэллори замыслил что-то уж совсем плохое.
Банкротство нередко толкает людей на поспешные решения и нелепые авантюры. Диринг отчетливо понимал иронию ситуации. Он спас семью Шарлотты и восстановил ее платежеспособность, получив самый драгоценный приз, о котором только мог мечтать, и теперь он бережно хранил любовь, которую нашел вместе с Шарлоттой.
Того же нельзя сказать о Мэллори. Кто знает, что этот человек захочет предпринять, отчаянно пытаясь заткнуть дыры в своих карманах? Разумное предположение – шантаж или какая-нибудь аналогичная хитрость. Вот только ничто в Мэллори не указывало на его склонность к разумности.
– Ты погружен в невеселые мысли? – Шарлотта нахмурилась. – Сердишься?
Несколько секунд Диринг молчал. Танцуя с женой, он искренне сожалел, что все происходит не в вестибюле Диринг-Хауса.
– Да. На себя. Мне жаль, что я не принял твое предложение остаться дома и лечь в постель.
Шарлотта улыбнулась и так мило покраснела, что у него сердце замерло в груди.
– Джереми…
В танце произошел обмен партнерами, и их разговор прервался. Зато рядом оказался Линдси, и этим нельзя было не воспользоваться.
– Мне нужно, чтобы ты через пятнадцать минут отвлек внимание Шарлотты. Я должен встретиться с Мэллори в библиотеке. Воровство придало ему храбрости. Думаю, он нацелился на шантаж, считая, что у меня нет выбора. В общем, полагаю, он намерен сообщить мне свои условия.
– Сам по себе сертификат имеет небольшую цену. Мэллори отчаянно нуждается в деньгах и мог поверить, что ты захочешь его вернуть. А ты, похоже, думаешь иначе. – Линдси бросил взгляд на Шарлотту, находившуюся в другом конце ряда. – А пока я с удовольствием развлеку твою жену. Экскурсия к столам с закусками и последующие поиски тебя займут нас надолго.
Очередная фигура танца развела их в разные стороны, и Линдси только успел попросить друга быть осторожным.
Диринг кивнул и вновь воссоединился с Шарлоттой.
– Мы снова вместе, моя колдунья. – Он взял ее за руку и повел по кругу. – Я соскучился.
– Я тоже, – призналась Шарлотта, и в ее глазах зажглись шаловливые искорки. – Я не могу не думать о твоем предложении.
– О моем предложении?
Она опустила глаза.
– Да, то есть нет. Предложение было, кажется, все-таки мое.
Ряды танцующих разошлись, и влюбленные оказались в противоположных концах зала, но на этот раз их взгляды были прикованы друг к другу. Диринг окончательно уверился в том, что он – счастливчик. И он не позволит ни Мэллори, ни кому-то другому разрушить свое счастье.
Музыка стихла, и, прежде чем Диринг успел с извинениями отлучиться, подошел Линдси под руку с Шарлоттой и повел ее к столу с закусками и напитками, многословно объясняя, что им всем совершенно необходимо утолить жажду.
"Тайна виконта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна виконта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна виконта" друзьям в соцсетях.